注册找回密码

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 214|回复: 0

[原创] 语言教学的课文编排

[复制链接]
     
发表于 2019-12-11 07:39:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
外语或文言文的学习一般按

(A)原文——单词和注释——(汉语或白话文翻译)

的格式排列,其中第三部分翻译只在文言文课文后才有,外语文章后一般没有。另外,外语文章常将单词和注释分作两部分。

但在三、四十年前,文言文课文还流行另外一种安排:

(B)原文用大字,下排小字对准原文逐字、词直译,再下一排小字为通顺的白话翻译

这里附图的左图是1981年贵州人民出版社出版的《古文选译》。这种做法仍常见于语言学著作以解释读者不熟悉的文字,如一篇英文文章可能这样举法语的一句话为例:

Je vais            y          penser.
I  am going to about it think.
I'm going to think about it.

第二排的直译有利于读者对原语言例句的词和语法作出分析。

另外还有与(A)略为不同的格式,不妨称作(A’)。右图为1973年西南师范学院编写的《古典文学作品译注》,与今天的文言文课文大同小异,不过在原文中用小字分两行插入了老师讲课时可能给出的提示,小结所述内容或评论文章结构等。

(B)和(A’)现在都已在文言文读物或教材中淘汰。在我看来,如果学习文言文是首要任务,那么采用(A)编排、先读注释并尽量记住、再读原文并尽量不看注释是较好的学习方法。那种原文下对准原文字词加直译的安排(B)使这种学习方法变得不可能或很困难,淘汰了也好。但对于那些想尽快了解内容、不大关心作为语言的文言文的读者来说,直接读白话翻译、在偶尔需要时翻看一下原文则是最佳选择,那么用(B)读原文下第三排通顺的白话翻译也未尝不可。

(原发于http://yong321.freeshell.org/cnn ... nguageTeaching.html


TextArrangementInLanguageTeaching.jpg

评分

参与人数 1銀子 +5 收起 理由
浪花 + 5 谨受教

查看全部评分

国学复兴 文化传承 兼容并包 百家争鸣
回复
分享到:

举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

返回顶部