注册找回密码

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1300|回复: 0

[资料整理] 编译:“译不出来有意想不到的好处”

[复制链接]
发表于 2017-10-10 10:16:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
编译自“译不出来有意想不到的好处”(“The unexpected benefits of getting lost in translation ”,http://aeon.co/ideas/the-unexpec ... lost-in-translation),作者:麻省理工学院认知科学教授Edward Gibson

对于来自德国的基辛格,英语是第二语言。他对希腊移民、后来创立《赫芬顿邮报》的阿里安娜·赫芬顿说,不要担心你的口音,“因为在美国的公共生活里,你永远也不可低估完全不可理解性所带来的优势”(because you can never, in American public life, underestimate the advantages of complete and total incomprehensibility)。

设想你参加一个聚会,一位重要人物想知道你对你的公司的一件丑闻的看法。你不想透露你知道的事情,又想要这位重要人物继续站在你这边。你可以用带口音和语法不怎么正确的语言回答,这让听众感到你是在支持某种政治观点,同时又能打消他们继续问你问题的兴趣,因为一般人不会向一个说话吃力的人提更多问题。假如他们对你讲的话感到疑惑,你随后可以说你是想说另一种想法就行了!

我(即作者Edward Gibson)的MIT团队做过实验。两句语法有问题的语句
(1) The millionaire profited the tax reduction.
(2) The earthquake shattered from the house.
让一位没有口音和一位有严重以色列或印地语口音的人读出。结果,受实验者听到有口音的人读出后能正确理解语义,而听到用标准美国英语读出后则对语句进行字面理解,但理解成不大可能发生的情况。

一个有趣的例子是,2011年1月澳大利亚昆士兰爆发洪灾,《The Morning Bulletin》(早报)报道,一位养猪户说“自周末以来,有多于三万头猪沿着道森河漂流下来”(more than 30,000 pigs were floating down the Dawson River since last weekend),但后来发现养猪户说的是“30 sows and pigs”(译者注:30头猪,sow只是特指母猪,这个词大概只有养猪户或动物学家才会用),而不是“30 thousand pigs”(译者注:英语sow与thousand中的thou-发音接近)。我们用一种叫做噪音频道的概念来解释这种现象。英语非母语的人说英语,我们认为他的话语好比混有比母语为英语的人讲话更多的噪音,当他说了不大合乎常理的话时,我们仍然尽量按常理去理解它,但当操母语的人这样讲,我们就会按字面意义去理解,即使其内容不合常理。
国学复兴 文化传承 兼容并包 百家争鸣
回复
分享到:

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


返回顶部