注册找回密码

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2598|回复: 4

懸賞經典詞彙漢譯英

[复制链接]
发表于 2009-3-16 07:58:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
由于中國文化的特性,在海外漢學研究中(我主要指英文世界),最困難的部分莫過於在外文中找到最合適的詞與字來翻譯中國的概念。我想在這裡開闢一個空間,讓各路高手給下列中國文化中的概念找到最佳的翻譯。 切記,不要到漢英詞典上去找,因爲如果那裏的答案合適的話,我不會在這裏懸賞好答案了。比如在漢英詞典中,如果你查 悟, 得到的是 understanding, 稍有點古文常識的人都知道悟不是一般意義上的理解。

今天先列五個詞:

意境

逸氣 (如:舒胸中之逸氣)

氣韻 (如:氣韻生動)

天 (不應該譯成基督教概念中的Heaven. 天子,常常被譯成 the son of the Heaven. 美國夏威夷大學的安樂哲教授堅決反對這種譯法)

傳神



好譯文有重賞。

[ 本帖最后由 荒唐话语 于 2009-3-16 08:01 编辑 ]

评分

参与人数 1銀子 +5 收起 理由
浪花 + 5 我很赞同

查看全部评分

国学复兴 文化传承 兼容并包 百家争鸣
回复
分享到:

使用道具 举报

发表于 2009-3-17 01:50:42 | 显示全部楼层
小弟献丑试试:

意境 consciousness state

其他的还在想...

评分

参与人数 1銀子 +2 收起 理由
荒唐话语 + 2 活动奖励

查看全部评分

国学复兴 文化传承 兼容并包 百家争鸣
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-17 04:23:04 | 显示全部楼层

意境

黑武士提出用 consciousness state 来翻译意境二字的想法很好--有点意思,可以发展。只是在下有几点疑惑,请老兄在进一步推敲时考虑进来:

1)consciousness state 指的是一种处于清醒地精神状态, 而我们不是还有朦朦胧胧的意境吗?意境一词常常被用在形容一件作品和其主体之外的某种难以把握的东西。你看,用现代汉语都很难解释。

2)意 的部分似乎没有表现出来。

3)境究竟指的是什么还请老兄指点一番
国学复兴 文化传承 兼容并包 百家争鸣
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-18 11:59:14 | 显示全部楼层

意境的英譯

實際上,根本沒有一個合適的英文字,詞來翻譯這個奧妙的中國文化概念。對我們來説,這個詞是十分熟悉的一個文化價值判斷標準。幾乎是婦孺皆知的一種文化感受。但是,除了中囯文化以外,沒有一個文化由各個概念。日文裏的意境應該是取自中文。

所以,我想請各位珍惜我們的文化因爲在我們的文化成熟之後,西方文化剛剛開始走向成年。所以伏爾泰會在啓蒙運動初期焦慮地說:不能像中國人那樣自由的生活是我們最大的悲哀。

由啓蒙運動帶動的法國大革命(1789)已經過去了兩百多年,今天的法國哲學家中有誰會像伏爾泰那樣妒羡我們當下的文化自由嗎?
国学复兴 文化传承 兼容并包 百家争鸣
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-18 20:44:46 | 显示全部楼层

回复 3# 荒唐话语 的帖子

兄所指出的疑惑,小弟也有同感。毕竟小弟还想不出个什么词汇来概括”意“。至于“境",小弟引申出“境界“/“状态“。意境常用在艺术作品中,形容作品达到的某个“让观赏者心领神会的境界“。
因此扣"state"。至于意,实在想不出个什么词来扣“意“。英汉词典中的翻译“意境“为art conceptual,有一定的道理。

还请各语言大师指点迷津。

评分

参与人数 1銀子 +5 收起 理由
荒唐话语 + 5 我很赞同

查看全部评分

国学复兴 文化传承 兼容并包 百家争鸣
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


返回顶部