注册找回密码

QQ登录

只需一步,快速开始

国学复兴网 门户 查看主题

洋诗汉咏 普希金诗 皇村怀古

发布者: fuxiaozhe | 发布时间: 2011-12-27 09:53| 查看数: 90596| 评论数: 491|帖子模式

最新评论

fuxiaozhe 发表于 2013-3-10 07:43:21
洋诗汉咏  五律  莎士比亚 十四行诗第五十首(改旧作)

旅愁身已倦,朋友隔云端。
良马知人意,长途意不安。
鞭频犹觉慢,瀚海井泉干。
哲理诗中见,艰难后有欢。
           
符芝源
2013年3月6日

附原诗:
多么沉重地我在旅途上跋涉,
当我的目的地(我倦旅的终点)
唆使安逸和休憩这样对我说:
“你又离开了你的朋友那么远!”
那驮我的畜牲,经不起我的忧厄,
驮着我心里的重负慢慢地走,
仿佛这畜牲凭某种本能晓得
它主人不爱快,因为离你远游:
有时恼怒用那血淋淋的靴钉
猛刺它的皮,也不能把它催促;
它只是沉重地报以一声呻吟,
对于我,比刺它的靴钉还要残酷,
    因为这呻吟使我省悟和熟筹:
    我的忧愁在前面,快乐在后头。
fuxiaozhe 发表于 2013-3-11 07:59:55
洋诗汉咏  五律  莎士比亚 十四行诗第五十一首(改旧作)

信马由缰去,犹嫌步速勤。
难求重见别,况属去从军。
孰料旋逢转,加鞭极驶殷。
声嘶喷汗气,望眼欲穿云。              

符芝源     
2013年3月8日

附原诗:
这样,我的爱就可原谅那笨兽
(当我离开你),不嫌它走得太慢:
从你所在地我何必匆匆跑走?
除非是归来,绝对不用把路赶。
那时可怜的畜牲怎会得宽容,
当极端的迅速还要显得迟钝?
那时我就要猛刺,纵使在御风,
如飞的速度我只觉得是停顿:
那时就没有马能和欲*望齐驱;
因此,欲*望,由最理想的爱构成,
就引颈长嘶,当它火似地飞驰;
但爱,为了爱,将这样饶恕那畜牲:
    既然别你的时候它有意慢走,
    归途我就下来跑,让它得自由。
fuxiaozhe 发表于 2013-3-12 07:53:12
洋诗汉咏  五律  莎士比亚 十四行诗第五十二首(改旧作)

心房持钥解,宝石嵌犀螺。
吉日方开锁,珍奇始见罗。
良辰逢巧遇,烦恼坠情河。
八字干支好,桃花羊刃歌。  
           
符芝源      
2013年3月8日

附原诗:
我像那富翁,他那幸运的钥匙
能把他带到他的心爱的宝藏,
可是他并不愿时常把它启视,
以免磨钝那难得的锐利的快感。
所以过节是那么庄严和希有,
因为在一年中仅疏疏地来临,
就像宝石在首饰上稀稀嵌就,
或大颗的珍珠在璎珞上晶莹。
同样,那保存你的时光就好像
我的宝箱,或装着华服的衣橱,
以便偶一重展那被囚的宝光,
使一些幸福的良辰分外幸福。
    你真运气,你的美德能够使人
    有你,喜洋洋,你不在,不胜憧憬。
fuxiaozhe 发表于 2013-3-13 08:25:57
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第五十三首

娇艳妆千态,佳人秀色餐。
阿都尼作画,颊冷海伦寒。
希腊春装着,巴黎制造檀。
芙蓉方浴出,赞口接连叹!   
           
符芝源      
2013年3月10日

附原诗:
你的本质是什么,用什么造成,
使得万千个倩影都追随着你?
每人都只有一个,每人,一个影;
你一人,却能幻作千万个影子。
试为阿都尼写生,他的画像
不过是模仿你的拙劣的赝品;
尽量把美容术施在海伦颊上,
便是你披上希腊妆的新的真身。
一提起春的明媚和秋的丰饶,
一个把你的绰约的倩影显示,
另一个却是你的慷慨的写照;
一切天生的俊秀都蕴含着你。
    一切外界的妩媚都有你的份,
    但谁都没有你那颗坚贞的心。
fuxiaozhe 发表于 2013-3-14 07:46:48
洋诗汉咏  七律  莎士比亚 十四行诗第五十四首(改旧作)

