注册找回密码

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 1906|回复: 13

如果我英年早逝

[复制链接]

218

主题

6

好友

1万

积分

天下士

Rank: 11Rank: 11Rank: 11

精华
5
名望
671 点
功勋
30 点
发表于 2015-2-19 14:18:15 来自手机 |显示全部楼层

If I die young bury me in satin
如果我年轻时死了,把我埋在缎中
Lay me down on a bed of roses
让我躺在满是玫瑰的床上
Sink me in the river at dawn
让我黎明时沉在河水中
Send me away with the words of a love song
让情歌中的词句将我带走
oh oh oh oh

Lord make me a rainbow, I’ll shine down on my mother
上帝把我变成彩虹,我会照耀我的母亲
She'll know I’m safe with you when she stands under my colors, oh and
当她站在我散发的颜色里,她会知道我很安全
Life ain't always what you think it ought to be, no
生活不总像你认为的那样
Ain't even grey, but she buries her baby
甚至是灰色的,但是她埋葬了她的孩子

The sharp knife of a short life, well
锋利的刀的短暂的生命
I’ve had just enough time
我有足够的时间

If I die young bury me in satin
如果我年轻时死了,把我埋在缎中
Lay me down on a bed of roses
让我躺在满是玫瑰的床上
Sink me in the river at dawn
让我黎明时沉在河水中
Send me away with the words of a love song
让情歌中的词句将我带走
oh oh oh oh

The sharp knife of a short life, well
锋利的刀的短暂的生命
I’ve had just enough time
我有足够的时间

And I’ll be wearing white when I come into your kingdom
我穿着白色的衣服走进你的王国
I’m as green as the ring on my little cold finger
我就像我冰冷的手指上的戒指一样绿
I’ve never known the lovin' of a man
我从来没有听说过一个人的真爱
But it sure felt nice when he was holding my hand
但确实感觉很好,当他握着我的手
There’s a boy here in town says he’ll love my forever
有一个男孩在说他会永远爱我
Who would have thought forever could be severed by
谁曾想到永远会断绝了

The sharp knife of a short life, well
锋利的刀的短暂的生命
I’ve had just enough time
我有足够的时间

So put on your best boys and I’ll wear my pearls
所以穿上你最好的,我将会戴上我的珍珠
What I never did is done
我从来没有完成他

A penny for my thoughts, oh no I’ll sell them for a dollar
对于我的想法,一分钱,哦不,我会卖掉一美元
*They're* worth so much more after I’m a goner
他们在我离开后会更有价值
And maybe then you’ll *hear* the words I been singin’
也许你会听到我在歌唱
Funny when your dead how people start listenin’
当你死后人们开始听是多么的有趣

If I die young bury me in satin
如果我年轻时死了,把我埋在缎中
Lay me down on a bed of roses
让我躺在满是玫瑰的床上
Sink me in the river at dawn
让我黎明时沉在河水中
Send me away with the words of a love song
让情歌中的词句将我带走
oh oh oh oh

The ballad of a dove
鸽子的歌声
Go with peace and love
带着和平和爱离开
Gather up your tears, keep ‘em in your pocket
收拾你的泪水,把它们放在你的口袋里
Save them for a time when your really gonna need them oh
拯救他们的时候,你的真正需要他们

The sharp knife of a short life, well
锋利的刀的短暂的生命
I’ve had just enough time
我有足够的时间

So put on your best boys and I’ll wear my pearls
所以穿上你最好的,我将会戴上我的珍珠
回复
分享到:

举报

111

主题

10

好友

1万

积分

经略使(超版)

归化郡公

Rank: 27Rank: 27Rank: 27

精华
6
名望
527 点
功勋
454 点

帥印 博学勋章 貢獻勳章

发表于 2015-2-20 08:47:50 |显示全部楼层
这段翻译有误:

The sharp knife of a short life, well
锋利的刀的短暂的生命
I’ve had just enough time
我有足够的时间

