注册找回密码

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1610|回复: 0

[中青网荐稿] “博爱”一词在中国与西方

[复制链接]
发表于 2012-8-6 10:37:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
在中国,韩愈的《原道》第一句就是博爱之谓仁。
       在西方呢?很多中国人知道,法国大革*命的三个口号自由、平等、博爱。也有些中国人知道,基*督教主张博爱。真的是这样吗?
       先说说法国大革*命三个口号中的博爱。法文原文fraternite是兄弟或兄弟之谊的意思,英译fraternity,德译Bruederlichkeit都是兄弟或兄弟之谊的意思。不知中文译者为何把它译为博爱?不信、不达,只求雅,应该算是错误的翻译。就这样,把韩愈的博爱慷慨地送给了法国人。
       至于基*督教主张博爱,那就更荒唐。西方基*督徒都知道,耶稣基*督主张爱汝邻人(neighborhoodly love),只有中国基*督徒说基*督主张博爱。
                  
爱汝邻人出处如下:
        Jesus replied: “ 'Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.' This is the first and the greatest commandment. And the second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.' All the Law and the Prophets hang on these two commandments.”Matthew 22)
       [中译]:耶稣对他说:你要尽心,尽性,尽意,爱主你的神。这是诫命中的第一,且是最大的。其次也相仿,就是要爱人如己。这两条诫命,是律法和先知一切[道理]的总纲。(马太福音,二十二)
(中英圣经,新旧约全书,和合本,新国际版
Chinese-English Bible, Old and New Testament, Union-New International Version, 1990 ,Hymnody and Bible House, Berkeley,USA, p.1230-1231,原中译为繁体)

       从以上中、英译文可见,英文译文中的“Love your neighbor as yourself.” 对照的中文译文竟是要爱人如己。如果英译文是正确的,那么中译文不仅仅是误译,而是创作。爱人如己就是爱人人如己,就是博爱了。如此这般,爱汝邻人就无限上纲成了博爱
       据说中国佛学就是从误译开始发展起来的。如果中国基*督徒要发展中国特色的基*督教,我乐观其成。
       但是,尊重韩愈的知识产权好不好。
国学复兴 文化传承 兼容并包 百家争鸣
回复
分享到:

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


返回顶部