洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第二十首 骇世惊人迷万姓,潘安玉树浴风前。 温柔似水眸流盼,绝艳端庄胜似仙。 男扮坤妆飞赵燕,英明伟岸众芳颠。 性同相斥生生律,趣向诗情不可诠。 符芝源 2013年2月31日 附原诗: 你有副女人的脸,由造化亲手 塑就,你,我热爱的情*妇兼情郎; 有颗女人的温婉的心,但没有 反复和变幻,象女人的假心肠; 眼睛比她明媚,又不那么造作, 流盼把一切事物都镀上黄金; 绝世的美色,驾御着一切美色, 即使男人晕眩,又使女人震惊。 开头原是把你当女人来创造: 但造化塑造你时,不觉着了迷, 误加给你一件东西,这就剥掉 我的权利——这东西对我毫无意义。 但造化造你既专为女人愉快, 让我占有,而她们享受,你的爱。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第二十一首 魁星铁笔玑枢转,祥瑞麒麟文曲同。 点首只由佳丽遣,频添脂粉玉颜红。 直呼真爱谐诗韵,袖里乾坤狂草中。 趣志逍遥何用戏,金灯银烛矗高空。 符芝源 2013年1月31日 附原诗: 我的诗神并不像那一位诗神 只知运用脂粉涂抹他的诗句, 连苍穹也要搬下来作妆饰品, 罗列每个佳丽去赞他的佳丽, 用种种浮夸的比喻作成对偶, 把他比太阳、月亮、海陆的瓖宝, 四月的鲜花,和这浩荡的宇宙 蕴藏在它的怀里的一切奇妙。 哦,让我既真心爱,就真心歌唱, 而且,相信我,我的爱可以媲美 任何母亲的儿子,虽然论明亮 比不上挂在天空的金色烛台。 谁喜欢空话,让他尽说个不穷; 我志不在出售,自用不着祷颂。 【注释】 诗神:即诗人,故下面用男性代词“他”字。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第二十二首 鉴照青丝无惧老,青春光彩挚情迷。 生难同日忧愁死,力举只求眉案齐。 孰料先衰催我去,隙过白马速飞蹄。 刻痕玉面无侥幸,垂末慈翁娶少妻! 符芝源 2013年2月1日 附原诗: 这镜子决不能使我相信我老, 只要大好韶华和你还是同年; 但当你脸上出现时光的深槽, 我就盼死神来了结我的天年。 因为那一切妆点着你的美丽 都不过是我内心的表面光彩; 我的心在你胸中跳动,正如你 在我的:那么,我怎会比你先衰? 哦,我的爱呵,请千万自己珍重, 象我珍重自己,乃为你,非为我。 怀抱着你的心,我将那么郑重, 象慈母防护着婴儿遭受病魔。 别侥幸独存,如果我的心先碎; 你把心交我,并非为把它收回。 |
洋诗汉咏 七律 莎士比亚 十四行诗第二十三首(改旧作) 市井舞台新戏子,一时慌乱忘台词。 爱心无奈难承受,错乱何能全礼规。 且以诗歌书信问,无须舌齿鼓相欺。 羞颜惭愧虚言对,眸子传神意示之。 符芝源 2013年2月2日 附原诗: 仿佛舞台上初次演出的戏子 慌乱中竟忘记了自己的角色, 又象被触犯的野兽满腔怒气, 它那过猛的力量反使它胆怯; 同样,缺乏着冷静,我不觉忘掉 举行爱情的仪节的彬彬盛典, 被我爱情的过度重量所压倒, 在我自己的热爱中一息奄奄。 哦,请让我的诗篇做我的辩士, 替我把缠绵的衷曲默默诉说, 它为爱情申诉,并希求着赏赐, 多于那对你絮絮不休的狡舌: 请学会去读缄默的爱的情书, 用眼睛来听原属于爱的妙术。 |