字面翻译为:
短暂生命的锋利的刀
我(活)过了刚好足够的时间

> So put on your best boys and I’ll wear my pearls
> 所以穿上你最好的,我将会戴上我的珍珠

漏译了“boys”,原文“boys”前有逗号。

这首歌维*基*百*科的介绍:
https://en.wikipedia.org/wiki/If_I_Die_Young

218

主题

6

好友

1万

积分

天下士

Rank: 11Rank: 11Rank: 11

精华
5
名望
671 点
功勋
30 点
发表于 2015-2-20 10:43:39 来自手机 |显示全部楼层
yong321 发表于 2015-2-20 08:47
这段翻译有误:

The sharp knife of a short life, well

有网友介绍给我的。说好。有空搜了听…

呵。过年好!

43

主题

7

好友

1万

积分

祭酒(版主)

Rank: 18Rank: 18

精华
3
名望
758 点
功勋
178 点

官印 貢獻勳章

发表于 2015-2-20 14:41:55 |显示全部楼层
翻译不只是字面的问题,字典的工作似是而非,像非而是。。。。。。
道家物理容不下玄说的空间

43

主题

7

好友

1万

积分

祭酒(版主)

Rank: 18Rank: 18

精华
3
名望
758 点
功勋
178 点

官印 貢獻勳章

发表于 2015-2-20 15:18:48 |显示全部楼层
本帖最后由 浑沌道长 于 2015-2-20 16:03 编辑

如果我在花季的年华丧命,请把我的尸体包裹在绸缎之中,让我躺在一遍玫瑰花瓣之上。
在黎明的时分为我举行水葬,用情歌般的情感为我送行。。。。。。。。。

上帝把我化为彩虹,我将照耀着我的妈妈。
让她知道我得到祢的庇佑,让她在我的色彩下忘却生命里的灰暗。
纵然她正在为自己的女儿举行葬礼。。。。。。。。

短促的生命啊,我只获得了成长的时间。。。。。。

。。。。。。。。。。。
道家物理容不下玄说的空间

111

主题

10

好友

1万

积分

经略使(超版)

归化郡公

Rank: 27Rank: 27Rank: 27

精华
6
名望
527 点
功勋
454 点

帥印 博学勋章 貢獻勳章

发表于 2015-2-21 07:32:16 |显示全部楼层
“浑沌道长”前两节翻译很好,可以说信、达、雅。

但“短促的生命啊”与原意差得太多。我查了一下西班牙语的几个版本的翻译,他们都采用字面翻译,即“短暂生命的锋利的刀”。如果省掉“锋利的刀”,可能丢失作者原意,注意作者像其他一些词句一样重复了几遍,应该很重视。估计这是指短暂生命像一把锋利的刀割断了年轻的生命,也可能是形容短暂生命带来的痛苦(可能性不大)。

43

主题

7

好友

1万

积分

祭酒(版主)

Rank: 18Rank: 18

精华
3
名望
758 点
功勋
178 点

官印 貢獻勳章

发表于 2015-2-21 08:51:12 |显示全部楼层
yong321 发表于 2015-2-21 07:32
“浑沌道长”前两节翻译很好,可以说信、达、雅。

但“短促的生命啊”与原意差得太多。我查了一下西班牙 ...

这句实在是有一定的难度,关键在于后句,“我只是有足够的时间”。
按作者的心情来说,诗情是一个凄艳的景象。
“锋利的刀”与“短促的生命”是谐音的同义句,表达内心的伤痛,但用于其它语言则难通顺,且难通义,因此免去。

但是怪怪的,我也感觉翻译达意不深,所以想像出“只是足够的时间”的用途。
先生见笑了。。。。。{:soso_e110:}
道家物理容不下玄说的空间

218

主题

6

好友

1万

积分

天下士

Rank: 11Rank: 11Rank: 11

精华
5
名望
671 点
功勋
30 点
发表于 2015-2-21 23:26:01 来自手机 |显示全部楼层
过年好。。。。

43

主题

7

好友

1万

积分

祭酒(版主)

