洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第三十九首 勿怨冒失歌功颂, 纵有亮点源自你。 自诩自夸有何益? 一荣俱荣为自己。 此即你我分别因, 为爱各自单独居。 只为出语无忌讳, 尽情献出赞美语。 造成痛创难承受, 闲暇辛酸无以喻。 且以情思度光阴, 颂歌唱罢相思寄。 为你判二剖分一, 美人云端相隔兮! 符芝源 2012年3月10日 附原诗: 哦,我怎能不越礼地把你歌颂, 当我的最优美部分全属于你? 赞美我自己对我自己有何用? 赞美你岂不等于赞美我自己? 就是为这点我们也得要分手, 使我们的爱名义上各自独处, 以便我可以,在这样分离之后, 把你该独得的赞美全部献出。 别离呵!你会给我多大的痛创, 倘若你辛酸的闲暇不批准我 拿出甜蜜的情思来款待时光, 用甜言把时光和相思蒙混过—— 如果你不教我怎样化一为二, 使我在这里赞美远方的人儿! |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第四十首 尽管攫取我不嫌, 世轻已有重新获? 凡我所有皆可取, 真心相爱何须说! 不问理由无异议, 因爱相赠尽我所。 真诚献出赞美语, 事与愿讳难揣度。 温柔小偷窃心贼, 爱情当下休言过。 明伤易治暗算烦, 忍受爱情唯唯喏。 反目成仇宁弃世, 妩媚风流爱及恶。 符芝源 2012年3月10日 附原诗: 夺掉我的爱,爱呵,请通通夺去; 看看比你已有的能多些什么? 没什么,爱呵,称得上真情实义; 我所爱早属你,纵使不添这个。 那么,你为爱我而接受我所爱, 我不能对你这享受加以责备; 但得受责备,若甘心自我欺绐, 你故意贪尝不愿接受的东西。 我可以原谅你的掠夺,温柔贼, 虽然你把我仅有的通通偷走; 可是,忍受爱情的暗算,爱晓得, 比憎恨的明伤是更大的烦忧。 风流的妩媚,连你的恶也妩媚, 尽管毒杀我,我们可别相仇视。 ! |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第四十一首 放浪形骸风流罪, 时而离你遥相期。 风韵格调处处谐, 姣好温柔人惦记。 色*狼有心强占有, 情意相彰似演戏。 石榴裙下苦挣扎, 投怀入抱有所企。 暗自庆幸有保留, 心中位置未代取。 美丽青春生迷惑, 诱你背誓弃信义。 移情别恋背海誓, 倚仗容颜将我弃。 符芝源 2012年3月11日 附原诗: 你那放荡不羁所犯的风流罪 (当我有时候远远离开你的心) 与你的美貌和青春那么相配, 无论到哪里,诱*惑都把你追寻。 你那么温文,谁不想把你夺取? 那么姣好,又怎么不被人围攻? 而当女人追求,凡女人的儿子 谁能艰苦挣扎,不向她怀里送? 唉!但你总不必把我的位儿占, 并斥责你的美丽和青春的迷惑: 它们引你去犯那么大的狂乱, 使你不得不撕毁了两重誓约: 她的,因为你的美诱她去就你; 你的,因为你的美对我失信义。! |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第四十二首 并非爱之不深切, 她有归属我不愁。 具胆冒犯情可谅, 你被她占我烦忧。 知我爱她你戗行, 如丧考妣心伤透。 也是因我欺心骗, 狐朋狗友待她优。 弃你我失情人获, 无她你获我所丢。 你俩相互各有得, 友爱皆失如鞭抽。 尽享快乐成一体, 只爱自己心无友! 符芝源 2012年3月11日 附原诗: 你占有她,并非我最大的哀愁, 可是我对她的爱不能说不深; 她占有你,才是我主要的烦忧, 这爱情的损失更能使我伤心。 