注册找回密码

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1686|回复: 0

[资料整理] “美丽的泉水”是“枫丹白露”的讹传

[复制链接]
发表于 2016-10-10 01:05:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
对著名的法国市镇Fontainebleau,汉语译作“枫丹白露”。这个美丽的汉译让人想起红色的枫叶和白色的露。虽然这只是汉译者在选字上的自作多情,作为纯粹的音译,选字没有硬性的规定,所以选用优美的字、词不但无可厚非,还能为本来无趣的专有名词增添色彩。[1]

但大多数中文介绍进一步声称这个名字跟“美丽的泉水”有关,这就必须进一步说明了。如

百度百科(http://baike.baidu.com/subview/157373/5128262.htm):
“枫丹白露(fontainebleau)”由“fontaine belle eau”演变而来,“fontaine belle eau”的法文原义为“美丽的泉水”。

维*基*百*科中文页(https://zh.wikipedia.org/wiki/%E ... 9%E7%99%BD%E9%9C%B2):
Fontainebleau一词意为“美丽的泉水”。枫丹白露的居民被称为“Bellifontains”。

事实上,“枫丹白露”镇的正式名称是Fontainebleau,不是Fontaine belle eau(可直译为“美丽水泉”,即该泉以“美丽水”或”美丽的水“为名)。据维基法文页(https://fr.wikipedia.org/wiki/Fontainebleau#Toponymie),后者(Fontaine belle eau)是自十六世纪以来形成的民间讹传,是几个拉丁化名字中较晚的一个,其中-bleau部分源于一个日耳曼族人的名字Blitwald(除非人为规定,-itwald当然不可能直接变为-eau,一定有一定的中间形式)。以上所引百度百科和维*基*百*科中文页大概为保持中文读者的浪漫热情,没有加入这点扫兴的细节吧!而英文页完全不提Fontaine belle eau,法文页的介绍最全面、准确。

————————————————————
[1] 假如无视”艺术性“选字,Fontainebleau的汉语音译大概应为“方丹布洛”或“方丹布罗”。b音译“布”是当代的惯例,在普通话推广前,由中国南方人汉译b也可以做“白”,但“白”读作[bai]后就不合适了;而-leau(发音[lo])在普通话推广前音译做“洛”或“罗”都很好,推广后已不尽人意,因后者读作[luo]、[lʊo]或[lwo],但无论如何都比“露”[lu]更接近。
国学复兴 文化传承 兼容并包 百家争鸣
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


返回顶部