洋诗汉咏 七律 莎士比亚 十四行诗第二十四首(改旧作) 宣纸铺胸眸为笔,眼光窗口接心房。 三维透视黄金比,兼备形神紫兔香。 绣像其人胸上嵌,嫣红姹紫着盛妆。 锋尖遗憾差功力,神似于心愁在肠。 符芝源 2013年3月3日 附原诗: 我眼睛扮作画家,把你的肖像 描画在我的心版上,我的肉体 就是那嵌着你的娇颜的镜框, 而画家的无上的法宝是透视。 你要透过画家的巧妙去发见 那珍藏你的奕奕真容的地方; 它长挂在我胸内的画室中间, 你的眼睛却是画室的玻璃窗。 试看眼睛多么会帮眼睛的忙: 我的眼睛画你的像,你的却是 开向我胸中的窗,从那里太阳 喜欢去偷看那藏在里面的你。 可是眼睛的艺术终欠这高明: 它只能画外表,却不认识内心。 |
洋诗汉咏 七律 莎士比亚 十四行诗第二十五首 世间显赫夸无趣,权重官高据斗枢。 肩负荣光不胜任,常持皇宠腐过迂。 豪居华宅沧桑变,金盏花开众所需。 我有所钟能被爱,无忧无虑纵情娱。 符芝源 2013年2月4日 附原诗: 让那些人(他们既有吉星高照) 到处夸说他们的显位和高*官, 至于我,命运拒绝我这种荣耀, 只暗中独自赏玩我心里所欢。 王公的宠臣舒展他们的金叶 不过象太阳眷顾下的金盏花, 他们的骄傲在自己身上消灭, 一蹙额便足凋谢他们的荣华。 转战沙场的名将不管多功高, 百战百胜后只要有一次失手, 便从功名册上被人一笔勾消, 毕生的勋劳只落得无声无臭: 那么,爱人又被爱,我多么幸福! 我既不会迁徙,又不怕被驱逐。 |
洋诗汉咏 七律 莎士比亚 十四行诗第二十六首(改旧作) 拜为藩属臣佣侍,下跪榴裙不执矜。 悦色和颜双手敬,宠专恩爱一身承。 目瞠舌结惊娇艳,入室陈言堂难登。 此刻倾心情已炽,新诗长短逞其能。 符芝源 2013年2月4日 附原诗: 我爱情的至尊,你的美德已经 使我这藩属加强对你的拥戴, 我现在寄给你这诗当作使臣, 去向你述职,并非要向你炫才。 职责那么重,我又才拙少俊语, 难免要显得赤裸裸和你相见, 但望你的妙思,不嫌它太粗鄙, 在你灵魂里把它的赤裸裸遮掩; 因而不管什么星照引我前程, 都对我露出一副和悦的笑容, 把华服加给我这寒伧的爱情, 使我配得上你那缱绻的恩宠。 那时我才敢对你夸耀我的爱, 否则怕你考验我,总要躲起来。 |
洋诗汉咏 七律 莎士比亚 十四行诗(改旧作)第二十八首 白天消谴夜承续,无止无休辱及羞。 本不相关谈日月,轮流联手锁咽喉。 恳哀白昼光明赞,谄媚夜神频乞求。 饱受折磨何可彻,无时不刻断肠忧。 符芝源 2013年2月6日 附原诗: 那么,我怎么能够喜洋洋归来, 既然得不着片刻身心的安息? 当白天的压逼入夜并不稍衰, 只是夜继日、日又继夜地压逼? 日和夜平时虽事事各不相下, 却互相携手来把我轮流挫折, 一个用跋涉,一个却呶呶怒骂, 说我离开你更远,虽整天跋涉。 为讨好白天,我告它你是光明, 在阴云密布时你将把它映照。 我又这样说去讨黑夜的欢心: 当星星不眨眼,你将为它闪耀。 但天天白天尽拖长我的苦痛, 夜夜黑夜又使我的忧思转凶。 |
