注册找回密码

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1056|回复: 1

[原创] 关于“妇女能顶半边天”

[复制链接]
发表于 2021-4-3 09:29:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
来源

目前世界上普遍认为“妇女能顶半边天”是毛泽东说的一句话,但这很可能是错误的。据2017年一篇网络文章《“妇女能顶半边天”爆红美国 这句话是谁说的?》(方括弧中文字是我的) “大多数网页都说这句话直接源自毛泽东,但没有一个指明出处。有学者翻阅公开出版的《毛泽东选集》、《建国以来毛泽东文稿》、《毛泽东年谱》、《毛泽东主席论妇女》、《毛泽东、周恩来、刘少奇、朱德论妇女解放》、《毛泽东著作专题摘编》等一系列权威文献[,在其]中,都没有[发现]收录这句话。钟雪萍在文章《‘妇女能顶半边天’一个有四种说法的故事》中指出:妇女能顶半边天这句话是何时、何地被创造出来的并不太清楚,多数资料显示这句话直到20世界[世纪]60年代才出现。”

我们可用Google Books搜索Google扫描的书,按出版年排序,发现最早包含这句话的书是1963年中国电影出版社出版的《李双双:从小说到电影》,其中在416页有: “可是李双双不理他那一套,她不光是:心直口快,見了情理不順的事就要干涉,并且能說能干,积极参加修渠、收秋的劳动,就像她在大字报上写的‘妇女能顶半边天’。” 电影《李双双》改编自李凖创作的短篇小说《李双双小传》,1960年发表于《人民文学》3月号,全文中没有“妇女能顶半边天”或“半边天”的说法。电影《李双双》于1962年3月12日上映,或许这个说法出自这部电影。这是否就是钟雪萍要寻找的20世纪60年代这句话的原出处我不能肯定,但图书中的首现可基本确定是这里,因为Google对那个时代的中文书的扫描已基本结束。是否有更早的某本杂志含有这句话暂时不确定。

英译

这句话最流行的英译是Women hold up half the sky(妇女顶住半边天),不是Women can hold up half the sky(妇女能顶半边天)。这一词之差不能忽略,前者陈述既定事实,后者用助动词表示一种情态,说妇女有这种能力,但对是否实施了主动词表达的动作或谓语表达的意义——顶住半边天——则无所述说。假如你的老板跟大老板说你能做某件工作,但大老板始终不批准但也不明确反对,你就处于能做但没有(被允许)做的状态。假如工作环境存在歧视(种族的、性别的或年龄的),这种有能力做却未能实际做的情况时有发生。“妇女能顶半边天”被英译为“妇女顶住半边天”而为全世界所知,这可算作对妇女争取完全平等的一种愿望,或被理解为中国大陆男女平等取得卓越成就的事实描述,前者尚可取,而后者就过分乐观了。


国学复兴 文化传承 兼容并包 百家争鸣
回复

使用道具 举报

发表于 2021-4-3 18:24:14 | 显示全部楼层
自古及今,对于牵扯权威者的论断,盲从者多,追根问底者少。
国学复兴 文化传承 兼容并包 百家争鸣
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


返回顶部