爱的冒犯者,我这样原谅你们: 你所以爱她,因为晓得我爱她; 也是为我的原故她把我欺瞒, 让我的朋友替我殷勤款待她。 失掉你,我所失是我情人所获, 失掉她,我朋友却找着我所失; 你俩互相找着,而我失掉两个, 两个都为我的原故把我磨折: 但这就是快乐:你和我是一体; 甜蜜的阿谀!她却只爱我自己。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第四十三首 紧闭双目用心看, 双目所见尽俗物。 火焰幽暗闪莹光, 入睡梦中凝视睹。 夜境倩影放光明, 白日若见更娇妩。 我的眼睛暗庆幸, 中宵支离白日姝。 日见夜观难舍弃, 光影辉煌眼福足。 目随心动观美人, 俗称入眼难拔出。 天天张望紧随你, 夜夜入梦丽影浮! 符芝源 2012年3月12日 附原诗: 我眼睛闭得最紧,看得最明亮: 它们整天只看见无味的东西; 而当我入睡,梦中却向你凝望, 幽暗的火焰,暗地里放射幽辉。 你的影子既能教黑影放光明, 对闭上的眼照耀得那么辉煌, 你影子的形会形成怎样的美景, 在清明的白天里用更清明的光! 我的眼睛,我说,会感到多幸运 若能够凝望你在光天化日中, 既然在死夜里你那不完全的影 对酣睡中闭着的眼透出光容! 天天都是黑夜一直到看见你, 夜夜是白天当好梦把你显示! |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第四十四首 身虽笨拙思敏捷, 恶意疏远难拒我。 天涯海角路难觅, 迢迢远方无阻隔。 纵使你我隔云端, 千山万水飞度过。 思神迅捷无可比, 空灵插翅转瞬落。 事分利弊存得失, 天使翅膀鸩酒钵。 钝皮酒囊浊泥水, 悲泣俟时终无果。 钝浊两极拜你赐, 空度年华无所获! 符芝源 2012年3月12日 附原诗: 假如我这笨拙的体质是思想, 不做美的距离就不能阻止我, 因为我就会从那迢迢的远方, 无论多隔绝,被带到你的寓所。 那么,纵使我的腿站在那离你 最远的天涯,对我有什么妨碍? 空灵的思想无论想到达哪里, 它立刻可以飞越崇山和大海。 但是唉,这思想毒杀我:我并非思想, 能飞越辽远的万里当你去后; 而只是满盛着泥水的钝皮囊, 就只好用悲泣去把时光侍侯; 这两种重浊的元素毫无所赐 出了眼泪,二者的苦恼的标志。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第四十五首 轻清之风净化火, 一为思想一欲*望。 无论何处与我共, 神速往来无方向。 温柔情使去见你, 生命本能二者强。 四只有二沉忧郁, 直待二使回归乡。 使者带回好消息, 起居顺吉人健康。 欣欣向荣告慰我, 悲欢离合多悲怆。 遣使再去我又愁, 虽有快乐可不长! 符芝源 2012年3月13日 附原诗: 其余两种,轻清的风,净化的火, 一个是我的思想,一个是欲*望, 都是和你一起,无论我居何所; 它们又在又不在,神速地来往。 因为,当这两种较轻快的元素 带着爱情的温柔使命去见你, 我的生命,本赋有四大,只守住 两个,就不胜其忧郁,奄奄待毙; 直到生命的结合得完全恢复 由于这两个敏捷使者的来归。 它们现正从你那里回来,姓悉 你起居康吉,在向我欣欣告慰。 说完了,我乐,可是并不很长久, 我打发它们回去,马上又发愁。 |
[不用步天辨分野, 璇玑黄赤指天干。 大运流年掐休咎, 吉凶荒岁否泰蹇。] [岂能忽略我是我, 爱己爱人爱人爱。 你终非你离世去, 且将绣像留后代。] 神妙也。{:soso_e179:} 天文地理辩人事,大爱无私惠根基。 |
