注册找回密码

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4038|回复: 16

[原创] “博爱”一词在中国与西方

[复制链接]
发表于 2012-8-4 14:28:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
在中国,韩愈的《原道》第一句就是博爱之谓仁。
       在西方呢?很多中国人知道,法国大革*命的三个口号自由、平等、博爱。也有些中国人知道,基*督教主张博爱。真的是这样吗?
       先说说法国大革*命三个口号中的博爱。法文原文fraternite是兄弟或兄弟之谊的意思,英译fraternity,德译Bruederlichkeit都是兄弟或兄弟之谊的意思。不知中文译者为何把它译为博爱?不信、不达,只求雅,应该算是错误的翻译。就这样,把韩愈的博爱慷慨地送给了法国人。
       至于基*督教主张博爱,那就更荒唐。西方基*督徒都知道,耶稣基*督主张爱汝邻人(neighborhoodly love),只有中国基*督徒说基*督主张博爱。
                  
爱汝邻人出处如下:
        Jesus replied: “ 'Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.' This is the first and the greatest commandment. And the second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.' All the Law and the Prophets hang on these two commandments.”Matthew 22)
       [中译]:耶稣对他说:你要尽心,尽性,尽意,爱主你的神。这是诫命中的第一,且是最大的。其次也相仿,就是要爱人如己。这两条诫命,是律法和先知一切[道理]的总纲。(马太福音,二十二)
(中英圣经,新旧约全书,和合本,新国际版
Chinese-English Bible, Old and New Testament, Union-New International Version, 1990 ,Hymnody and Bible House, Berkeley,USA, p.1230-1231,原中译为繁体)

       从以上中、英译文可见,英文译文中的“Love your neighbor as yourself.” 对照的中文译文竟是要爱人如己。如果英译文是正确的,那么中译文不仅仅是误译,而是创作。爱人如己就是爱人人如己,就是博爱了。如此这般,爱汝邻人就无限上纲成了博爱
       据说中国佛学就是从误译开始发展起来的。如果中国基*督徒要发展中国特色的基*督教,我乐观其成。
       但是,尊重韩愈的知识产权好不好。

评分

参与人数 2名望 +26 銀子 +80 功勛 +16 收起 理由
浅龙勿用 + 20 + 50 + 10 特赞!
青竹大哥 + 6 + 30 + 6 赞!

查看全部评分

国学复兴 文化传承 兼容并包 百家争鸣
回复
分享到:

使用道具 举报

发表于 2012-8-4 21:14:08 | 显示全部楼层
把中国的上帝送给基*督教,也是很有中国特色的基*督教徒的杰作。
不明真*象的国人还以为中国没有上帝,上帝是西方的。
国学复兴 文化传承 兼容并包 百家争鸣
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-5 11:51:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 yong321 于 2012-8-5 11:55 编辑

法文fraternité或英文fraternity的确原意为兄弟之谊,但在法国大革*命及以后的“Liberté, égalité, fraternité”的语境中,fraternité已不再局限在这个意义上了,而是 (据http://en.wikipedia.org/wiki/Liberté,_égalité,_fraternité):

"Men of all countries are brothers, he who oppresses one nation declares himself the enemy of all." (直译:“所有国家的人是兄弟,压*迫一个国家的任何人宣布他自己是所有人的敌人”。这里英语“one nation”,而法文原文是“une seule nation”,多一个“seule”。)

据此,说fraternité被译为“博爱”是误译恐怕不妥。如果硬要忠实原文,译为“兄弟爱”也好,但在给中文读者讲解时,还是要解释为博爱的,因为它的意思不是只限于哥哥、弟弟之间的友谊。

又,“Love your neighbor as yourself”译为“要爱人如己”算引申的意译,虽然“neighbor”本意是“邻居”,但在圣经的语境中,它就是借邻人指他人。
国学复兴 文化传承 兼容并包 百家争鸣
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-6 11:35:40 | 显示全部楼层
仁者见仁,智者见智。

请问如何翻译“道”?
国学复兴 文化传承 兼容并包 百家争鸣
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-6 12:20:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 松辽 于 2012-8-6 12:22 编辑

1# 松辽

回复3#

neighborhoodly love 不是 博爱。这是至为明显之事,为何不承认?

翻 译 不是 注 解。对  fraternity 和 neighborhoodly love 你可以根据你的研究作出你的注解。但是,翻 译 不是 注 解。

评分

参与人数 1名望 +20 銀子 +50 功勛 +10 收起 理由
浅龙勿用 + 20 + 50 + 10 我很赞同

查看全部评分

国学复兴 文化传承 兼容并包 百家争鸣
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-7 22:52:11 | 显示全部楼层
> neighborhoodly love 不是 博爱。这是至为明显之事,为何不承认?