洋诗汉咏 七律 莎士比亚 十四行诗第二十七首(改旧作) 夜静更深思未止,艰辛劳累四肢疲。 进香遥路不辞苦,但凭游魂远相期。 想念心珠明转丽,昏沉睡眼入迷思。 日间劳作愁眠夜,离绪悲伤不得移。 符芝源 2013年2月15日 附原诗: 筋疲力竭,我赶快到床上躺下, 去歇息我那整天劳顿的四肢; 但马上我的头脑又整装出发, 以劳我的心,当我身已得休息。 因为我的思想,不辞离乡背井, 虔诚地趱程要到你那里进香, 睁大我这双沉沉欲睡的眼睛, 向着瞎子看得见的黑暗凝望; 不过我的灵魂,凭着它的幻眼, 把你的倩影献给我失明的双眸, 象颗明珠在阴森的夜里高悬, 变老丑的黑夜为明丽的白昼。 这样,日里我的腿,夜里我的心, 为你、为我自己,都得不着安宁。 |
洋诗汉咏 七律 莎士比亚 十四行诗第二十九首(改旧作) 八字孤贫逢华盖,浮萍身世落漂零。 偷天换日除原运,徒唤苍天步岁星。 博识广*闻偏用法,移花接木换冲刑。 艰辛尽弃留清福,霾散天晴符画灵。 符芝源 2012年3月8日 附原诗: 当我受尽命运和人们的白眼, 暗暗地哀悼自己的身世飘零, 徒用呼吁去干扰聋瞶的昊天, 顾盼着身影,诅咒自己的生辰, 愿我和另一个一样富于希望, 面貌相似,又和他一样广交游, 希求这人的渊博,那人的内行, 最赏心的乐事觉得最不对头; 可是,当我正要这样看轻自己, 忽然想起了你,于是我的精神, 便象云雀破晓从阴霾的大地 振翮上升,高唱着圣歌在天门: 一想起你的爱使我那么富有, 和帝王换位我也不屑于屈就。 |
洋诗汉咏 七律 莎士比亚 十四行诗第三十首(改旧作) 伤心泪落枯双眼,岁月蹉跎度劫波。 薄命红颜天不佑,缠绵情意断肠窝。 夺豪取巧驴翻滾,拐骗坑蒙打劫讹。 危难之中思挚友,尽收失地旧山河。 符芝源 2013年2月11日 附原诗: 当我传唤对已往事物的记忆 出庭于那馨香的默想的公堂, 我不禁为命中许多缺陷叹息, 带着旧恨,重新哭蹉跎的时光; 于是我可以淹没那枯涸的眼, 为了那些长埋在夜台的亲朋, 哀悼着许多音容俱渺的美艳, 痛哭那情爱久已勾消的哀痛: 于是我为过去的惆怅而惆怅, 并且一一细算,从痛苦到痛苦, 那许多呜咽过的呜咽的旧账, 仿佛还未付过,现在又来偿付。 但是只要那刻我想起你,挚友, 损失全收回,悲哀也化为乌有。 |
洋诗汉咏 七律 莎士比亚 十四行诗第三十一首(改旧作) 双目心窗能见隐,缅怀哀思泪纵横。 深藏恩爱于芳冢,祭奠香魂心旷明。 每忆团圆如昨日,且将眷恋化坚贞。 九霄天使吟诗落,世上才知真有情。 符芝源 2013年2月11日 附原诗: 你的胸怀有了那些心而越可亲 (它们的消逝我只道已经死去); 原来爱,和爱的一切可爱部分, 和埋掉的友谊都在你怀里藏住。 多少为哀思而流的圣洁泪珠 那虔诚的爱会从我眼睛偷取 去祭奠死者!我现在才恍然大悟 他们只离开我去住在你的心里。 你是座收藏已往恩情的芳冢, 满挂着死去的情人的纪念碑, 他们把我的馈赠尽向你呈贡。 你独自享受许多人应得的爱。 在你身上我瞥见他们的倩影, 而你,他们的总和,尽有我的心。 |
洋诗汉咏 七律 莎士比亚 十四行诗第三十二首(改旧作) 壮志未酬身竟死,一抔黄土掩登徒。 孤魂野鬼翻原作,雪月风花名利图。 快意纵情追腐靡,陈词滥调钓誉沽。 新人后浪新风尚,我辈萎枯甘认输。 符芝源 2013年2月20日 附原诗: 倘你活过我踌躇满志的大限, 当鄙夫“死神”用黄土把我掩埋, 偶然重翻这拙劣可怜的诗卷, 你情人生前写来献给你的爱, 把它和当代俊逸的新诗相比, 发觉它的词笔处处都不如人, 请保留它专为我的爱,而不是 为那被幸运的天才凌驾的韵。 