感谢中兴先生的鼓励! |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第四十六首 分赃不均殊死争, 同属一身不两立。 容貌与心要隔断, 眼要容貌舍心弃, 心却以为不可分, 深藏于心岂能移。 那容色眼入心窍, 倩影爱情双比翼。 原告被告争不休, 悬案不决状难具。 请来思想做公断, 堂上断词重法理。 眼睛分得仪表容, 心藏爱情誓不渝! 符芝源 2012年3月13日 附原诗: 我的眼和我的心在作殊死战, 怎样去把你姣好的容貌分赃; 眼儿要把心和你的形象隔断, 心儿又不甘愿把这权利相让。 心儿声称你在它的深处潜隐, 从没有明眸闯得进它的宝箱; 被告却把这申辩坚决地否认, 说是你的倩影在它里面珍藏。 为解决这悬案就不得不邀请 我心里所有的住户——思想——协商; 它们的共同的判词终于决定 明眸和亲挚的心应得的分量 如下:你的仪表属于我的眼睛, 而我的心占有你心里的爱情。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第四十七首 分久必合心眼盟, 救济帮助相互倚。 眼睛渴望睹芳容, 痴情心儿深叹息。 为获绣像设宴庆, 殷邀心儿赴会聚。 礼尚往来心请眼, 缱绻情思分沾怡。 你的绣像及恋情, 人虽远隔似一起。 两情相印遥相思, 朝朝暮暮苦难期。 徜徉梦忆眼中像, 唤醒心儿备舟楫! 符芝源 2012年3月14日 附原诗: 现在我的眼和心缔结了同盟, 为的是互相帮忙和互相救济: 当眼儿渴望要一见你的尊容, 或痴情的心快要给叹气窒息, 眼儿就把你的画像大摆筵桌, 邀请心去参加这图画的盛宴; 有时候眼睛又是心的座上客, 去把它缱绻的情思平均分沾: 这样,或靠你的像或我的依恋, 你本人虽远离还是和我在一起; 你不能比我的情思走得更远, 我老跟着它们,它们又跟着你; 或者,它们倘睡着,我眼中的像 就把心唤醒,使心和眼都舒畅。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第四十八首 谨小慎微辞家走, 琐事细物箱中锁。 留以备用加保险, 以防宵小私自挪。 珍珠玛瑙无价宝, 与妳相比全可舍。 至亲至爱唯牵挂, 世事难料竟成祸。 原是慰藉现伤心, 留下把柄扒手握。 金屋藏娇悔之晚, 温暖心房不上锁。 那知见色忠诚变, 红杏出墙贼手折。 符芝源 2012年3月14日 附原诗: 我是多么小心,在未上路之前, 为了留以备用,把琐碎的事物 一一锁在箱子里,使得到保险, 不致被一些奸诈的手所亵渎! 但你,比起你来珠宝也成废品, 你,我最亲最好和唯一的牵挂, 无上的慰安(现在是最大的伤心) 却留下来让每个扒手任意拿。 我没有把你锁进任何保险箱, 除了你不在的地方,而我觉得 你在,那就是我的温暖的心房, 从那里你可以随便进进出出; 就是在那里我还怕你被偷走: 看见这样珍宝,忠诚也变扒手。 |
本帖最后由 fuxiaozhe 于 2012-3-15 15:16 编辑 洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第四十九首 奈何时已去, 审视蹙眉娥。 爱已尽付出, 帐目算细额。 明眸灿如日, 犹如生客过。 不再互致候, 情变苦张罗。 决绝庄严理, 狼狈无处躲。 如此暂栖身, 自我评价错? 据法你力诤。 我还能何说! 