不着急,小兄弟!你的“neighborhoodly love”*孤立地看*绝对不是博爱,这是至为明显之事!

在翻译中究竟采用多少意译的确因人而异。我的意见,纯学术的,要尽量直译。(I blogged about it at
http://english-for-chinese.blogs ... -needs-literal.html but you may need a proxy to read it.) 文学性的,不妨多意译。分寸要适当,不能多到辜鸿铭那样加入大量自己的“微言大义”,又不能像赛珍珠那样将《水浒》中的“放屁”译成“Pass your wind!”(据钱歌川《翻译漫谈》)。

> 请问如何翻译“道”?

外国人(也包括通西学的国人)一般公认“道”是不可翻译的,所以用Tao、Tau、Dao而不用path或类似的词翻译。
国学复兴 文化传承 兼容并包 百家争鸣
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-7 23:57:53 | 显示全部楼层
这只是“音译”,我的意思是如何“意译”?总不能把“neighborhoodly love”译成“泥巴湖里拉夫”吧?

因此是仁者见仁,智者见智,无可厚非的。
国学复兴 文化传承 兼容并包 百家争鸣
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-8 00:48:36 | 显示全部楼层
在孤立的语境中,不妨把“neighborhoodly love”译为“邻里之爱”,或白话一点“如邻居般的友爱”。
国学复兴 文化传承 兼容并包 百家争鸣
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-8 06:52:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 松辽 于 2012-8-8 08:56 编辑

西方基*督徒说基*督的爱是 neighborhoodly love,中国基*督徒为什么偏偏要说基*督的爱是 博爱?要知道,西

方基*督徒比中国基*督徒更了解 Bible,更了解 bible的语境。

你是否认为,中国基*督徒比西方基*督徒更了解 Bible,更了解其语境?如果是这样,——

我老人家说过了,中国基*督徒要发展中国特色的基*督教,我乐观其成。
国学复兴 文化传承 兼容并包 百家争鸣
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-8 10:48:10 | 显示全部楼层
您老人家的邻居是谁?您邻居的邻居又是谁?您村里的邻居是谁?您省里的邻居又是谁?
国家的邻居是谁?邻居的邻居又是谁?

圣经里说“邻居”,意思是您周边的人,引意为“博爱”,不曾过分。
我在公交车上看到有“beware of the picks”标语,这是僵硬文化的翻译,外国人莫名其妙。
国学复兴 文化传承 兼容并包 百家争鸣
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-8 14:45:29 | 显示全部楼层
西方基*督徒是不是真笨,不知道基*督的爱是博爱?
国学复兴 文化传承 兼容并包 百家争鸣
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-8 16:04:59 | 显示全部楼层
子非西方基*督徒也,焉知西方基*督徒不知基*督之博爱耶?
国学复兴 文化传承 兼容并包 百家争鸣
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-9 12:19:28 | 显示全部楼层
1# 松辽
楼主一文已被复制至枢密院,推荐外网备存.在此我谈谈自己的看法:
关于“博爱”一词的内涵,就西方的观点而言已具备相对轮廓,而于古今中国的博大精深内涵阐述基本无涉.一句[韩愈的《原道》第一句就是“博爱之谓仁。”]也代表不了中国的"博爱"文化要义,无解释.无展开是文章无力度的体现.为此需楼主补充这方面的知识.
另,中西方两者对"博爱"文化的异同处也须多加着墨.
总之,这类文章标题涵盖面太大,没二千左右的文字难以"显山露水".
国学复兴 文化传承 兼容并包 百家争鸣
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-9 13:48:59 | 显示全部楼层
12# 浑沌道长

我知道,西方基*督徒说基*督的爱是 neighborhoodly love。
国学复兴 文化传承 兼容并包 百家争鸣
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-9 21:47:24 | 显示全部楼层
楼主执著于文字。博爱一词或为韩愈率先使用,但不能说韩愈是是唯一懂“博爱”的人。更不能说用“博爱”表达外文就说把“博爱”送给了他国人。
追根溯源,在中国,博爱的思想出于墨家“兼爱”。

评分

参与人数 1銀子 +5 收起 理由
浑沌道长 + 5 此之谓也。

查看全部评分

国学复兴 文化传承 兼容并包 百家争鸣
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-10 08:37:36 | 显示全部楼层
国学复兴 文化传承 兼容并包 百家争鸣
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-10 10:20:31 | 显示全部楼层
楼主这篇短文的价值在于启发我们的思考,有意义。至于古越兄说“没二千左右的文字难以‘显山露水’”提出了很高的要求,网上论坛的短文就不必以正式论文的标准强求了!
国学复兴 文化传承 兼容并包 百家争鸣
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


返回顶部