万紫千红难匹敌,稍添妆饰更温馨。
玫瑰旖旎无穷韵,蔷野穷乡姿色零。
出手奇芭余味久,精纯碾制胜蓝青。
韶华盛值争娇艳,留下诗篇世纪铭。   
           
符芝源
2012年3月12日

附原诗:
哦,美看起来要更美得多少倍,
若再有真加给它温馨的装潢!
玫瑰花很美,但我们觉得它更美,
因为它吐出一缕甜蜜的芳香。
野蔷薇的姿色也是同样旖旎,
比起玫瑰的芳馥四溢的姣颜,
同挂在树上,同样会搔首弄姿,
当夏天呼息使它的嫩蕊轻展:
但它们唯一的美德只在色相,
开时无人眷恋,萎谢也无人理;
寂寞地死去。香的玫瑰却两样;
她那温馨的死可以酿成香液:
    你也如此,美丽而可爱的青春,
    当韶华雕谢,诗提取你的纯精。
fuxiaozhe 发表于 2013-3-15 08:35:19
洋诗汉咏  七律  莎士比亚 十四行诗第五十五首(改旧作)

我著诗文垂永记,描金碑字勒山陵。
荒城寂寞颓墟夜,怜悯怨尤长浸凌。
事迹平生传口耳,花容月貌后人称。
一朝末日天堂现,画意诗情两应承。   
           

符芝源
2013年3月14日

附原诗:
没有云石或王公们金的墓碑
能够和我这些强劲的诗比寿;
你将永远闪耀于这些诗篇里,
远胜过那被时光涂脏的石头。
当着残暴的战争把铜像推*翻,
或内讧把城池荡成一片废墟,
无论战神的剑或战争的烈焰
都毁不掉你的遗芳的活历史。
突破死亡和湮没一切的仇恨,
你将昂然站起来:对你的赞美
将在万世万代的眼睛里彪炳,
直到这世界消耗完了的末日。
    这样,直到最后审判把你唤醒,
    你长在诗里和情人眼里辉映。
fuxiaozhe 发表于 2013-3-16 07:59:53
洋诗汉咏  五律  莎士比亚 十四行诗第五十六首(改旧作)

温柔情似水,秀色可饥餐。
饱食过天饿,豺狼岂剩残。
相期途路远,辗转寝难安。
悒悒相思恨,魂飞梦里看。
           
符芝源
2013年3月15日

附原诗:
温柔的爱,恢复你的劲:别被说
你的刀锋赶不上食欲那样快,
食欲只今天饱餐后暂觉满足,
到明天又照旧一样饕餐起来:
愿你,爱呵,也一样:你那双饿眼
尽管今天已饱看到腻得直眨,
明天还得看,别让长期的瘫痪
把那爱情的精灵活生生窒煞:
让这凄?凉的间歇恰像那隔断
两岸的海洋,那里一对情侣
每天到岸边相会,当他们看见
爱的来归,心里感到加倍欢愉;
    否则,唤它做冬天,充满了忧悒,
    使夏至三倍受欢迎,三倍希奇。
fuxiaozhe 发表于 2013-3-17 08:15:36
洋诗汉咏  五律  莎士比亚 十四行诗第五十七首(改旧作)

奴才心所愿,最忌主人嫌。
事事听驱遣,绵绵应斥甜。
弃奴辞仆去,主子有何添。
奴性痴呆笨,唯头是所瞻。  
           
符芝源
2013年3月16日

附原诗:
然是你奴隶,我有什么可做,
除了时时刻刻伺候你的心愿?
我毫无宝贵的时间可消磨,
也无事可做,直到你有所驱遣。
我不敢骂那绵绵无尽的时刻,
当我为你,主人,把时辰来看守;
也不敢埋怨别离是多么残酷,
在你已经把你的仆人辞退后;
也不敢用妒忌的念头去探索
你究竟在哪里,或者为什么忙碌,
只是,像个可怜的奴隶,呆想着
你所在的地方,人们会多幸福。
    爱这呆子是那么无救药的呆
    凭你为所欲为,他都不觉得坏。
fuxiaozhe 发表于 2013-3-18 08:23:22
洋诗汉咏  五律  莎士比亚 十四行诗第五十九首(改旧作)