符芝源 2012年3月15日 附原诗: 为抵抗那一天,要是终有那一天, 当我看见你对我的缺点蹙额, 当你的爱已花完最后一文钱, 被周详的顾虑催去清算账目; 为抵抗那一天,当你像生客走过, 不用那太阳——你眼睛——向我致候, 当爱情,已改变了面目,要搜罗 种种必须决绝的庄重的理由; 为抵抗那一天我就躲在这里, 在对自己的恰当评价内安身, 并且高举我这只手当众宣誓, 为你的种种合法的理由保证: 抛弃可怜的我,你有法律保障, 既然为什么爱,我无理由可讲。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第五十首 千里跋涉遥, 倦旅愁终点。 朋友在天涯。 安逸休憩劝, 坐骑已力尽, 忧厄难承担。 畜牲解主人, 远去心不安。 鞭点犹嫌快, 蹄声更疏闲。 万里遥相思, 其苦更不堪。 呻吟觉哲理, 后乐前不甘。 符芝源 2012年3月15日 附原诗: 多么沉重地我在旅途上跋涉, 当我的目的地(我倦旅的终点) 唆使安逸和休憩这样对我说: “你又离开了你的朋友那么远!” 那驮我的畜牲,经不起我的忧厄, 驮着我心里的重负慢慢地走, 仿佛这畜牲凭某种本能晓得 它主人不爱快,因为离你远游: 有时恼怒用那血淋淋的靴钉 猛刺它的皮,也不能把它催促; 它只是沉重地报以一声呻吟, 对于我,比刺它的靴钉还要残酷, 因为这呻吟使我省悟和熟筹: 我的忧愁在前面,快乐在后头。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第五十一首 我恕坐骑慢, 只因离你行。 去意嫌太速, 归来方有劲。 岂怜坐下骑, 加鞭极速腾。 唯恐路行迟, 愿马疾如风。 欲*望优胜马, 引颈长嘶鸣。 只是为了爱, 畜牲无*毛病。 去时有意慢, 归来下马竞。 符芝源 2012年3月16日 附原诗: 这样,我的爱就可原谅那笨兽 (当我离开你),不嫌它走得太慢: 从你所在地我何必匆匆跑走? 除非是归来,绝对不用把路赶。 那时可怜的畜牲怎会得宽容, 当极端的迅速还要显得迟钝? 那时我就要猛刺,纵使在御风, 如飞的速度我只觉得是停顿: 那时就没有马能和欲*望齐驱; 因此,欲*望,由最理想的爱构成, 就引颈长嘶,当它火似地飞驰; 但爱,为了爱,将这样饶恕那畜牲: 既然别你的时候它有意慢走, 归途我就下来跑,让它得自由。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第五十二首 心中蕴宝藏, 持钥能解锁。 因惜不常启, 只为留惊愕。 开必逢节日, 一年疏疏可。 珍重且庄严, 宝石系璎珞。 箱内存光阴, 幸福一一罗。 偶便视良辰, 又如坠爱河。 可贺幸运儿。 憧憬不胜我! 符芝源 2012年3月16日 附原诗: 我像那富翁,他那幸运的钥匙 能把他带到他的心爱的宝藏, 可是他并不愿时常把它启视, 以免磨钝那难得的锐利的快感。 所以过节是那么庄严和希有, 因为在一年中仅疏疏地来临, 就像宝石在首饰上稀稀嵌就, 或大颗的珍珠在璎珞上晶莹。 同样,那保存你的时光就好像 我的宝箱,或装着华服的衣橱, 以便偶一重展那被囚的宝光, 使一些幸福的良辰分外幸福。 你真运气,你的美德能够使人 有你,喜洋洋,你不在,不胜憧憬。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第五十三首 娇艳由何妆? 千姿百态现。 幻作无穷面, 别人仅一颜, 阿都尼作画, 海伦面颊赞。 另披希腊装, 丰满媚身段。 慷慨留写照, 绰约倩影显。 春秋有几何? 天生丽质含。 世上美丽集, 坚贞独你兼! 符芝源 2012年3月17日 附原诗: 你的本质是什么,用什么造成, 使得万千个倩影都追随着你? 每人都只有一个,每人,一个影; 你一人,却能幻作千万个影子。 