注册找回密码

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 752|回复: 6

常凯申与昆仑

[复制链接]

336

主题

31

好友

3万

积分

诸侯

韩王同平章事

Rank: 40Rank: 40Rank: 40Rank: 40Rank: 40Rank: 40

精华
12
名望
2601 点
功勋
681 点

相印 学士勋章 論壇之星 活動之星 貢獻勳章

发表于 2016-8-9 09:45:11 |显示全部楼层
        2012年1月5日,作家马伯庸发微博表示,看到一位学者在文章里再翻译了M的《念奴娇·昆仑,并将作者译为“昆仑”,其认为,能与常凯申抗衡的误译终于出现了。该文作者陆兴华,文章于2006年5月11日上传到上海复旦大学社会科学高等研究院的学术网站“正来学堂”上。

           在这篇文章中,陆兴华分析了德国现代学者施米特的政治理论,并13次提到M。在引用一句德文后,陆兴华写道:“施米特引用了中国诗人昆仑的诗句来展望这种世界革命或战斗下的真正的政治的斗争和和平:把革命和战斗的火种当礼物,一把送给欧罗巴,一把送给美利坚,一把留给中国自己,这样和平才会来主宰世界。”段尾注明:“这是本人的翻译,未查到昆仑原诗”。

         著名翻译家林少华先生表示,M的诗词并不多,《念奴娇·昆仑》也非常有名,作为名校副教授出现如此误译,除了不能容忍,还令人感到匪夷所思,“即使德国作者弄错了,确认起来也不困难。恐怕不是能力问题,而是态度问题。”对于“常凯申”和“昆仑”的出现,林少华认为,究其原因,是当下的学界缺乏严肃性、过于浮躁。


念奴娇·昆仑
横空出世,莽昆仑,阅尽人间春色。飞起玉龙三百万,搅得周天寒彻。夏日消溶,江河横溢,人或为鱼鳖。千秋功罪,谁人曾与评说?
而今我谓昆仑:不要这高,不要这多雪。安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?一截遗欧,一截赠美,一截还东国。太平世界,环球同此凉热![1][url=] [/url]
回复
分享到:

举报

336

主题

31

好友

3万

积分

诸侯

韩王同平章事

Rank: 40Rank: 40Rank: 40Rank: 40Rank: 40Rank: 40

精华
12
名望
2601 点
功勋
681 点

相印 学士勋章 論壇之星 活動之星 貢獻勳章

发表于 2016-8-9 09:47:20 |显示全部楼层
现在的一些网络历史爱好者经常称呼蒋介石为“常公”,令不少人费解,蒋介石与“常公”从字面上完全是风马牛不相及啊。其实这个“常公”全名叫常凯申,蒋介石这个别致的雅号来源于一次著名的误译事件。

在2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,清华大学历史系副主任王奇将Chiang Kai-shek译为常凯申,成为中国名校制造的又一起学术笑料。

原来Chiang为“蒋”的威妥玛拼音,Kai-shek为“介石”的粤语拼音。威妥玛拼音也成“韦氏拼音”,是由英国人Thomas Francis Wade于19世纪后期制定,被普遍用来拼写中国的人名、地名。新中国制定、推行汉语拼音之后,国内不再使用韦氏拼音法,但至今韦氏拼音法仍在西方学术界较为流行。