史今惊相似,古籍载神奇。
出道初年作,全为前辈知。
尊卑难有别,读后让人悲。
前代诸才子,其言并不吹。  
           
符芝源
2013年3月17日

附原诗:
如果天下无新事,现在的种种
从前都有过,我们的头脑多上当,
当它苦心要创造,却怀孕成功
一个前代有过的婴孩的重担!
哦,但愿历史能用回溯的眼光
(纵使太阳已经运行了五百周),
在古书里对我显示你的肖像,
自从心灵第一次写成了句读!——
让我晓得古人曾经怎样说法,
关于你那雍容的体态的神奇;
是我们高明,还是他们优越,
或者所谓演变其实并无二致。
    哦,我敢肯定,不少才子在前代
    曾经赞扬过远不如你的题材。
fuxiaozhe 发表于 2013-3-19 07:45:17
洋诗汉咏  五律  莎士比亚 十四行诗第五十八首(改旧作)

受辖为奴仆,摧残不敢呻。
常听声喝斥,惯受畜牲驯。
一纸为奴契,颜容泪洗尘。
只求能免祸,还我自由身! 
           
符芝源
2013年3月18日

附原诗:
那使我做你奴隶的神不容我,
如果我要管制你行乐的时光,
或者清算你怎样把日子消磨,
既然是奴隶,就得听从你放浪:
让我忍受,既然什么都得依你,
你那自由的离弃(于我是监牢);
让忍耐,惯了,接受每一次申斥,
绝不会埋怨你对我损害分毫。
无论你高兴到哪里,你那契约
那么有效,你自有绝对的主权
去支配你的时间;你犯的罪过
你也有主权随意把自己赦免。
    我只能等待,虽然等待是地狱,
    不责备你行乐,任它是善或恶。
fuxiaozhe 发表于 2013-3-20 09:28:07
洋诗汉咏  五律  莎士比亚 十四行诗第六十首(改旧作)

惊涛拍石岸,海水浪波扬。
勇气孩提见,登峰壮岁强。
身衰长叹息,岁月刻风霜。
人去碑铭没,诗篇世代芳。   
           
符芝源
2013年3月19日

附原诗:
像波浪滔滔不息地滚向沙滩:
我们的光阴息息奔赴着终点;
后浪和前浪不断地循环替换,
前推后拥,一个个在奋勇争先。
生辰,一度涌现于光明的金海,
爬行到壮年,然后,既登上极顶,
凶冥的日蚀便遮没它的光彩,
时光又撕毁了它从前的赠品。
时光戳破了青春颊上的光艳,
在美的前额挖下深陷的战壕,
自然的至珍都被它肆意狂喊,
一切挺立的都难逃它的镰刀:
    可是我的诗未来将屹立千古,
    歌颂你的美德,不管它多残酷!
fuxiaozhe 发表于 2013-3-21 07:56:49
洋诗汉咏  五律  莎士比亚 十四行诗第六十一首(改旧作)

垂垂如有影,长夜久难眠。
千里魂相问,关山苦不连。
无中挑我错,刻薄竟无怜。
宁可忠心守,枝头杏出先。
           
符芝源
2013年3月21日

附原诗:
你是否故意用影子使我垂垂
欲闭的眼睛睁向厌厌的长夜?
你是否要我辗转反侧不成寐,
用你的影子来玩弄我的视野?
那可是从你那里派来的灵魂
远离了家园,来刺探我的行为,
来找我的荒废和耻辱的时辰,
和执行你的妒忌的职权和范围?
不呀!你的爱,虽多,并不那么大:
是我的爱使我张开我的眼睛,
是我的真情把我的睡眠打垮,
为你的缘故一夜守候到天明!
    我为你守夜,而你在别处清醒,
    远远背着我,和别人却太靠近。
fuxiaozhe 发表于 2013-3-22 10:10:50
洋诗汉咏  五律  莎士比亚 十四行诗第六十二首(改旧作)