试为阿都尼写生,他的画像 不过是模仿你的拙劣的赝品; 尽量把美容术施在海伦颊上, 便是你披上希腊妆的新的真身。 一提起春的明媚和秋的丰饶, 一个把你的绰约的倩影显示, 另一个却是你的慷慨的写照; 一切天生的俊秀都蕴含着你。 一切外界的妩媚都有你的份, 但谁都没有你那颗坚贞的心。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第五十四首 万紫千红亦难匹, 稍加妆饰更温馨。 一吐芬芳胜玫瑰, 一样旖旎弄绮韵。 野蔷姿色逊风*骚, 只存色相无操贞。 夏日嫩蕊轻舒展, 任其萎谢无人悯。 赠人玫瑰手余香, 花朵碾料取上品。 佳丽淑女争相藏, 琉璃瓶装香袋闻。 你当韶华胜玫瑰, 留得诗韵芳永沁! 符芝源 2012年3月17日 附原诗: 哦,美看起来要更美得多少倍, 若再有真加给它温馨的装潢! 玫瑰花很美,但我们觉得它更美, 因为它吐出一缕甜蜜的芳香。 野蔷薇的姿色也是同样旖旎, 比起玫瑰的芳馥四溢的姣颜, 同挂在树上,同样会搔首弄姿, 当夏天呼息使它的嫩蕊轻展: 但它们唯一的美德只在色相, 开时无人眷恋,萎谢也无人理; 寂寞地死去。香的玫瑰却两样; 她那温馨的死可以酿成香液: 你也如此,美丽而可爱的青春, 当韶华雕谢,诗提取你的纯精。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第五十五首 云石墓碑描金字, 我著诗篇寿远胜。 你将长存诗篇里, 胜过墓碑与志铭。 战火纷纷铜像倒, 荒城废墟寂寥静。 战争灾祸不相干, 事迹芳容藏诗中。 仇恨灭亡淹没去, 傲然矗立史留名。 世代相传受赞美, 直至大千时日终。 此刻天使将你唤, 情诗情人两相映! 符芝源 2012年3月18日 附原诗: 没有云石或王公们金的墓碑 能够和我这些强劲的诗比寿; 你将永远闪耀于这些诗篇里, 远胜过那被时光涂脏的石头。 当着残暴的战争把铜像推*翻, 或内讧把城池荡成一片废墟, 无论战神的剑或战争的烈焰 都毁不掉你的遗芳的活历史。 突破死亡和湮没一切的仇恨, 你将昂然站起来:对你的赞美 将在万世万代的眼睛里彪炳, 直到这世界消耗完了的末日。 这样,直到最后审判把你唤醒, 你长在诗里和情人眼里辉映。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第五十六首 温柔爱似水, 食欲锐刀尖。 饱餐隔日饿, 明日虎狼咽。 饱撑双目眨, 情眸赛饿眼。 勿使爱消磨, 横竖间隔断。 生生被窒煞, 长期至瘫痪。 天涯相期望, 汪洋隔两岸。 忧悒度严冬, 盼得三春还! 符芝源 2012年3月18日 附原诗: 温柔的爱,恢复你的劲:别被说 你的刀锋赶不上食欲那样快, 食欲只今天饱餐后暂觉满足, 到明天又照旧一样饕餐起来: 愿你,爱呵,也一样:你那双饿眼 尽管今天已饱看到腻得直眨, 明天还得看,别让长期的瘫痪 把那爱情的精灵活生生窒煞: 让这凄?凉的间歇恰像那隔断 两岸的海洋,那里一对情侣 每天到岸边相会,当他们看见 爱的来归,心里感到加倍欢愉; 否则,唤它做冬天,充满了忧悒, 使夏至三倍受欢迎,三倍希奇。 |