哦,那时候就请赐给我这爱思: “要是我朋友的诗神与时同长, 他的爱就会带来更美的产儿, 可和这世纪任何杰作同俯仰: 但他既死去,诗人们又都迈进, 我读他们的文采,却读他的心。” |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第三十三首 东升西落观天象,遍散金银染草场。 世界清平除垢点,额前映照可增祥。 日中黑子存瑕玉,月面嫦娥秋桂霜。 你我虽然山水隔,福缘宽广寿无疆。 符芝源 2013年3月1日 附原诗: 多少次我曾看见灿烂的朝阳 用他那至尊的眼媚悦着山顶, 金色的脸庞吻着青碧的草场, 把黯淡的溪水镀成一片黄金: 然后蓦地任那最卑贱的云彩 带着黑影驰过他神圣的霁颜, 把他从这凄凉的世界藏起来, 偷移向西方去掩埋他的污点; 同样,我的太阳曾在一个清朝 带着辉煌的光华临照我前额; 但是唉!他只一刻是我的荣耀, 下界的乌云已把他和我遮隔。 我的爱却并不因此把他鄙贱, 天上的太阳有瑕疵,何况人间! |
洋诗汉咏 七律 莎士比亚 十四行诗第三十四首(改旧作) 预测吉凶常有验,雨天骗我勿携蓑。 暴风骤雨无*能避,身着新衣如洗搓。 知耻知羞深致歉,欺人欺自悔思过。 莹莹流淌双珠泪,其价当消冤怨呵! 符芝源 2013年2月20日 附原诗: 为什么预告那么璀璨的日子, 哄我不携带大衣便出来游*行, 让鄙贱的乌云中途把我侵袭, 用臭腐的烟雾遮蔽你的光明? 你以为现在冲破乌云来晒干 我脸上淋漓的雨点便已满足? 须知无人会赞美这样的药丹: 只能医治创伤,但洗不了耻辱。 你的愧赧也无补于我的心疼; 你虽已忏悔,我依然不免损失: 对于背着耻辱的十字架的人, 冒犯者引咎只是微弱的慰藉。 唉,但你的爱所流的泪是明珠, 它们的富丽够赎你的罪有余。 |
洋诗汉咏 七律 莎士比亚 十四行诗第三十五首改旧作 扎手玫瑰恐难接,盘芽尺蠖啮伤枝。 孰能无过须知改,应对小心多慎危。 被告翻身原告坐,罪囚赦免反相欺。 偷驴拔橛现行逮,贼子阴柔因客痴。 符芝源 2013年2月3日 附原诗: 别再为你冒犯我的行为痛苦: 玫瑰花有刺,银色的泉有烂泥, 乌云和蚀把太阳和月亮玷污, 可恶的毛虫把香的嫩蕊盘据。 每个人都有错,我就犯了这点: 运用种种比喻来解释你的恶, 弄脏我自己来洗涤你的罪愆, 赦免你那无可赦免的大错过。 因为对你的败行我加以谅解—— 你的原告变成了你的辩护*士—— 我对你起诉,反而把自己出卖: 爱和憎老在我心中互相排挤, 以致我不得不变成你的助手 去帮你劫夺我,你,温柔的小偷! |
洋诗汉咏 七律 莎士比亚 十四行诗第三十六首(改旧作) 生分死别谈情份,头白鸳鸯失伴飞。 你我扬镳从此去,鞍前马后变随机。 由衷肺腑今难再,回转愁肠无计归。 儿女私情须放手,荣华富贵厚无非。 符芝源 2013年2月14日 附原诗: 让我承认我们俩一定要分离, 尽管我们那分不开的爱是一体: 这样,许多留在我身上的瑕疵, 将不用你分担,由我独自承起。 你我的相爱全出于一片至诚, 尽管不同的生活把我们隔开, 这纵然改变不了爱情的真纯, 却偷掉许多密约佳期的欢快。 我再也不会高声认你做知己, 生怕我可哀的罪过使你含垢, 你也不能再当众把我来赞美, 除非你甘心使你的名字蒙羞。 可别这样做;我既然这样爱你, 你是我的,我的荣光也属于你。 |
