洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第十二首 自鸣钟响心发怵, 日朗昼白入夜恐。 窗前叶枯紫罗兰, 头上雪白丝不青。 晌午枝叶蔽牛羊, 日落参天古树倾。 忆昔所熟健朗邻, 鬚白尸疆殓床硬。 感此深为朱颜愁, 岁月不饶总有终。 荣华富贵将弃我, 身老枯萎旺后生。 时间老人辣手摧, 唯仗子嗣延续生。 符芝源 2012年2月25日 附原诗: 当我数着壁上报时的自鸣钟, 见明媚的白昼坠入狰狞的夜, 当我凝望着紫罗兰老了春容, 青丝的卷发遍洒着皑皑白雪; 当我看见参天的树枝叶尽脱, 它不久前曾荫蔽喘息的牛羊; 夏天的青翠一束一束地就缚, 带着坚挺的白鬚被升上殓床; 于是我不禁为你的朱颜焦虑: 终有天你要加入时光的废堆, 既然美和芳菲都把自己抛弃, 眼看着别人生长自己却枯萎; 没什么抵挡得住时光的毒手, 除了生育,当他来要把你拘走。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第十三首 岂能忽略我是我, 爱己爱人爱人爱。 你终非你离世去, 且将绣像留后代。 所赁容颜无休期, 窃喜自己又回来。 子承遗传酷似你, 大厦将倾人人怪。 小心看护御狂风, 永驻人间留光彩。 不惧死神冷无情, 风吹雨打我犹在。 除非浪子我的儿, 你的儿子亦会爱。 符芝源 2012年2月26日 附原诗: 哦,但愿你是你自己,但爱呀,你 终非你有,当你不再活在世上: 对这将临的日子你得要准备, 快交给别人你那俊秀的肖象。 这样,你所租赁的朱颜就永远 不会有满期;于是你又将变成 你自己,当你已经离开了人间, 既然你儿子保留着你的倩影。 谁肯让一座这样的华夏倾颓, 如果小心地看守便可以维护 它的光彩,去抵抗隆冬的狂吹 和那冷酷的死神无情的暴怒? 哦,除非是浪子;我爱呀,你知道 你有父亲;让你儿子也可自豪。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第十四首 不用步天辨分野, 璇玑黄赤指天干。 大运流年掐休咎, 吉凶荒岁否泰蹇。 占卜摇签马前课, 散发叩问鬼神边。 呼风唤雨拘神龙, 飞沙走石除梦魇。 识得天机可续命, 求过玉帝防雷电。 深谙术数为明眸, 祈求储蓄子嗣传。 携尔和美永世昌, 终结和美与死连! 符芝源 2012年2月26日 附原诗: 并非从星辰我采集我的推断; 可是我以为我也精通占星学, 但并非为了推算气运的通蹇, 以及饥荒、瘟疫或四时的风色; 我也不能为短促的时辰算命, 指出每个时辰的雷电和风雨, 或为国王占卜流年是否亨顺, 依据我常从上苍探得的天机。 我的术数只得自你那双明眸, 恒定的双星,它们预兆这吉祥: 只要你回心转意肯储蓄传后, 真和美将双双偕你永世其昌。 要不然关于你我将这样昭示: 你的末日也就是真和美的死。 |
本帖最后由 fuxiaozhe 于 2012-2-27 15:55 编辑 洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第十五首 生机活泼待细察, 青春长持瞬间机。 幕后上苍牵偶主, 世间种种提线戏。 斗转星移盛衰换, 翻天覆地沧桑移。 浮生尘沙何足道, 返老还童老话题。 妙龄返还又再现, 时光无情衰败去。 黑白无常残酷作, 无可奈何心恐惧。 我愿为爱与天争, 老枝新芽重接续! 符芝源 2012年2月27日 附原诗: 当我默察一切活泼泼的生机 保持它们的芳菲都不过一瞬, 宇宙的舞台只搬弄一些把戏 被上苍的星宿在冥冥中牵引; 当我发觉人和草木一样蕃衍, 任同一的天把他鼓励和阻挠, 少壮时欣欣向荣,盛极又必反, 繁华和璀璨都被从记忆抹掉; 于是这一切奄忽浮生的征候 便把妙龄的你在我眼前呈列, 眼见残暴的时光与腐朽同谋, 要把你青春的白昼化作黑夜; 为了你的爱我将和时光争持: 他摧折你,我要把你重新接枝。