本帖最后由 fuxiaozhe 于 2012-3-19 17:30 编辑 洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第五十七首 我竟为奴隶, 伺候随主愿。 时时无关我, 事事听驱遣。 不敢怨光阴, 为主守时间。 离别亦难扰, 辞仆将人遣。 不究何缘由, 因妒而生念? 主人何处去, 又有何事添? 爱他实痴呆, 为所欲为焉! 符芝源 2012年3月19日 附原诗: 然是你奴隶,我有什么可做, 除了时时刻刻伺候你的心愿? 我毫无宝贵的时间可消磨, 也无事可做,直到你有所驱遣。 我不敢骂那绵绵无尽的时刻, 当我为你,主人,把时辰来看守; 也不敢埋怨别离是多么残酷, 在你已经把你的仆人辞退后; 也不敢用妒忌的念头去探索 你究竟在哪里,或者为什么忙碌, 只是,像个可怜的奴隶,呆想着 你所在的地方,人们会多幸福。 爱这呆子是那么无救药的呆 凭你为所欲为,他都不觉得坏。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第五十八首 我被神制约, 若辖纵情乐。 管制无度日, 奴仆何能作? 事事得依顺, 任你放浪过。 离弃如监牢, 惯听你斥喝。 从来无怨言, 欲取凭你夺。 一纸卖身契, 只求能免祸。 情愿下地狱, 那管善与恶! 符芝源 2012年3月19日 附原诗: 那使我做你奴隶的神不容我, 如果我要管制你行乐的时光, 或者清算你怎样把日子消磨, 既然是奴隶,就得听从你放浪: 让我忍受,既然什么都得依你, 你那自由的离弃(于我是监牢); 让忍耐,惯了,接受每一次申斥, 绝不会埋怨你对我损害分毫。 无论你高兴到哪里,你那契约 那么有效,你自有绝对的主权 去支配你的时间;你犯的罪过 你也有主权随意把自己赦免。 我只能等待,虽然等待是地狱, 不责备你行乐,任它是善或恶。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第五十九首 史载多相似, 现实与过去。 苦心于创新, 前代早孕育。 追溯五百年, 古籍早有忆。 早年初有作, 先贤已用句。 前人更有胜, 雍容似神奇。 高明或优越, 其实并无异。 前代诸才子, 似曾早赞誉! 符芝源 2012年3月20日 附原诗: 如果天下无新事,现在的种种 从前都有过,我们的头脑多上当, 当它苦心要创造,却怀孕成功 一个前代有过的婴孩的重担! 哦,但愿历史能用回溯的眼光 (纵使太阳已经运行了五百周), 在古书里对我显示你的肖像, 自从心灵第一次写成了句读!—— 让我晓得古人曾经怎样说法, 关于你那雍容的体态的神奇; 是我们高明,还是他们优越, 或者所谓演变其实并无二致。 哦,我敢肯定,不少才子在前代 曾经赞扬过远不如你的题材。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第六十首 波涛拍沙岸, 春秋往来急。 后浪推前浪, 奋勇争无敌。 起于爬行孩, 壮年登顶极。 日蚀遮光彩, 岁月风霜密。 前额抬头纹, 时光有印纪。 无情镰刀摧, 真善美尽弃。 颂歌为你唱, 诗篇永恒屹! 符芝源 2012年3月21日 附原诗: 像波浪滔滔不息地滚向沙滩: 我们的光阴息息奔赴着终点; 后浪和前浪不断地循环替换, 前推后拥,一个个在奋勇争先。 生辰,一度涌现于光明的金海, 爬行到壮年,然后,既登上极顶, 凶冥的日蚀便遮没它的光彩, 时光又撕毁了它从前的赠品。 时光戳破了青春颊上的光艳, 在美的前额挖下深陷的战壕, 自然的至珍都被它肆意狂喊, 一切挺立的都难逃它的镰刀: 可是我的诗未来将屹立千古, 歌颂你的美德,不管它多残酷! |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第六十一首 影斜我垂垂, 厌厌夜难眠。 辗转不能寐, 绰约影阑珊。 千里遥探询, 怨魂度关山。 挑剔指我错, 强权逼就范。 有爱未必深, 双眼通宵看。 