洋诗汉咏 排律 莎士比亚 十四行诗第三十七首(改旧作) 苗禾邻里家中子,上帝垂慈非责苛。 美德身家声蜚者,才华门第赫然罗。 风霜饱受儿孙旺,残疾穷贫如苦陀。 过眼云烟皆是幻,养儿防老渡长河。 无人留意心私庆,世代繁荣我自歌。 符芝源 2013年2月19日 附原诗: 象一个衰老的父亲高兴去看 活泼的儿子表演青春的伎俩, 同样,我,受了命运的恶毒摧残, 从你的精诚和美德找到力量。 因为,无论美、门第、财富和才华, 或这一切,或其一,或多于这一切, 在你身上登峰造极,我都把 我的爱在你这个宝藏上嫁接。 那么,我并不残废、贫穷、被轻藐, 既然这种种幻影都那么充实, 使我从你的富裕得满足,并依靠 你的光荣的一部分安然度日。 看,生命的至宝,我暗祝你尽有: 既有这心愿,我便十倍地无忧。 |
洋诗汉咏 七律 莎士比亚 十四行诗第三十八首(改旧作) 硬拆鸳鸯飞两地。生离死别怨忧谁? 分开从此谋生路,无影无踪难再追。 忆昔誓盟幽会处,如今意懒患神衰。 多言无益休张口,不朽诗篇寄惨悲。 符芝源 2013年2月21日 附原诗: 我的诗神怎么会找不到诗料, 当你还呼吸着,灌注给我的诗 以你自己的温馨题材——那么美妙 绝不是一般俗笔所能够抄袭? 哦,感谢你自己吧,如果我诗中 有值得一读的献给你的目光: 哪里有哑巴,写到你,不善祷颂—— 既然是你自己照亮他的想象? 做第十位艺神吧,你要比凡夫 所祈求的古代九位高明得多: 有谁向你呼吁,就让他献出 一些可以传久远的不朽诗歌。 我卑微的诗神如可取悦于世, 痛苦属于我,所有赞美全归你 |
洋诗汉咏 七律 莎士比亚 十四行诗第三十九首(改旧作) 纵存亮点何须傲,自诩功勋不足奇。 只在出言无忌讳,不伤和气各分居。 身承痛创难能受,回顾辛酸无答词。 你我分开无实益,云端佳丽隔相期。 符芝源 2013年2月23日 附原诗: 哦,我怎能不越礼地把你歌颂, 当我的最优美部分全属于你? 赞美我自己对我自己有何用? 赞美你岂不等于赞美我自己? 就是为这点我们也得要分手, 使我们的爱名义上各自独处, 以便我可以,在这样分离之后, 把你该独得的赞美全部献出。 别离呵!你会给我多大的痛创, 倘若你辛酸的闲暇, 不批准我拿出甜蜜的情思来款待时光, 用甜言把时光和相思蒙混过—— 如果你不教我怎样化一为二, 使我在这里赞美远方的人儿! |
洋诗汉咏 七律 莎士比亚 十四行诗第四十首(改旧作) 疯狂攫取并无怨,凡所需求何惜财。 倾注情专无用报,温柔窃贼鬼怀胎。 明枪易躲难防箭,反目成仇究可哀。 妩媚风*骚心不忍,门前犹豫下台来。 符芝源 2013年2月23日 附原诗: 夺掉我的爱,爱呵,请通通夺去; 看看比你已有的能多些什么? 没什么,爱呵,称得上真情实义; 我所爱早属你,纵使不添这个。 那么,你为爱我而接受我所爱, 我不能对你这享受加以责备; 但得受责备,若甘心自我欺绐, 你故意贪尝不愿接受的东西。 我可以原谅你的掠夺,温柔贼, 虽然你把我仅有的通通偷走; 可是,忍受爱情的暗算,爱晓得, 比憎恨的明伤是更大的烦忧。 风流的妩媚,连你的恶也妩媚, 尽管毒杀我,我们可别相仇视! |