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第十六首 不用凶险岂能敌, 对手时光堪称魔。 武器竟是一管笔, 强己健身生死脱。 年富力强正当年, 满园春色佳丽多。 画像酷似有何用, 生命种子方真播。 纵使妙笔能生花, 画骨画形仍难活。 形貌娇好心灵美, 须有生气英姿勃。 有爱才能永久续, 不言而喻靠笔获! 符芝源 2012年2月27日 附原诗: 但是为什么不用更凶的法子 去抵抗这血淋淋的魔王——时光? 不用比我的枯笔吉利的武器, 去防御你的衰朽,把自己加强? 你现在站在黄金时辰的绝顶, 许多少女的花园,还未经播种, 贞洁地切盼你那绚烂的群英, 比你的画像更酷肖你的真容: 只有生命的线能把生命重描; 时光的画笔,或者我这枝弱管, 无论内心的美或外貌的娇好, 都不能使你在人们眼前活现。 献出你自己依然保有你自己, 而你得活着,靠你自己的妙笔。 |
本帖最后由 fuxiaozhe 于 2012-2-28 07:57 编辑 洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第十七首 日后知音难寻觅, 懿德深蕴人讥讽。 半为性命半勤奋。 坟典渊博诗人情, 美目流盼乃素描, 体秀姿妍含诗韵。 两舌妄语作评定, 沉鱼落燕不可能。 诗简杀青岁月黄, 饶舌癫老人所抨。 放声狂歌有置疑, 古韵雅律击节诵。 养儿防老另有意, 活在诗中及儿身。 符芝源 2012年2月28日 附原诗: 未来的时代谁会相信我的诗, 如果它充满了你最高的美德? 虽然,天知道,它只是一座墓地 埋着你的生命和一半的本色。 如果我写得出你美目的流盼, 用清新的韵律细数你的秀妍, 未来的时代会说:“这诗人撒谎: 这样的天姿哪里会落在人间!” 于是我的诗册,被岁月所熏黄, 就要被人藐视,象饶舌的老头; 你的真容被诬作诗人的疯狂, 以及一支古歌的夸张的节奏: 但那时你若有个儿子在人世, 你就活两次:在他身上,在诗里。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第十八首 曛风暖意人所爱, 热情温婉更可羡。 狂风乍起煞风景, 五月嫩芽遭作践。 残花败柳势所致, 娇阳金光常被掩, 夏日时佳苦嫌短。 玉洁芳红仍持艳。 永不凋零能长驻? 死神感动亦予便, 无常权限不及处, 隐入诗韵自然安。 世上只要有人在, 赐予生命存诗篇! 符芝源 2012年2月28日 附原诗: 我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短: 天上的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: 被机缘或无常的天道所摧折, 没有芳艳不终于凋残或销毁。 但是你的长夏永远不会凋落, 也不会损失你这皎洁的红芳, 或死神夸口你在他影里漂泊, 当你在不朽的诗里与时同长。 只要一天有人类,或人有眼睛, 这诗将长存,并且赐给你生命。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第十九首 森林法则任饕餮, 狮豹岂有怜子心? 虎口拔牙无所忌, 长寿凤凰灾祸临。 四季交替悲与喜, 最是无情属光阴。 沧海桑田有代谢, 罪大恶极难逃遁。 岁月无情鬓角白, 额头铁笔留画痕。 游思畅想不逾矩, 与世长存千古印。 且留最爱于诗篇, 那怕时光凶残狠! 符芝源 2012年2月29日 附原诗: 饕餮的时光,去磨钝雄狮的爪, 命大地吞噬自己宠爱的幼婴, 去猛虎的颚下把它利牙拔掉, 焚毁长寿的凤凰,灭绝它的种, 使季节在你飞逝时或悲或喜; 而且,捷足的时光,尽肆意摧残 这大千世界和它易谢的芳菲; 只有这极恶大罪我禁止你犯: 哦,别把岁月刻在我爱的额上, 或用古老的铁笔乱画下皱纹: 在你的飞逝里不要把它弄脏, 好留给后世永作美丽的典型。 