|
莎士比亚 十四行诗第二十一首
魁星铁笔驱枢转,祥瑞麒麟文曲同。
点首只由佳丽遣,频添脂粉面颜红。
直呼真爱谐诗韵,袖里乾坤狂草风。
志趣逍遥休作戏,金灯银烛照高空。
符芝源
2013年1月31日
附原诗:
我的诗神并不像那一位诗神
只知运用脂粉涂抹他的诗句,
连苍穹也要搬下来作妆饰品,
罗列每个佳丽去赞他的佳丽,
用种种浮夸的比喻作成对偶,
把他比太阳、月亮、海陆的瓖宝,
四月的鲜花,和这浩荡的宇宙
蕴藏在它的怀里的一切奇妙。
哦,让我既真心爱,就真心歌唱,
而且,相信我,我的爱可以媲美
任何母亲的儿子,虽然论明亮
比不上挂在天空的金色烛台。
谁喜欢空话,让他尽说个不穷;
我志不在出售,自用不着祷颂。
【注释】
诗神:即诗人,故下面用男性代词“他”字。
莎士比亚 十四行诗第二十二首
鉴照青丝不惧老,春光流彩挚情迷。
生难同日望同死,举案唯求眉可齐。
孰料先衰催我去,隙间白马速飞蹄。
刻痕玉面无侥幸,垂末慈翁娶少妻!
符芝源
2013年2月1日
附原诗:
这镜子决不能使我相信我老,
只要大好韶华和你还是同年;
但当你脸上出现时光的深槽,
我就盼死神来了结我的天年。
因为那一切妆点着你的美丽
都不过是我内心的表面光彩;
我的心在你胸中跳动,正如你
在我的:那么,我怎会比你先衰?
哦,我的爱呵,请千万自己珍重,
象我珍重自己,乃为你,非为我。
怀抱着你的心,我将那么郑重,
象慈母防护着婴儿遭受病魔。
别侥幸独存,如果我的心先碎;
你把心交我,并非为把它收回。
|
|