洋诗汉咏 七律 莎士比亚 十四行诗第四十一首(改旧作) 投怀入抱图谋利,榴树裙前有所期。 色胆包天胎有鬼。言称比翼口吟诗。 盟山誓海然其说,美妙青春在手持。 倚仗容颜将我弃,心如铁石旧情移。 符芝源 2013年2月26日 附原诗: 你那放荡不羁所犯的风流罪 (当我有时候远远离开你的心) 与你的美貌和青春那么相配, 无论到哪里,诱*惑都把你追寻。 你那么温文,谁不想把你夺取? 那么姣好,又怎么不被人围攻? 而当女人追求,凡女人的儿子 谁能艰苦挣扎,不向她怀里送? 唉!但你总不必把我的位儿占, 并斥责你的美丽和青春的迷惑: 它们引你去犯那么大的狂乱, 使你不得不撕毁了两重誓约: 她的,因为你的美诱她去就你; 你的,因为你的美对我失信义。! |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第四十二首 并非钟爱不深切,徒有不甘谐可诙。 因获佳人情誉弃,不欺朋友妻悲哀。 心如刀绞因双失,苦不堪言应活该。 竟出大言毫不愧,始知首恶此端开。 符芝源 2013年2月26日 附原诗: 你占有她,并非我最大的哀愁, 可是我对她的爱不能说不深; 她占有你,才是我主要的烦忧, 这爱情的损失更能使我伤心。 爱的冒犯者,我这样原谅你们: 你所以爱她,因为晓得我爱她; 也是为我的原故她把我欺瞒, 让我的朋友替我殷勤款待她。 失掉你,我所失是我情人所获, 失掉她,我朋友却找着我所失; 你俩互相找着,而我失掉两个, 两个都为我的原故把我磨折: 但这就是快乐:你和我是一体; 甜蜜的阿谀!她却只爱我自己。 |
洋诗汉咏 七律 莎士比亚 十四行诗第四十三首(改旧作) 俗称入眼深难拔,心动睛随观美人。 入睡梦中凝视睹,夜阑魂影见天神。 荣华富贵皆为幻,骨肉凡胎眼福珍。 逐臭之夫无识汉,飞蛾扑火不怜身。 符芝源 2013年2月27日 附原诗: 我眼睛闭得最紧,看得最明亮: 它们整天只看见无味的东西; 而当我入睡,梦中却向你凝望, 幽暗的火焰,暗地里放射幽辉。 你的影子既能教黑影放光明, 对闭上的眼照耀得那么辉煌, 你影子的形会形成怎样的美景, 在清明的白天里用更清明的光! 我的眼睛,我说,会感到多幸运 若能够凝望你在光天化日中, 既然在死夜里你那不完全的影 对酣睡中闭着的眼透出光容! 天天都是黑夜一直到看见你, 夜夜是白天当好梦把你显示! |
洋诗汉咏 七律 莎士比亚 十四行诗第四十四首(改旧作) 貌不惊人思敏捷,迢迢万里似穿梭。 空灵插翅关山度,天上人间伸腿过。 富贵荣华皆是幻,功名利禄不嫌多。 伤金悼玉任其去,万代千秋只有歌。 符芝源 2013年2月28日 附原诗: 假如我这笨拙的体质是思想, 不做美的距离就不能阻止我, 因为我就会从那迢迢的远方, 无论多隔绝,被带到你的寓所。 那么,纵使我的腿站在那离你 最远的天涯,对我有什么妨碍? 空灵的思想无论想到达哪里, 它立刻可以飞越崇山和大海。 但是唉,这思想毒杀我:我并非思想, 能飞越辽远的万里当你去后; 而只是满盛着泥水的钝皮囊, 就只好用悲泣去把时光侍侯; 这两种重浊的元素毫无所赐 出了眼泪,二者的苦恼的标志。 |
洋诗汉咏 七律 莎士比亚 十四行诗第四十五首(改旧作) 思想清风情欲火,天南地北瞬间行。 我行同步停同止,生命精神分不成。 四大元源相聚合,两臣使命执堪诚。 安康顺吉闻消息,慰藉唯期安久平。 符芝源 2013年3月2日 附原诗: 其余两种,轻清的风,净化的火, 一个是我的思想,一个是欲*望, 都是和你一起,无论我居何所; 它们又在又不在,神速地来往。 因为,当这两种较轻快的元素 带着爱情的温柔使命去见你, 我的生命,本赋有四大,只守住 两个,就不胜其忧郁,奄奄待毙; 直到生命的结合得完全恢复 由于这两个敏捷使者的来归。 它们现正从你那里回来,姓悉 你起居康吉,在向我欣欣告慰。 说完了,我乐,可是并不很长久, 我打发它们回去,马上又发愁。 |