但,尽管猖狂,老时光,凭你多狠, 我的爱在我诗里将万古长青。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第二十首 面若芙蓉女娲颜, 貌若潘安赛貂婵。 似水温柔妖娆媚, 毫无造作生流盼。 惊艳骇俗万人迷, 妆成能服赵飞燕, 潇洒伟岸胜周郎, 妇人震惊男晕眩。 女娲初意揑夏娃, 意转顺手亚当粘。 牝牡竟于瞬间改, 倒让我辈心不烦。 浅笔素描入我诗, 群芳为你起狂颠! 符芝源 2012年2月29日 附原诗: 你有副女人的脸,由造化亲手 塑就,你,我热爱的情*妇兼情郎; 有颗女人的温婉的心,但没有 反复和变幻,象女人的假心肠; 眼睛比她明媚,又不那么造作, 流盼把一切事物都镀上黄金; 绝世的美色,驾御着一切美色, 即使男人晕眩,又使女人震惊。 开头原是把你当女人来创造: 但造化塑造你时,不觉着了迷, 误加给你一件东西,这就剥掉 我的权利——这东西对我毫无意义。 但造化造你既专为女人愉快, 让我占有,而她们享受,你的爱。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第二十一首 诗神异同人少知, 我神不与他神同。 苍穹陪衬脂粉气, 只为佳丽笔墨动。 艳赋媚词对偶句, 日月无光浮夸逞。 无边宇宙至鲜花, 袖里乾坤怀中生。 真心真意真吟唱, 嗟呼真爱入诗韵。 以日比儿慈母爱, 金色烛台高悬空。 喋喋不休任由去, 我志高远何用颂! 符芝源 2012年3月1日 附原诗: 我的诗神并不像那一位诗神 只知运用脂粉涂抹他的诗句, 连苍穹也要搬下来作妆饰品, 罗列每个佳丽去赞他的佳丽, 用种种浮夸的比喻作成对偶, 把他比太阳、月亮、海陆的瓖宝, 四月的鲜花,和这浩荡的宇宙 蕴藏在它的怀里的一切奇妙。 哦,让我既真心爱,就真心歌唱, 而且,相信我,我的爱可以媲美 任何母亲的儿子,虽然论明亮 比不上挂在天空的金色烛台。 谁喜欢空话,让他尽说个不穷; 我志不在出售,自用不着祷颂。 【注释】 诗神:即诗人,故下面用男性代词“他”字。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第二十二首 鉴有青丝何愁老, 举案齐眉韶华在。 玉面刀刻因岁月, 生不同年俱死快。 心中光彩由你现, 同心相结知相爱。 心心相印无尽期, 岂信未老我先衰。 不为别人当为我, 自当珍重小心摔。 如我抚膺知郑重, 似母护婴恐病灾。 谁先谁后无侥幸, 将心比心收起来! 符芝源 2012年3月1日 附原诗: 这镜子决不能使我相信我老, 只要大好韶华和你还是同年; 但当你脸上出现时光的深槽, 我就盼死神来了结我的天年。 因为那一切妆点着你的美丽 都不过是我内心的表面光彩; 我的心在你胸中跳动,正如你 在我的:那么,我怎会比你先衰? 哦,我的爱呵,请千万自己珍重, 象我珍重自己,乃为你,非为我。 怀抱着你的心,我将那么郑重, 象慈母防护着婴儿遭受病魔。 别侥幸独存,如果我的心先碎; 你把心交我,并非为把它收回。 |
本帖最后由 fuxiaozhe 于 2012-3-3 09:31 编辑 洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第二十三首 人间舞台新戏子, 一时慌乱忘台词。 野兽被激怒发狂, 物极必反胆怯示。 爱过沉重难承受, 慌张不顾礼仪式。 奄奄一息无可奈, 且以诗入辩解词。 情意缠绵默默诉, 爱情申诉冀赏赐。 絮絮不休陈情表, 能言善辩巧舌齿。 可以缄默解爱情, 我用眼神传脍炙。 