Rank: 18Rank: 18

精华
3
名望
758 点
功勋
178 点

官印 貢獻勳章

发表于 2015-2-22 08:59:24 |显示全部楼层
穿上洁白的衣裳我走进了祢的皇国
内心里却充满了羞愧
我不曾知道爱情的美丽
只是在挽手时感到无比的温馨
有个男孩曾经向我表达爱意
却已成为了永别

。。。。。。。。。。。。
已有 1 人评分银子 收起 理由
yong321 + 30 赞所有的翻译回帖,译得很美!

总评分: 银子 + 30   查看全部评分

道家物理容不下玄说的空间

43

主题

7

好友

1万

积分

祭酒(版主)

Rank: 18Rank: 18

精华
3
名望
758 点
功勋
178 点

官印 貢獻勳章

发表于 2015-2-22 09:09:15 |显示全部楼层
男孩们啊,穿上您们最好的衣裳吧,我也带上我心爱的珠链。。。。。。
我们哪没有完成的梦想,已经成为了过去。
道家物理容不下玄说的空间

43

主题

7

好友

1万

积分

祭酒(版主)

Rank: 18Rank: 18

精华
3
名望
758 点
功勋
178 点

官印 貢獻勳章

发表于 2015-2-22 09:58:49 |显示全部楼层
我的想法不值一钱。。。至至少一块吧?
我死后将会更值钱!
或许人们还会听到我的歌声
可笑的是用死亡换来人们的关注。。。。。。
道家物理容不下玄说的空间

43

主题

7

好友

1万

积分

祭酒(版主)

Rank: 18Rank: 18

精华
3
名望
758 点
功勋
178 点

官印 貢獻勳章

发表于 2015-2-22 10:11:44 |显示全部楼层
鸽子的歌声带着和平和爱远离
收拾起您们的泪水吧,把它们收藏起来,
保存着它们等待更需要它们的时刻。。。。。。。。

。。。。。。。。。。
道家物理容不下玄说的空间

218

主题

6

好友

1万

积分

天下士

Rank: 11Rank: 11Rank: 11

精华
5
名望
671 点
功勋
30 点
发表于 2017-8-11 15:02:35 |显示全部楼层
欢迎道长继续搞这种翻译方面的东西。
反正对于我来说。我是绝对外行。
不明觉厉。
我还有不少这种需要明白人。。。。。
回头时无晴也无雨

218

主题

6

好友

1万

积分

天下士

Rank: 11Rank: 11Rank: 11

精华
5
名望
671 点
功勋
30 点
发表于 2017-8-11 15:46:39 |显示全部楼层

英语故事
乌鸦喝水
在一块大石头附近有一个瓶子,瓶子里有一些水。
一只乌鸦又热又渴,飞到瓶子上站着。但他喝不到水,因为瓶颈很长。怎么办才能喝到水呢?
乌鸦想了想,然后飞走了。过了一会儿,他叼着一块小石子回来了。他把头伸到瓶子口上,然后把石子扔到瓶子里。
瓶子里的水涨到了瓶颈,他终于喝到了水,他非常开心。
A Crow Drinking Water
Near a big rock, there is a bottle. Some water is in the bottle.
A crow is hot and thirsty. He comes to the bottle and stands next to the bottle. But he can’t drink the water. Because the bottle’s neck is very long.
He thinks and thinks, then flies away. After a while, he comes back with a small stone in his mouth. He goes up to the bottle and puts the stone into the bottle.
The water in the bottle comes up to its neck, the crow drinks the water. He is very happy.


先来看看这个。翻译对不对?

点评

yong321  这个翻译很简单,也很准确。这不是诗,所以难度小很多。  发表于 2017-8-13 01:57
回头时无晴也无雨
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

回顶部