Chiang Kai-shek其实就是蒋介石的“韦氏拼音”写法,而王奇却将其直接音译为“常凯申”,结果闹出了笑话,蒋介石因此被人称作“常公”。

336

主题

31

好友

3万

积分

诸侯

韩王同平章事

Rank: 40Rank: 40Rank: 40Rank: 40Rank: 40Rank: 40

精华
12
名望
2601 点
功勋
681 点

相印 学士勋章 論壇之星 活動之星 貢獻勳章

发表于 2016-8-9 09:50:53 |显示全部楼层
“诗人昆仑”与“常凯申”不仅仅是笑话
杨于泽



  有北京媒体报道,德国学者施米特在著作中引用了M名词《念奴娇·昆仑》,同济大学副教授陆兴华把它转译成汉语,竟然以为作者叫“昆仑”。陆写道,“施米特引用了中国诗人昆仑的诗句来展望……”并坦言“未查到昆仑原诗”。  
  大学副教授能翻译施米特著作,却不知道M的名词,应该是很好笑了。可在国内,陆兴华并不孤独:上世纪90年代末,北大学者翻译英国学者吉登斯的《民族-国家与暴力》,把Mencius (孟子)译作“门修斯”;2009年,清华历史系副主任王奇在其专著中将外文资料中的蒋介石(ChiangKai-shek)译成“常凯申”。都事涉名校教授,都是在历史文化名人的名字上栽跟头。
  这不是个别现象,也不是偶然现象,为此复旦大学学者陆谷孙曾撰文,谈到学风及文化软实力问题。做学问要练基本功,“未查到昆仑原诗”,可以向同行及朋友请教,先释自己的疑然后方能解他人之惑。但有些人显然只打算应付交差,足见今日中国学界之浮躁。虽然浮躁,却又“成果”层出不穷。
  但更为关键的,应该是陆谷孙先生提到的“误读”问题,“很严重”。同济副教授误读“昆仑”,北大学人误读Mencius (孟子),清华学者误读ChiangKai-shek(蒋介石)。本是我们不该误读的东西,也是可以避免的误读,我们竟然误读了。就算误读外文中的中国名人是小事一桩,我们可以一笑了之;但学者既然误读人名,就难保不误读外国学术、思想与文化。如果他们在误读基础上把外国的学术、思想与文化引进中国,那将会产生什么样的后果?
  在我国的大学和学术机构,现在有大量能翻译高深的外文专著却不知道“昆仑”、“门修斯”、“常凯申”的人。陆兴华本人精通英语、法语、德语,研究“政治哲学、美学和艺术理论”,但他不知道《念奴娇·昆仑》。也许有人会说,中国人不知道M诗词,也很正常。但北大海归学者苏力把《M选集》等列为“必读中国经典”,研究“政治哲学”,阅读范围不及M著作,还是很荒唐。精通外语,不懂中国,迟早会给中国思想文化发展带来不良影响。
  中国正在迈向现代化,人们精通外语、“言能称希腊”不是错,具有国际视野其实是一种优势。但我们从国外“拿来”的同时,必须有我们自己的“根”。“拿来”人类文明的优秀成果,不是将自己的文化扫地出门,而是融通中西,取长补短,让“希腊”服务于我们的目的。如果有了“言能称希腊”的优势,却把懂得母文化的长处给丢了,那就成了文化上“无根”。
  现在有些人对国外著作中的“中国元素”如此无知,他们能否搭起中西文化沟通的桥梁,就十分令人担忧。这又衍生出另一系列问题:人们言必称的“希腊”或有人不以为然的“希腊”,是否就是那个是其所是的希腊?弄不好,大家只是一场误会。

336

主题

31

好友

3万

积分

诸侯

韩王同平章事

Rank: 40Rank: 40Rank: 40Rank: 40Rank: 40Rank: 40

精华
12
名望
2601 点
功勋
681 点

相印 学士勋章 論壇之星 活動之星 貢獻勳章

发表于 2016-8-9 09:59:34 |显示全部楼层
远超门修斯孟子常凯申蒋介石的终极伟大翻译

        罗伯特·D.考特、托马斯·S. 尤伦:《法和经济学》,施少华、姜建强等译,张军审校,上海财经大学出版社 2002年版。

      关于人名的翻译,下面这一例可算是最离谱的,其荒谬程度直追前些年遗臭学界的把中国儒家亚圣“孟子”(Mencius)译作“门修斯”。先来看该中译本中的一句话:“为说明起见,我们引用中国哲人孙中山先生在经典着作《战争的艺术》一书中所写:‘当你的军队已经突破界限(进入敌方领地)时,你应该烧掉船只和桥梁,以使所有人明白他们已经无退路可走’”(第162页)。而在其注释中我们还看到了该引文的出处:“桑·图:《战争的艺术》,第9节,第3部分”(第191页,注释6)。孙中山尽管是职业革命家和民*国缔造者,但似乎从来就不算一个哲学家和军事家,何来如此大作呢?而且,这个桑·图又是谁,跟孙中山是一个人呢?还是两个人?笔者初步怀疑这两个都不是,而应当是第三人,即中国春秋时期的军事理论家孙子(孙武),而所提《战争的艺术》就是《孙子兵法》。笔者设法找来原版书求证,看到原文作者明明是这样写的:To illustrate from a classical book on the art of war, the Chinese philosopher Sun Tsu writes, “When your army has crossed the border [into hostile territory], you should burn your boats and bridges, in order to make it clear to everybody that you have no hankering after home” (Sun Tzu, the Art of War, section IX, part 3) (p. 187)。(Robert Cooter and Thomas Ulen, Law and Economics, 3rd ed., AddisonWesley Longman, Inc. 2000。以下引证原文而仅标页码者,均指该书)。很显然,原文作者在这里引用的是孙子的《孙子兵法》(或《孙子》)卷下“九地篇”,所谓“帅之深入诸侯之地,而发其机,焚舟破釜”。原译者把“孙子”(Sun Tzu。原版正文写作Sun Tsu亦有误)误作“孙中山”(孙逸仙,SunYat-sen)和不知何方神圣的“桑·图”,这恐怕就不仅仅是专业知识不足的问题了!


61

主题

0

好友

1万

积分

诸子(学者)

清河郡公

Rank: 26Rank: 26Rank: 26Rank: 26Rank: 26Rank: 26

精华
3
名望
569 点
功勋
63 点

官印 复兴学士 貢獻勳章

发表于 2017-8-15 15:07:30 |显示全部楼层
门修斯桑图;
常凯申昆仑。

1

主题

4

好友

678

积分

游学士子

Rank: 3

精华
1
名望
43 点
功勋
0 点
发表于 2017-8-15 15:37:08 |显示全部楼层
大水冲了龙王庙,这些何其搞笑!

336

主题

31

好友

3万

积分

诸侯

韩王同平章事

Rank: 40Rank: 40Rank: 40Rank: 40Rank: 40Rank: 40

精华
12
名望
2601 点
功勋
681 点

相印 学士勋章 論壇之星 活動之星 貢獻勳章

发表于 2017-10-9 11:51:39 |显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

回顶部