符芝源 2012年3月2日 附原诗: 仿佛舞台上初次演出的戏子 慌乱中竟忘记了自己的角色, 又象被触犯的野兽满腔怒气, 它那过猛的力量反使它胆怯; 同样,缺乏着冷静,我不觉忘掉 举行爱情的仪节的彬彬盛典, 被我爱情的过度重量所压倒, 在我自己的热爱中一息奄奄。 哦,请让我的诗篇做我的辩士, 替我把缠绵的衷曲默默诉说, 它为爱情申诉,并希求着赏赐, 多于那对你絮絮不休的狡舌: 请学会去读缄默的爱的情书, 用眼睛来听原属于爱的妙术。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第二十四首 心有宣纸眼为笔, 俏丽绣像胸中嵌。 三维透视合比例, 娇颜秀蕴神形兼。 妙笔生花恐难察, 透过胸腔即可见。 心为画室眼明窗, 开窗透轩可内瞻。 明眸双目各有用, 双目可作画笔染。 日神窗前常偷*窥, 胸内肖像无遮拦。 画形画骨难画心, 可惜笔触尚有欠! 符芝源 2012年3月2日 附原诗: 我眼睛扮作画家,把你的肖像 描画在我的心版上,我的肉体 就是那嵌着你的娇颜的镜框, 而画家的无上的法宝是透视。 你要透过画家的巧妙去发见 那珍藏你的奕奕真容的地方; 它长挂在我胸内的画室中间, 你的眼睛却是画室的玻璃窗。 试看眼睛多么会帮眼睛的忙: 我的眼睛画你的像,你的却是 开向我胸中的窗,从那里太阳 喜欢去偷看那藏在里面的你。 可是眼睛的艺术终欠这高明: 它只能画外表,却不认识内心。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第二十五首 高*官厚祿吉星照, 显赫四处夸荣耀。 我无福分肩此荣, 一傍赏玩暗自笑。 帝王宠臣展金花, 金盏花开无甚妙。 皇宠岂能靠得住, 富贵瞬间即灭消。 沙场骁将勿自夸, 功勋卓著枉自高, 李广失手未封侯, 老来空叹仰天啸。 我有所爱又被爱, 无忧无愁任逍遥。 符芝源 2012年3月3日 附原诗: 让那些人(他们既有吉星高照) 到处夸说他们的显位和高*官, 至于我,命运拒绝我这种荣耀, 只暗中独自赏玩我心里所欢。 王公的宠臣舒展他们的金叶 不过象太阳眷顾下的金盏花, 他们的骄傲在自己身上消灭, 一蹙额便足凋谢他们的荣华。 转战沙场的名将不管多功高, 百战百胜后只要有一次失手, 便从功名册上被人一笔勾消, 毕生的勋劳只落得无声无臭: 那么,爱人又被爱,我多么幸福! 我既不会迁徙,又不怕被驱逐。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第二十六首 甘为藩属誓拥戴, 美德臻极系爱情。 且寄小诗作使臣, 并非炫才述职称。 才乏口拙难胜任, 粗俗直白堂难登。 有妳妙思善润饰, 福星高照容我行。 身跪尊前石榴裙, 手所指处即前程。 和颜悦色赐华服, 万千宠爱一身承。 至此才敢说情炽, 不惧考验长诗咏。 符芝源 2012年3月3日 附原诗: 我爱情的至尊,你的美德已经 使我这藩属加强对你的拥戴, 我现在寄给你这诗当作使臣, 去向你述职,并非要向你炫才。 职责那么重,我又才拙少俊语, 难免要显得赤裸裸和你相见, 但望你的妙思,不嫌它太粗鄙, 在你灵魂里把它的赤裸裸遮掩; 因而不管什么星照引我前程, 都对我露出一副和悦的笑容, 把华服加给我这寒伧的爱情, 使我配得上你那缱绻的恩宠。 那时我才敢对你夸耀我的爱, 否则怕你考验我,总要躲起来。 |
[女娲初意揑夏娃, 意转顺手亚当粘。 牝牡竟于瞬间改, 倒让我辈心不烦。] 楼主男尊女卑也.{:soso_e113:} |
订正:楼主女尊男卑也.{:soso_e113:} |
中兴先生诙谐。我领罪! |
