评分 |
知北游兄有时间把你的文章多往过搬些 |
本帖最后由 知北游 于 2012-1-14 10:11 编辑 【释文简注】 隹:通惟。金文及出土文献中多以“隹”为“唯”、“惟”、“维”。 尹:伊尹,名挚。 夏:楚简的写法一般是左边上日下止,右边是页。 徂:简文原字从艸从虘从又,应当是“苴”或“菹”的或体或繁构。此用为“徂”,往也。 白:通“亳”,这里当是指汤都西亳,今天河南的偃师。 录:此字写法是上夕下录,即从夕录声。此字见于甲骨文,亦从夕录声,殷墟卜辞中用以代表也夜晚。“录”字是“漏”的初文,是漏壶的象形,古代用来计时的工具;从“夕”表示夜晚的时间。这个字作夜间义的用法在周代的文献中已经不见,可见《尹至》一文当是由商代流传下来的一篇古老文献。 才:通“在”,这里用为副词,相当于“于”。 汤:成汤。“汤”下有重文符号“=”,表示这里有两个“汤”字。 各:通“格”,来。 女:通“汝”,你。 亓:“其”之古文。 又:通“有”。 吉:好。 志:想法。 此句是说:伊尹从夏到亳去,夜晚来到商汤面前。汤说:“来!你有什么好想法?” |
句:通“后”,君王。楚简中多以“句”为“后”,乃君后之“后”,非后来之“后(後)”。 逨:同“来”。 越:及。 昀:此字下有“=”,乃表示合文的符号,表示此字乃“匀”、“日”二字之合文,读为“旬日”,殷人以十日为“旬”,“旬日”本来是指十天,这里当是泛指,表示十多天的时间。还有一种看法认为此处当是“旬旬”二字合文,读为“恂恂”,恐惧紧张的样子。 这句是说:伊尹回答汤说:“君王啊,我来这里到现在心里还很紧张呢。” |
本帖最后由 知北游 于 2012-1-14 10:41 编辑 微:原字不从彳、攵,乃“微”之古文。这里读为“矀”,暗自观察的意思。 又夏:即“有夏”。 众:指军队。 吉好:这里是赞赏、拥护的意思。 又句:即“有后”,指夏的君主桀。 氏:乃“氒”之讹,同“厥”。 志:想法,这里是指夏人军队捍卫国家的信念,也可以理解为斗志。 仓:通“丧”。 这句是伊尹说:我在夏暗中观察夏的情况,其军队不拥护他们君主,他们的斗志丧失了。 |
龙二玉:通“宠”,宠爱。二玉,指琬、琰二美*女。整理者云:“寵二玉,指寵愛琬、琰二女。《太平御覽》卷一三五引《紀年》:‘后桀伐岷山,岷山女於桀二人,曰琬曰琰。桀受二女,無子,刻其名於苕華之玉,苕是琬,華是琰。’事亦見《呂氏春秋·愼大》及上海博物館藏簡《容成氏》等。” 弗虞:弗,不;虞,本来是乐的意思,这里指善待、优待的意思。 这句是说:夏桀宠爱琬、琰二女,不善待他的军队。 |
民:民众,指夏的国民。文中“众”和“民”的含义是不一样的,“众”是指军队,“民”是指普通民众。 沇:读为“允”,信也。“允曰”就是发自内心地说。 﨤:通“及”,与也。 女:汝,你。 皆:同“偕”,共同。 芒:通“亡”,逃亡、逃走。 这句是说:夏的民众都发自内心地说:“我和你一起逃走吧。” |
隹胾:读为“惟兹”,此词语古书习见。 虐:简文此字的写法是从虍、口、䖵,可以分析为从“唬”从“䖵”,是“虐”之异构。 悳:“德”之古文。 暴:原字从疒暴声,此仍读为“暴”。 动:原字从身童声,当是“动”字的假借,这里指行为。“暴*动”是说行为暴戾。 亡典:亡,同无。典,常。亡典即“无常”。 这二句仍是夏民说的话,是说夏桀虐害德行,行为暴戾无常。 |
