注册找回密码

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 507|回复: 1

[其它] “则如勿伤”、“则如服焉”译“不如…”质疑

[复制链接]
发表于 2023-6-15 11:23:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
《左传·子鱼论战》记宋-楚泓水之战时,宋襄公坚持等到楚军完全渡河、排好阵列才进攻,结果大败。宋襄公为自己的立场辩护,说:“君子不重伤,不禽二毛[君子不伤害已经受伤的人,不捉拿头发花白的人]。”子鱼批评他的迂腐,说“若爱重伤,则如勿伤;爱其二毛,则如服焉”。通常白话翻译为“如果怜悯那些受伤的人而不想再次加以伤害,那还不如[一开始就]不要击伤他们;同情年长的敌人,还不如向他们投降。”这样解读符合全文思想,唯一的缺点是语言上有困难:子鱼的话中没有“不”或表示否定义的字。如果直译,“则如勿伤”当为“那么就好比不要伤害”,“则如服焉”当为“那么就好比投降”。否定句省略“不”不见于任何语言。

* 法语用两个词ne...pas表示否定,口语中可省略ne,但绝不可再省略pas,否则否定句就变为肯定句。
* “则”在此可表示否定吗?古文献中似乎没有第二例。可作转折,译为“然而”,但不作否定,译为“不”或“非”。
* 作为讽刺的反语或反话可省略“不”,如Oh yea, you're so smart!(“是啊,你很聪明!”)。但子鱼对宋襄公显然不是在讲反话,而是在严肃地批评。
* 个别习语中添加“不”但语义是肯定,如否定形式的“好不热闹!”,意思是“好热闹!”。这个规则是有关形式否定而意义肯定,而“则如勿伤”和“则如服焉”是形式肯定(“勿伤”之“勿”不否定全句),意图得到意义否定,因此规则不适用,并且不是习语。

除非今后有出土文献发现这篇文章在“则”与“如”之间有“不”字或“则”实为“不”,否则“那还不如……”这个翻译就不忠实原文,而应当译为
“如果怜悯那些受伤的人而不想再次加以伤害,那就好比不伤害他们;同情年长的敌人,就好比向他们投降。”
这个翻译不如通常的“那还不如”读来顺口,但它忠实于原文。在篡改原文以求顺口和忠实原文却略微拗口之间,应该选择后者。


国学复兴 文化传承 兼容并包 百家争鸣
回复
分享到:

使用道具 举报

发表于 2023-8-19 00:13:17 | 显示全部楼层
”君子不重伤”,意思应该是说一罪一罚,如果一罪二、三罚就是重复多次判罚了。宋襄公读书读得确实迂腐,居然认为敌军渡河时已经很受伤,不让部队发动攻击。
国学复兴 文化传承 兼容并包 百家争鸣
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


返回顶部