自大眼难明,伤心损体并。
针砭无力治,病入腠深精。
俊伟郎才子,风流倜傥生。
可怜迁换境,老去面狰狞。
           
符芝源
2013年3月22日

附原诗:
自爱这罪恶占据着我的眼睛,
我整个的灵魂和我身体各部;
而对这罪恶什么药石都无灵,
在我心内扎根扎得那么深固。
我相信我自己的眉目最秀丽,
态度最率真,胸怀又那么俊伟;
我的优点对我这样估计自己:
不管哪一方面我都出类拔萃。
但当我的镜子照出我的真*相,
全被那焦黑的老年剁得稀烂,
我对于自爱又有相反的感想:
这样溺爱着自己实在是罪愆。
    我歌颂自己就等于把你歌颂,
    用你的青春来粉刷我的隆冬。
fuxiaozhe 发表于 2013-3-23 09:00:19
洋诗汉咏  五律  莎士比亚 十四行诗第六十三首(改旧作)

斯人憔悴去,顾镜叹嘘唏。
一抹秋娘韵,时光辣手挥。
当年持戟士,暮岁滞迟肥。
入律长诗在,留香万古菲。
           
符芝源
2013年3月22日

附原诗:
像我现在一样,我爱人将不免
被时光的毒手所粉碎和消耗,
当时辰吮干*他的血,使他的脸
布满了皱纹;当他韶年的清朝
已经爬到暮年的巉岩的黑夜,
使他所占领的一切风流逸韵
都渐渐消灭或已经全部消灭,
偷走了他的春天所有的至珍;
为那时候我现在就厉兵秣马
去抵抗凶暴时光的残酷利刃,
使他无法把我爱的芳菲抹煞,
虽则他能够砍断我爱的生命。
    他的丰韵将在这些诗里现形,
    墨迹长在,而他也将万古长青。
fuxiaozhe 发表于 2013-3-24 07:16:44
洋诗汉咏  五律  莎士比亚十四行诗第六十四首(改旧作)

前朝无复见,岁月不留情。
沧海桑田变,论之哲理明。
损盈增扰攘,改代换朝更。
悼古思今唱,悲垂泪咽声。           

符芝源
2013年3月23日

附原诗:
当我眼见前代的富丽和豪华
被时光的手毫不留情地磨灭;
当巍峨的塔我眼见沦为碎瓦,
连不朽的铜也不免一场浩劫;
当我眼见那欲壑难填的大海
一步一步把岸上的疆土侵蚀,
汪洋的水又渐渐被陆地覆盖,
失既变成了得,得又变成了失;
当我看见这一切扰攘和废兴,
或者连废兴一旦也化为乌有;
毁灭便教我再三这样地反省:
时光终要跑来把我的爱带走。
    哦,多么致命的思想!它只能够
    哭着去把那刻刻怕失去的占有。
fuxiaozhe 发表于 2013-3-25 09:20:44
洋诗汉咏  五律  莎士比亚 十四行诗第六十五首(改旧作)

权势光阴握,人生岂有常。
佳人柔弱美,举镜顾仓皇。
春夏虽昌盛,经秋肃杀伤。
诗文传翰墨,文化拯危亡。  
           
符芝源   
2013年3月25日

附原诗:
既然铜、石、或大地、或无边的海,
没有不屈服于那阴惨的无常,
美,她的活力比一朵花还柔脆,
怎能和他那肃杀的严重抵抗?
哦,夏天温馨的呼息怎能支持
残暴的日子刻刻猛烈的轰炸,
当岩石,无论多么么险固,或钢扉,
无论多坚强,都要被时光熔化?
哦,骇人的思想!时光的珍饰,唉,
怎能够不被收进时光的宝箱?
什么劲手能挽他的捷足回来,
或者谁能禁止他把美丽夺抢?
    哦,没有谁,除非这奇迹有力量:
    我的爱在翰墨里永久放光芒。
fuxiaozhe 发表于 2013-3-26 07:41:10
洋诗汉咏  五律  莎士比亚 十四行诗第六十七首(改旧作)

手分心不死,形影吊孤单。
脂粉能遮丑,愁肠腹不宽。
心无身有属,乞讨度时难。
苟且三餐用,丰年旧日欢。           

符芝源
2013年3月25日

附原诗:
唉,我的爱为什么要和臭腐同居,
把他的绰约的丰姿让人亵渎,
以至罪恶得以和他结成伴侣,
涂上纯洁的外表来眩耀耳目?
骗人的脂粉为什么要替他写真,
从他的奕奕神采偷取死形似?
为什么,既然他是玫瑰花的真身,
可怜的美还要找玫瑰的影子?
为什么他得活着,当造化破了产,
缺乏鲜血去灌注淡红的脉络?
因为造化现在只有他作富源,
自夸富有,却靠他的利润过活。
    哦,她珍藏他,为使荒歉的今天
    认识从前曾有过怎样的丰年。
fuxiaozhe 发表于 2013-4-19 09:49:36
洋诗汉咏  五律  莎士比亚 十四行诗第六十八首(改旧作)