本帖最后由 知北游 于 2012-1-14 12:00 编辑 恙:通“祥”。“祥”是征兆的意思,古代有好的征兆,谓“吉祥”;有坏的征兆,谓“妖祥”、“灾祥”。 才:通“在”。 见章:“见”读为“见笑”之“见”。“章”同“彰”,彰显、显现的意思。夏有祥,在西在东,见章于天,说的是指末嬉说的夏桀的梦,《呂氏春秋·愼大》:“末嬉言曰:‘今昔天子夢西方有日,東方有日,兩日相與鬭,西方日勝,東方日不勝。’伊尹以告湯。”意思是夏桀有个梦的征兆了,一个西方日,一个东方日,都被上天显示出来。西方日代表西面的商,东方日代表东方的夏桀。西方日胜、东方日不胜,表示夏商争斗,在西方的商将获得胜利,在东方的夏将要失败。 |
又民:即“有民”,“有”为助词,无义。 率:原字从辵从率,此读为“率”,皆也、都也。 速:原字从二束,读为“速”。 祸:原字从示从骨,楚简中“祸”字多如此作。 此句是夏民众们都说:“我们马上就要有灾祸了。” |
咸:皆。 曷:简文原字是“害”字的繁构,古书中“害”、“曷”通用,这里读为“曷”。 东恙:即“东祥”,是指夏桀梦中“东方日不胜”的征兆。 章:彰显,这里是应验、实现的意思。曷今东祥不章,意思是为甚么那个“东方日不胜”的征兆不应验呢?就是希望夏快点灭亡。 亓女台:读为“其如台”,《尚书》中习见,意思是其奈何?怎么办的意思。“台”字简文从心,当是“怡”字,这里假借为“台”。 这句是伊尹对商汤说:夏民们都说:“为什么那个东方的征兆不应验呢?”现在您打算怎么办? |
覸:原字从见从垔,读为伊尹间夏之“间”,刺探、侦查的意思。 寺:通“诗”。古代“诗”的概念比较宽泛,民众口传讽诵的谣、言之类的均可称为“诗”。这里的“诗”就是指上面伊尹转述的夏民众的怨言。 此句是说:商汤问伊尹:“你告诉我在夏侦查到的情况,真的都象民众们诗歌里唱得那样吗?”伊尹回答:“的确象诗歌里唱的那样。” |
本帖最后由 知北游 于 2012-1-16 20:54 编辑 盟:原字上明下示,即从示明声,乃“盟”字之异构。 愼:楚简文字中“愼”字多如此作。此读为“质”。“盟质”即盟誓。《吕氏春秋·慎大》:“汤与伊尹盟,以示必灭夏。” 﨤:通及。 兹:原字上兹下才,乃“兹”之繁构。 柔:和也,安也。 縈:读为“禜”,《說文·示部》:“禜,設緜蕝爲營,以禳風雨、雪霜、水旱、癘疫於日月星辰山川也。從示,榮省聲。一曰禜、衞,使灾不生。《禮記》曰:‘雩、禜,祭水旱。’”商汤要伐夏之时,正赶上商遭遇大旱,汤要出兵,民众有怨言,《汤誓》说其民众都说“我后不恤我众,舍我穑事而割正夏。”为此汤作了一番讲话安抚他们。根据《尹至》是为了安抚民众,汤又举行了很大的禜祭。 此句是说:汤与伊尹盟誓,之后又举行禜祭以安抚民众。 |
凫:通“附”,弗附,指不归顺商汤的方国,如韦、顾、昆吾之类。 此句是说汤开始先征伐不归附商的方国。 |
執:坚守。 厇:同“宅”,此读为“度”,法度、方针。 悳:目标。 憯:读为僭,差也。这里有改变的意思。 此句意思是说:汤坚持灭夏的方针和目的不改变。 |
本帖最后由 知北游 于 2012-1-16 21:52 编辑 翦:此字颇似“哉”,左上从“才”,读为剪伐之“翦”。 西邑:即西邑夏,乃夏在其国家西部的都邑。夏桀本都斟鄩,在今山东潍坊,后来为有仍(《韩非子·十过》作“有戎”,在今山东济宁)之会来到鲁西地区,在这里作邑,相对于东方的斟鄩来说,这里是西邑,故曰“西邑夏”。 戡:原字从宀今声,读为“戡”,这里是战胜或击败的意思。 夏:指夏桀。 播:抛弃。 内:读为入,逃入。 水:大水,这里当是指大沙,也就是流沙,即古代的泗水,桀在鲁西战败,逃入泗水,顺泗水至淮,再逃至南巢。 曰:此“曰”字前当脱“汤”字。 战:原字上单下口,即从口单声,读为“战”。 帝:上帝。这是商汤借上帝之口传达命令。 一:皆也。 此数句是说:商汤从西面攻伐西邑夏,击败了夏桀。夏桀抛弃了民众逃入大水。商汤说:“继续追杀!上帝说了:都不要放过!” |