洋诗汉咏 七律 莎士比亚 十四行诗第四十六首(改旧作) 争斗分赃窝里斗,一门同属弟仇兄。 容颜睛目今相弃,本自同心意不诚。 倩影欲情双比翼,案悬公断浊难清。 深藏悱语盟专注,华贵庸容眼紧盯。 符芝源 2013年3月3日 附原诗: 我的眼和我的心在作殊死战, 怎样去把你姣好的容貌分赃; 眼儿要把心和你的形象隔断, 心儿又不甘愿把这权利相让。 心儿声称你在它的深处潜隐, 从没有明眸闯得进它的宝箱; 被告却把这申辩坚决地否认, 说是你的倩影在它里面珍藏。 为解决这悬案就不得不邀请 我心里所有的住户——思想——协商; 它们的共同的判词终于决定 明眸和亲挚的心应得的分量 如下:你的仪表属于我的眼睛, 而我的心占有你心里的爱情。 |
洋诗汉咏 七律 莎士比亚 十四行诗第四十七首(改旧作) 相惜惺惺联旧谊,久分趋合目心盟。 痴情心底深叹息,心目期望思睹卿。 窍取绣容谋巧计,风花雪月醉陶情。 徜徉梦寐求难得,醒目心开装备行。 符芝源 2013年3月4日 附原诗: 现在我的眼和心缔结了同盟, 为的是互相帮忙和互相救济: 当眼儿渴望要一见你的尊容, 或痴情的心快要给叹气窒息, 眼儿就把你的画像大摆筵桌, 邀请心去参加这图画的盛宴; 有时候眼睛又是心的座上客, 去把它缱绻的情思平均分沾: 这样,或靠你的像或我的依恋, 你本人虽远离还是和我在一起; 你不能比我的情思走得更远, 我老跟着它们,它们又跟着你; 或者,它们倘睡着,我眼中的像 就把心唤醒,使心和眼都舒畅。 |
洋诗汉咏 七律 莎士比亚 十四行诗第四十八首(改旧作) 珍珠玛瑙人人贵,辞别长游应防挪。 至爱至亲唯记挂,藏娇金屋责呵多。 予人把柄遭偷窃,灾祸终成风起波。 女色贪图人共弃,出墙红杏犯奸科。 符芝源 2013年3月5日 附原诗: 我是多么小心,在未上路之前, 为了留以备用,把琐碎的事物 一一锁在箱子里,使得到保险, 不致被一些奸诈的手所亵渎! 但你,比起你来珠宝也成废品, 你,我最亲最好和唯一的牵挂, 无上的慰安(现在是最大的伤心) 却留下来让每个扒手任意拿。 我没有把你锁进任何保险箱, 除了你不在的地方,而我觉得 你在,那就是我的温暖的心房, 从那里你可以随便进进出出; 就是在那里我还怕你被偷走: 看见这样珍宝,忠诚也变扒手。 |
洋诗汉咏 五律 莎士比亚 十四行诗第四十九首(改旧作) 无奈光阴去,何曾蹙月娥。 旧时星眼灿,今日客如过。 进出能清算,收支赤字多。 诚心为所爱,不必苦陈罗。 符芝源 2013年3月6日 附原诗: 为抵抗那一天,要是终有那一天, 当我看见你对我的缺点蹙额, 当你的爱已花完最后一文钱, 被周详的顾虑催去清算账目; 为抵抗那一天,当你像生客走过, 不用那太阳——你眼睛——向我致候, 当爱情,已改变了面目,要搜罗 种种必须决绝的庄重的理由; 为抵抗那一天我就躲在这里, 在对自己的恰当评价内安身, 并且高举我这只手当众宣誓, 为你的种种合法的理由保证: 抛弃可怜的我,你有法律保障, 既然为什么爱,我无理由可讲。 |