yong321 发表于 2021-7-5 06:09:37

“知之为知之,不知为不知,是知也”

《论语》“知之为知之,不知为不知,是知也”,通常理解为“知道就是知道,不知道就是不知道,这就是聪明智慧[杨伯峻] / 这就是真正的知道[李泽厚]”。讲要有实事求是的学习态度,不要不懂装懂。但钱穆的白话翻译是“你知道你所知,又能同时知道你所不知,才算是知”,为什么这样?至少在表面上,钱穆的翻译是错误的,它对应的古文应该是(比如)“知所知,亦知所不知,……”。

但仔细品味,感觉钱穆的意译最终要表达的意思与通常的理解并没有多大差异:“知道你所知,又能同时知道你所不知”其实也就是实事求是的、不能不懂装懂的那种态度,认识到自己有不知道的事情,相当于说不知道就是不知道。不过钱穆称他的白话翻译为“翻译”的确欠妥,应该叫做“另一种说法”。


杨军康 发表于 2021-8-27 21:52:44

这是角度不同。常规说法是自己对一件事物的认知状态和自己的态度。钱穆的说法其实应指对不同事物认知状态的分别:客观分辨那些是自己认知的,那些是自己不认知的。
页: [1]
查看完整版本: “知之为知之,不知为不知,是知也”