古有颜如玉,美娇终会凋。
梳妆淡轻着,夜月一枝箫。
春艳染浓色,落花任自漂。
绘图藏倩影,后世可魂销。
           

符芝源
2013年3月28日

附原诗:
这样,他的朱颜是古代的图志,
那时美开了又谢像今天花一样,
那时冒牌的艳色还未曾出世,
或未敢公然高据活人的额上,
那时死者的美发,坟墓的财产,
还未被偷剪下来,去活第二回
在第二个头上;那时美的死金鬟
还未被用来使别人显得华贵:
这圣洁的古代在他身上呈现,
赤裸裸的真容,毫无一点铅华,
不用别人的青翠做他的夏天,
不掠取旧脂粉妆饰他的鲜花;
    就这样造化把他当图志珍藏,
    让假艺术赏识古代美的真*相。

【注释】

在第二个头上:当时制造假发的人常常买死人的头发作原料。
fuxiaozhe 发表于 2013-4-20 09:52:00
洋诗汉咏  五律  莎士比亚 十四行诗第六十九首(改旧作)

芳容人抢睹,众口赞同词。
以貌荣华取,鲜花臭粪池。
品评当重德,见证有铭碑。
空有玉金表,其中乱絮吹。
        
符芝源
2013年3月29日

附原诗:
你那众目共睹的无瑕的芳容,
谁的心思都不能再加以增改;
众口,灵魂的声音,都一致赞同:
赤的真理,连仇人也无法掩盖。
这样,表面的赞扬载满你仪表;
但同一声音,既致应有的崇敬,
便另换口吻去把这赞扬勾消,
当心灵看到眼看不到的内心。
它们向你那灵魂的美的海洋
用你的操行作测量器去探究,
于是吝啬的思想,眼睛虽大方,
便加给你的鲜花以野草的恶臭:
    为什么你的香味赶不上外观?
    土壤是这样,你自然长得平凡。
符芝源 发表于 2013-4-23 09:43:58
洋诗汉咏  五律  莎士比亚 十四行诗第七十首(改旧作)

君子横遭恨,洁身求己严。
魅魑憎俊杰,日朗皂鸦嫌。
幸有青春在,馨香兰桂兼。
千言难自辨,高士不须谦。
           
符芝源
2013年3月30日

附原诗:
你受人指摘,并不是你的瑕疵,
因为美丽永远是诽谤的对象;
美丽的无上的装饰就是猜疑,
像乌鸦在最晴朗的天空飞翔。
所以,检点些,谗言只能更恭维
你的美德,既然时光对你钟情;
因为恶蛆最爱那甜蜜的嫩蕊,
而你的正是纯洁无瑕的初春。
你已经越过年轻日子的埋伏,
或未遭遇袭击,或已克服敌手;
可是,对你这样的赞美并不足
堵住那不断扩大的嫉妒的口:
    若没有猜疑把你的清光遮掩,
    多少个心灵的王国将归你独占。
符芝源 发表于 2013-4-24 09:13:57
洋诗汉咏  五律  莎士比亚 十四行诗第七十一首(改旧作)

可怜今弃世,劳你忆回追。
为我丧钟响,孤身寄苦悲。
撕心摧肺裂,韵律抒情诗。
就此翻过去,凄凄勿再思。
           
符芝源
2013年3月31日

附原诗:
我死去的时候别再为我悲哀,
当你听见那沉重凄惨的葬钟
普告给全世界说我已经离开
这龌龊世界去伴最龌龊的虫:
不呀,当你读到这诗,别再记起
那写它的手;因为我爱到这样,
宁愿被遗忘在你甜蜜的心里,
如果想起?我会使你不胜哀伤。
如果呀,我说,如果你看见这诗,
那时候或许我已经化作泥土,
连我这可怜的名字也别提起,
但愿你的爱与我的生命同腐。
    免得这聪明世界猜透你的心,
    在我死去后把你也当作笑柄。
fuxiaozhe 发表于 2013-4-25 09:08:35
洋诗汉咏  五律  莎士比亚 十四行诗第七十二首(改旧作)