本帖最后由 fuxiaozhe 于 2012-3-5 09:57 编辑 洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第二十七首 力竭方思卧床止, 整日劳碌四肢疲。 殚精竭虑思未停, 远游不惜辞乡离。 只因进香躜程行, 昏昏欲睡眼虚眯。 瞎子观得黑暗景, 但凭魂灵凝视妳。 倩景留恋失明眸, 只为爱情永不弃。 黑暗高悬夜明珠, 昏黑丑陋转明丽。 日出劳腿夜劳心, 为你为我不安息。 符芝源 2012年3月4日 附原诗: 筋疲力竭,我赶快到床上躺下, 去歇息我那整天劳顿的四肢; 但马上我的头脑又整装出发, 以劳我的心,当我身已得休息。 因为我的思想,不辞离乡背井, 虔诚地趱程要到你那里进香, 睁大我这双沉沉欲睡的眼睛, 向着瞎子看得见的黑暗凝望; 不过我的灵魂,凭着它的幻眼, 把你的倩影献给我失明的双眸, 象颗明珠在阴森的夜里高悬, 变老丑的黑夜为明丽的白昼。 这样,日里我的腿,夜里我的心, 为你、为我自己,都得不着安宁。 |
本帖最后由 fuxiaozhe 于 2012-3-5 09:48 编辑 洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第二十八首 载歌载舞非我归, 片刻不得安生息。 饱受折磨无休止, 日经逼迫夜又续。 昼夜事异果相同, 携手轮班将我欺。 白日驱赶夜责骂, 整日跋涉夜乱意。 德颂白日光明照, 功歌夜晚星星熠。 好话说尽陪笑脸, 两边讨好也不济。 水深火热如何了, 日祈圣母夜上帝。 符芝源 2012年3月4日 附原诗: 那么,我怎么能够喜洋洋归来, 既然得不着片刻身心的安息? 当白天的压逼入夜并不稍衰, 只是夜继日、日又继夜地压逼? 日和夜平时虽事事各不相下, 却互相携手来把我轮流挫折, 一个用跋涉,一个却呶呶怒骂, 说我离开你更远,虽整天跋涉。 为讨好白天,我告它你是光明, 在阴云密布时你将把它映照。 我又这样说去讨黑夜的欢心: 当星星不眨眼,你将为它闪耀。 但天天白天尽拖长我的苦痛, 夜夜黑夜又使我的忧思转凶。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第二十九首 运交华盖遭白眼, 身世飘零雨打萍。 孤影自怜怨八字, 徒唤苍天不回应。 只期有人貌似我, 广交博识事事行。 能予平静见危机, 美好理想由你承。 沾沾乐喜忽恍觉, 天晓霾散云雀鸣。 振翮高飞入云端, 高唱圣歌迎天风。 因为有你我富有, 贵为帝王也难赢! 符芝源 2012年3月5日 附原诗: 当我受尽命运和人们的白眼, 暗暗地哀悼自己的身世飘零, 徒用呼吁去干扰聋瞶的昊天, 顾盼着身影,诅咒自己的生辰, 愿我和另一个一样富于希望, 面貌相似,又和他一样广交游, 希求这人的渊博,那人的内行, 最赏心的乐事觉得最不对头; 可是,当我正要这样看轻自己, 忽然想起了你,于是我的精神, 便象云雀破晓从阴霾的大地 振翮上升,高唱着圣歌在天门: 一想起你的爱使我那么富有, 和帝王换位我也不屑于屈就。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第三十首 云烟往事眼前过, 夙怨旧恨缺憾多。 对簿公堂犹似梦, 岁月蹉跎度劫波。 伤心泪尽枯涸眼, 叹息无常亲朋墓。 红颜薄命天不祐, 缠绵情意一刀割。 过去以往不堪追, 现在将来无*能作。 盘算旧账利滾利, 明火执仗打劫我。 痛极惊觉思挚友, 收复失地还山河。 符芝源 2012年3月5日 附原诗: 当我传唤对已往事物的记忆 出庭于那馨香的默想的公堂, 我不禁为命中许多缺陷叹息, 带着旧恨,重新哭蹉跎的时光; 于是我可以淹没那枯涸的眼, 为了那些长埋在夜台的亲朋, 哀悼着许多音容俱渺的美艳, 痛哭那情爱久已勾消的哀痛: 于是我为过去的惆怅而惆怅, 并且一一细算,从痛苦到痛苦, 那许多呜咽过的呜咽的旧账, 仿佛还未付过,现在又来偿付。 但是只要那刻我想起你,挚友, 损失全收回,悲哀也化为乌有。