守夜至天明, 情真胜困倦。 为你空守房, 移情别有恋! 符芝源 2012年3月22日 附原诗: 你是否故意用影子使我垂垂 欲闭的眼睛睁向厌厌的长夜? 你是否要我辗转反侧不成寐, 用你的影子来玩弄我的视野? 那可是从你那里派来的灵魂 远离了家园,来刺探我的行为, 来找我的荒废和耻辱的时辰, 和执行你的妒忌的职权和范围? 不呀!你的爱,虽多,并不那么大: 是我的爱使我张开我的眼睛, 是我的真情把我的睡眠打垮, 为你的缘故一夜守候到天明! 我为你守夜,而你在别处清醒, 远远背着我,和别人却太靠近。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第六十二首 自大蒙眼迷, 伤害身心并。 药石无力医, 病入膏肓重。 率真又俊伟, 自诩貌出众。 所长待价沽, 出类拔萃生。 对镜细审视, 时过已迁境。 沉思想连篇, 岁月饱霜风。 以你青春美, 粉饰我隆冬! 符芝源 2012年3月23日 附原诗: 自爱这罪恶占据着我的眼睛, 我整个的灵魂和我身体各部; 而对这罪恶什么药石都无灵, 在我心内扎根扎得那么深固。 我相信我自己的眉目最秀丽, 态度最率真,胸怀又那么俊伟; 我的优点对我这样估计自己: 不管哪一方面我都出类拔萃。 但当我的镜子照出我的真*相, 全被那焦黑的老年剁得稀烂, 我对于自爱又有相反的感想: 这样溺爱着自己实在是罪愆。 我歌颂自己就等于把你歌颂, 用你的青春来粉刷我的隆冬。 |
[波涛拍沙岸, 春秋往来急。 后浪推前浪, 奋勇争无敌。] 浪淘尽,恒河数沙,独*立渚头闲定守。 |
恒河沙数知多少? 中外骚人竟相似。 古越先生诗中兴, 分剖解理有层次! |
本帖最后由 fuxiaozhe 于 2012-3-25 15:45 编辑 洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第六十三首 如我垂垂老, 伊人已憔顇。 满面皱纹布, 光阴辣手摧。 韶年值青春, 暮年如枯萎。 一抹秋娘韵, 而今落尘灰。 执戟战时光, 厉兵秣马威。 断我身形钟, 所爱存芬菲。 丰韵诗章现, 万古长青追! 符芝源 2012年3月24日 附原诗: 像我现在一样,我爱人将不免 被时光的毒手所粉碎和消耗, 当时辰吮干*他的血,使他的脸 布满了皱纹;当他韶年的清朝 已经爬到暮年的巉岩的黑夜, 使他所占领的一切风流逸韵 都渐渐消灭或已经全部消灭, 偷走了他的春天所有的至珍; 为那时候我现在就厉兵秣马 去抵抗凶暴时光的残酷利刃, 使他无法把我爱的芳菲抹煞, 虽则他能够砍断我爱的生命。 他的丰韵将在这些诗里现形, 墨迹长在,而他也将万古长青。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第六十四首 前朝不复见, 岁月不留情。 圣迹余废墟, 淹没旧池城。 海枯石能烂, 沧海桑田咏。 得之复又失, 隐之今又行。 兴亡化乌有, 纷纷扰攘景。 思此明哲理, 逝者如斯影。 畏失实不值, 垂泪对成功! 符芝源 2012年3月25日 附原诗: 当我眼见前代的富丽和豪华 被时光的手毫不留情地磨灭; 当巍峨的塔我眼见沦为碎瓦, 连不朽的铜也不免一场浩劫; 当我眼见那欲壑难填的大海 一步一步把岸上的疆土侵蚀, 汪洋的水又渐渐被陆地覆盖, 失既变成了得,得又变成了失; 当我看见这一切扰攘和废兴, 或者连废兴一旦也化为乌有; 毁灭便教我再三这样地反省: 时光终要跑来把我的爱带走。 哦,多么致命的思想!它只能够 哭着去把那刻刻怕失去的占有。 |