何须为我赞,世俗不相同。
我逝依然爱,生前无一功。
身名皆已葬,以免辱羞蒙。
遗作诗词劣,无须集册工。
           
符芝源
2013年4月1日

附原诗:
哦,免得这世界要强逼你自招
我有什么好处,使你在我死后
依旧爱我,爱人呀,把我全忘掉,
因外我一点值得提的都没有;
除非你捏造出一些美丽的谎,
过分为我吹嘘我应有的价值,
把瞑目长眠的我阿谀和夸奖,
远超过鄙吝的事实所愿昭示:
哦,怕你的真爱因此显得虚伪,
怕你为爱的原故替我说假话,
愿我的名字永远和肉体同埋,
免得活下去把你和我都羞煞。
    因为我可怜的作品使我羞惭,
    而你爱不值得爱的,也该愧赧。
fuxiaozhe 发表于 2013-4-26 08:38:37
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第七十三首


横秋衰老到,黄叶四周飘。

暮霭随身罩,霞光向晚销。

夜深空寂寞,沟火剩余焦。

感此生怜爱,悲伤哭我凋。

           


符芝源

2012年4月5日


附原诗:

在我身上你或许会看见秋天,

当黄叶,或尽脱,或只三三两两

挂在瑟缩的枯枝上索索抖颤——

荒废的歌坛,那里百鸟曾合唱。

在我身上你或许会看见暮霭,

它在日落后向西方徐徐消退:

黑夜,死的化身,渐渐把它赶开,

严静的安息笼住纷纭的万类。

在我身上你或许全看见余烬,

它在青春的寒灰里奄奄一息,

在惨淡灵床上早晚总要断魂,

给那滋养过它的烈焰所销毁。

    看见了这些,你的爱就会加强,

    因为他转瞬要辞你溘然长往。
fuxiaozhe 发表于 2013-4-27 08:16:00
洋诗汉咏  五律  莎士比亚 十四行诗第七十四首(改旧作)


无常拘票紧,岂可讨还留。

唯有诗篇在,其余何必求。

含情存哲理,诵读解忧愁。

刀下愿为鬼,诗魂万载悠。        


符芝源

2013年4月3日

附原诗:

但是放心吧:当那无情的拘票

终于丝毫不宽假地把我带走,

我的生命在诗里将依然长保,

永生的纪念品,永久和你相守。

当你重读这些诗,就等于重读

我献给你的至纯无二的生命:

尘土只能有它的份,那就是尘土;

灵魂却属你,这才是我的真身。

所以你不过失掉生命的糟粕

(当我肉体死后),恶蛆们的食饵,

无赖的刀下一个怯懦的俘获,

太卑贱的秽物,不配被你记忆。

    它唯一的价值就在它的内蕴,

    那就是这诗:这诗将和它长存。
fuxiaozhe 发表于 2013-4-28 08:24:21
洋诗汉咏  五律  莎士比亚 十四行诗第七十五首(改旧作)


粮食于生命,须臾不可无。

储财忧露白,贼盗没江湖。

苦不堪相别,途遥或近趋。

垂涎与厌恨,鼠啮虎狼拘。

           

符芝源

2013年4月4日


附原诗:

我的心需要你,像生命需要食粮,

或者像大地需要及时的甘霖;

为你的安宁我内心那么凄惶

就像贪夫和他的财富作斗争:

他,有时自夸财主,然后又顾虑

这惯窃的时代会偷他的财宝;

我,有时觉得最好独自伴着你,

忽然又觉得该把你当众夸耀:

有时饱餐秀色后腻到化不开,

渐渐地又饿得慌要瞟你一眼;

既不占有也不追求别的欢快,

除掉那你已施或要施的恩典。

    这样,我整天垂涎或整天不消化,

    我狼吞虎咽,或一点也咽不下。
fuxiaozhe 发表于 2013-4-29 08:00:37
洋诗汉咏  五律  莎士比亚 十四行诗第七十六首(改旧作)


直叙平铺作,实无时尚宣。

陈词随意拽,故事尽情编。

主旨唯存爱,翻新重在前。

东升西落日,絮絮似持偏。

           


符芝源

2013年4月5日


附原诗:

为什么我的诗那么缺新光彩,

赶不上现代善变多姿的风尚?