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第三十一首 愈加可爱心怀慈, 以往恩情谁能承。 不料所失藏于此, 缅怀哀思老泪横。 眸为心窗可窥爱, 祭奠死者心旷明。 收集情史有远虑, 斂藏恩爱建芳冢。 纪念相思碑矗立, 且把真情向你呈。 人间至爱你独享, 每温旧事启陈封, 天使为你从天落, 始知人间有真情。 符芝源 2012年3月6日 附原诗: 你的胸怀有了那些心而越可亲 (它们的消逝我只道已经死去); 原来爱,和爱的一切可爱部分, 和埋掉的友谊都在你怀里藏住。 多少为哀思而流的圣洁泪珠 那虔诚的爱会从我眼睛偷取 去祭奠死者!我现在才恍然大悟 他们只离开我去住在你的心里。 你是座收藏已往恩情的芳冢, 满挂着死去的情人的纪念碑, 他们把我的馈赠尽向你呈贡。 你独自享受许多人应得的爱。 在你身上我瞥见他们的倩影, 而你,他们的总和,尽有我的心。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第三十二首 壮志未酬身已故, 一抔黄土虚盖掩。 偶翻诗卷见拙作, 风花雪月常有献。 快意纵笔追时髦, 陈词滥调岂如愿。 难匹新诗俊逸美, 请为旧情存爱恋。 诗与诗神同长驻, 情比海枯石可烂。 若能再运神来笔, 诗神祝福亲助产。 仍爱新人新文采, 时代进步一页翻。 符芝源 2012年3月6日 附原诗: 倘你活过我踌躇满志的大限, 当鄙夫“死神”用黄土把我掩埋, 偶然重翻这拙劣可怜的诗卷, 你情人生前写来献给你的爱, 把它和当代俊逸的新诗相比, 发觉它的词笔处处都不如人, 请保留它专为我的爱,而不是 为那被幸运的天才凌驾的韵。 哦,那时候就请赐给我这爱思: “要是我朋友的诗神与时同长, 他的爱就会带来更美的产儿, 可和这世纪任何杰作同俯仰: 但他既死去,诗人们又都迈进, 我读他们的文采,却读他的心。” |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第三十三首 日复一日观日出, 目光威严察峰尖。 日洒金箔染草场, 暗淡溪水镶金边。 彤云腾起留暗影, 神圣霁颜不容贱。 且运神力巧摭蔵, 移至西方除垢点。 清平世界光辉照, 照我前额生福缘。 你我虽然隔一水, 仅此一刻荣耀添。 日心黑子存瑕疵, 因有大爱不记嫌。 符芝源 2012年3月7日 附原诗: 多少次我曾看见灿烂的朝阳 用他那至尊的眼媚悦着山顶, 金色的脸庞吻着青碧的草场, 把黯淡的溪水镀成一片黄金: 然后蓦地任那最卑贱的云彩 带着黑影驰过他神圣的霁颜, 把他从这凄凉的世界藏起来, 偷移向西方去掩埋他的污点; 同样,我的太阳曾在一个清朝 带着辉煌的光华临照我前额; 但是唉!他只一刻是我的荣耀, 下界的乌云已把他和我遮隔。 我的爱却并不因此把他鄙贱, 天上的太阳有瑕疵,何况人间! |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第三十四首 预知美好事先告, 天阴哄我不携伞。 中途云雨将我袭, 烟雾遮蔽失光鲜。 冲破云层谋晾干, 雨点淋漓洗我脸。 只医创伤留耻辱, 此方难制灵药丹。 于事无补难免痛, 仍有缺失空有忏。 身背耻辱十字架, 引咎自责属累犯。 已淌泪珠似蚌珠, 其价足以消怨案。 符芝源 2012年3月7日 附原诗: 为什么预告那么璀璨的日子, 哄我不携带大衣便出来游*行, 让鄙贱的乌云中途把我侵袭, 用臭腐的烟雾遮蔽你的光明? 你以为现在冲破乌云来晒干 我脸上淋漓的雨点便已满足? 须知无人会赞美这样的药丹: 只能医治创伤,但洗不了耻辱。 你的愧赧也无补于我的心疼; 你虽已忏悔,我依然不免损失: 对于背着耻辱的十字架的人, 冒犯者引咎只是微弱的慰藉。 唉,但你的爱所流的泪是明珠, 它们的富丽够赎你的罪有余。