为什么我不学时人旁征博采

那竞奇斗艳,穷妍极巧的新腔?

为什么我写的始终别无二致,

寓情思旨趣于一些老调陈言,

几乎每一句都说出我的名字,

透露它们的身世,它们的来源?

哦,须知道,我爱呵,我只把你描,

你和爱情就是我唯一的主题;

推陈出新是我的无上的诀窍,

我把开支过的,不断重新开支:

    因为,正如太阳天天新天天旧,

    我的爱把说过的事絮絮不休。
fuxiaozhe 发表于 2013-4-30 08:40:06
洋诗汉咏  五绝  莎士比亚 十四行诗第七十七首(改旧作)


宝鉴悲斑鬓,空遗恨不珍。

方知书上品,温故可知新。

           

符芝源

2013年4月6日


附原诗:

镜子将告诉你朱颜怎样消逝,

日规怎样一秒秒耗去你的华年;

这白纸所要记录的你的心迹

将教你细细玩味下面的教言。

你的镜子所忠实反映的皱纹

将令你记起?那张开口的坟墓;

从日规上阴影的潜移你将认清,

时光走向永劫的悄悄的脚步。

看,把记忆所不能保留的东西

交给这张白纸,在那里面你将

看见你精神的产儿受到抚育,

使你重新认识你心灵的本相。

    这些日课,只要你常拿来重温,

    将有利于你,并丰富你的书本。
fuxiaozhe 发表于 2013-5-1 08:21:05
洋诗汉咏  五律  莎士比亚 十四行诗第七十八首(改旧作)


崇尊雅典娜,锦上绣花枝。

所著由神授,时时有妙诗。

歌吟常得意,落笔有声驰。

愚拙高才艺,文坛显赫奇。

           

符芝源

2013年4月7日


附原诗:

我常常把你当诗神向你祷告,

在诗里找到那么有力的神助,

以致凡陌生的笔都把我仿效,

在你名义下把他们的诗散布。

你的眼睛,曾教会哑巴们歌唱,

曾教会沉重的愚昧高飞上天,

又把新羽毛加给博学的翅膀,

加给温文尔雅以两重的尊严。

可是我的诗应该最使你骄傲,

它们的诞生全在你的感召下:

对别人的作品?你只润饰格调,

用你的美在他们才华上添花。

    但对于我,你就是我全部艺术,

    把我的愚拙提到博学的高度。
fuxiaozhe 发表于 2013-5-2 07:53:00
洋诗汉咏  五律  莎士比亚 十四行诗第七十九首(改旧作)


窈窕常为韵,题材爱永贞,

多情如负债,赏美赞倾城。

面颊现成句,歌词嚼蜡情。

无须诗互赠,地角海天行。

           

符芝源

2013年4月18日


附原诗:

当初我独自一个恳求你协助,

只有我的诗占有你一切妩媚;

但现在我清新的韵律既陈腐,

我的病诗神只好给别人让位。

我承认,爱呵,你这美妙的题材

值得更高明的笔的精写细描;

可是你的诗人不过向你还债,

他把夺自你的当作他的创造。

他赐你美德,美德这词他只从

你的行为偷取;他加给你秀妍,

其实从你颊上得来;他的歌颂

没有一句不是从你身上发见。

    那么,请别感激他对你的称赞,

    既然他只把欠你的向你偿还。
fuxiaozhe 发表于 2013-5-3 08:31:33
洋诗汉咏  五律  莎士比亚 十四行诗第八十首(改旧作)


赋诗人气馁,另有德才贤。

境界分高下,低吟品韵妍。

天涯难见际,地角恐无边。

我欲漂洋渡,何能惧覆颠。

           

符芝源

2013年4月9日


附原诗:

哦,我写到你的时候多么气馁,

得知有更大的天才利用你名字,

他不惜费尽力气去把你赞美,

使我箝口结舌,一提起你声誉!

但你的价值,像海洋一样无边,

不管轻舟或艨艟同样能载起?,

我这莽撞的艇,尽管小得可怜,

也向你茫茫的海心大胆行驶。

你最浅的滩濑已足使我浮泛,

而他岸岸然驶向你万顷汪洋;

或者,万一覆没,我只是片轻帆,

他却是结构雄伟,气宇轩昂:

    如果他安全到达,而我遭失败,

    最不幸的是:毁我的是我的爱。

返回顶部