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第三十五首 无心之伤勿自责, 云遮雾罩日月蚀。 玫瑰多刺泉眼泥, 尺蠖盘嫩实难治。 孰能无过圣人言, 种种比喻难解释。 错误在我你脱罪, 既无大碍何用笞。 勿再多语我谅解, 原告反成辨护*士。 自我出卖实可笑, 反复爱憎心太慈。 偷驴不坐我拔橛, 阴柔贼子客太痴。 符芝源 2012年3月7日 附原诗: 别再为你冒犯我的行为痛苦: 玫瑰花有刺,银色的泉有烂泥, 乌云和蚀把太阳和月亮玷污, 可恶的毛虫把香的嫩蕊盘据。 每个人都有错,我就犯了这点: 运用种种比喻来解释你的恶, 弄脏我自己来洗涤你的罪愆, 赦免你那无可赦免的大错过。 因为对你的败行我加以谅解—— 你的原告变成了你的辩护*士—— 我对你起诉,反而把自己出卖: 爱和憎老在我心中互相排挤, 以致我不得不变成你的助手 去帮你劫夺我,你,温柔的小偷! |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第三十六首 生离死别你我情, 连理鸳鸯硬分离。 诸多麻烦一身肩, 保你无忧神采奕。 尽管分开各自过, 忠贞爱情始终一。 只恨密约幽会少, 生怕有过伤害你。 由衷赞美今不再, 不敢声张认知己。 岂能使你再蒙羞, 小处着眼心翼翼。 儿女私情放一边, 无你光荣有何益! 符芝源 2012年3月8日 附原诗: 让我承认我们俩一定要分离, 尽管我们那分不开的爱是一体: 这样,许多留在我身上的瑕疵, 将不用你分担,由我独自承起。 你我的相爱全出于一片至诚, 尽管不同的生活把我们隔开, 这纵然改变不了爱情的真纯, 却偷掉许多密约佳期的欢快。 我再也不会高声认你做知己, 生怕我可哀的罪过使你含垢, 你也不能再当众把我来赞美, 除非你甘心使你的名字蒙羞。 可别这样做;我既然这样爱你, 你是我的,我的荣光也属于你。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第三十七首 自己儿郎当然好, 技不压人多益善。 运命对我不算苛, 饱受摧残子嗣端。 美德精诚佼佼者, 才华富裕让人羡。 登峰造极人人仰, 诸多宝藏嫁接转。 残废贫穷被轻藐, 过眼云烟种种幻。 晚景富庶真逍遥, 养儿防老竟应验。 暗自祝福祈长久, 荣华富贵世代传! 符芝源 2012年3月8日 附原诗: 象一个衰老的父亲高兴去看 活泼的儿子表演青春的伎俩, 同样,我,受了命运的恶毒摧残, 从你的精诚和美德找到力量。 因为,无论美、门第、财富和才华, 或这一切,或其一,或多于这一切, 在你身上登峰造极,我都把 我的爱在你这个宝藏上嫁接。 那么,我并不残废、贫穷、被轻藐, 既然这种种幻影都那么充实, 使我从你的富裕得满足,并依靠 你的光荣的一部分安然度日。 看,生命的至宝,我暗祝你尽有: 既有这心愿,我便十倍地无忧。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第三十八首 搜肠刮肚索句难, 姜郎才尽诗神疏。 以往温馨素材多, 庸才俗笔皆不如。 所纵之笔拜你赠, 华丽诗篇以神助。 捉刀代笔乃本分, 想象丰富语句殊。 十名艺神才能列, 相比前辈你更酷。 不朽诗篇长久传, 江山代有才子出。 卑微何能显于世, 赞誉归你咎我属! 符芝源 2012年3月9日 附原诗: 我的诗神怎么会找不到诗料, 当你还呼吸着,灌注给我的诗 以你自己的温馨题材——那么美妙 绝不是一般俗笔所能够抄袭? 哦,感谢你自己吧,如果我诗中 有值得一读的献给你的目光: 哪里有哑巴,写到你,不善祷颂—— 既然是你自己照亮他的想象? 做第十位艺神吧,你要比凡夫 所祈求的古代九位高明得多: 有谁向你呼吁,就让他献出 一些可以传久远的不朽诗歌。 我卑微的诗神如可取悦于世, 痛苦属于我,所有赞美全归你 |