注册找回密码

QQ登录

只需一步,快速开始

国学复兴网 门户 查看主题

洋诗汉咏 普希金诗 皇村怀古

发布者: fuxiaozhe | 发布时间: 2011-12-27 09:53| 查看数: 107429| 评论数: 491|帖子模式

最新评论

fuxiaozhe 发表于 2012-3-10 07:11:17
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第三十九首

勿怨冒失歌功颂,
纵有亮点源自你。
自诩自夸有何益?
一荣俱荣为自己。
此即你我分别因,
为爱各自单独居。
只为出语无忌讳,
尽情献出赞美语。
造成痛创难承受,
闲暇辛酸无以喻。
且以情思度光阴,
颂歌唱罢相思寄。
为你判二剖分一,
美人云端相隔兮!

           符芝源
       2012年3月10日

附原诗:
哦,我怎能不越礼地把你歌颂,
当我的最优美部分全属于你?
赞美我自己对我自己有何用?
赞美你岂不等于赞美我自己?
就是为这点我们也得要分手,
使我们的爱名义上各自独处,
以便我可以,在这样分离之后,
把你该独得的赞美全部献出。
别离呵!你会给我多大的痛创,
倘若你辛酸的闲暇不批准我
拿出甜蜜的情思来款待时光,
用甜言把时光和相思蒙混过——
    如果你不教我怎样化一为二,
    使我在这里赞美远方的人儿!
fuxiaozhe 发表于 2012-3-10 14:44:38
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第四十首

尽管攫取我不嫌,
世轻已有重新获?
凡我所有皆可取,
真心相爱何须说!
不问理由无异议,
因爱相赠尽我所。
真诚献出赞美语,
事与愿讳难揣度。
温柔小偷窃心贼,
爱情当下休言过。
明伤易治暗算烦,
忍受爱情唯唯喏。
反目成仇宁弃世,
妩媚风流爱及恶。

           符芝源
       2012年3月10日

附原诗:
夺掉我的爱,爱呵,请通通夺去;
看看比你已有的能多些什么?
没什么,爱呵,称得上真情实义;
我所爱早属你,纵使不添这个。
那么,你为爱我而接受我所爱,
我不能对你这享受加以责备;
但得受责备,若甘心自我欺绐,
你故意贪尝不愿接受的东西。
我可以原谅你的掠夺,温柔贼,
虽然你把我仅有的通通偷走;
可是,忍受爱情的暗算,爱晓得,
比憎恨的明伤是更大的烦忧。
    风流的妩媚,连你的恶也妩媚,
    尽管毒杀我,我们可别相仇视。
fuxiaozhe 发表于 2012-3-11 09:12:30
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第四十一首

放浪形骸风流罪,
时而离你遥相期。
风韵格调处处谐,
姣好温柔人惦记。
色*狼有心强占有,
情意相彰似演戏。
石榴裙下苦挣扎,
投怀入抱有所企。
暗自庆幸有保留,
心中位置未代取。
美丽青春生迷惑,
诱你背誓弃信义。
移情别恋背海誓,
倚仗容颜将我弃。

           符芝源
       2012年3月11日

附原诗:
你那放荡不羁所犯的风流罪
(当我有时候远远离开你的心)
与你的美貌和青春那么相配,
无论到哪里,诱*惑都把你追寻。
你那么温文,谁不想把你夺取?
那么姣好,又怎么不被人围攻?
而当女人追求,凡女人的儿子
谁能艰苦挣扎,不向她怀里送?
唉!但你总不必把我的位儿占,
并斥责你的美丽和青春的迷惑:
它们引你去犯那么大的狂乱,
使你不得不撕毁了两重誓约:
    她的,因为你的美诱她去就你;
    你的,因为你的美对我失信义。!
fuxiaozhe 发表于 2012-3-11 14:42:38
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第四十二首

并非爱之不深切,
她有归属我不愁。
具胆冒犯情可谅,
你被她占我烦忧。
知我爱她你戗行,
如丧考妣心伤透。
也是因我欺心骗,
狐朋狗友待她优。
弃你我失情人获,
无她你获我所丢。
你俩相互各有得,
友爱皆失如鞭抽。
尽享快乐成一体,
只爱自己心无友!

           符芝源
       2012年3月11日

附原诗:
你占有她,并非我最大的哀愁,
可是我对她的爱不能说不深;
她占有你,才是我主要的烦忧,
这爱情的损失更能使我伤心。
爱的冒犯者,我这样原谅你们:
你所以爱她,因为晓得我爱她;
也是为我的原故她把我欺瞒,
让我的朋友替我殷勤款待她。
失掉你,我所失是我情人所获,
失掉她,我朋友却找着我所失;
你俩互相找着,而我失掉两个,
两个都为我的原故把我磨折:
    但这就是快乐:你和我是一体;
    甜蜜的阿谀!她却只爱我自己。
fuxiaozhe 发表于 2012-3-12 09:24:28
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第四十三首

紧闭双目用心看,
双目所见尽俗物。
火焰幽暗闪莹光,
入睡梦中凝视睹。
夜境倩影放光明,
白日若见更娇妩。
我的眼睛暗庆幸,
中宵支离白日姝。
日见夜观难舍弃,
光影辉煌眼福足。
目随心动观美人,
俗称入眼难拔出。
天天张望紧随你,
夜夜入梦丽影浮!

           符芝源
       2012年3月12日

附原诗:
我眼睛闭得最紧,看得最明亮:
它们整天只看见无味的东西;
而当我入睡,梦中却向你凝望,
幽暗的火焰,暗地里放射幽辉。
你的影子既能教黑影放光明,
对闭上的眼照耀得那么辉煌,
你影子的形会形成怎样的美景,
在清明的白天里用更清明的光!
我的眼睛,我说,会感到多幸运
若能够凝望你在光天化日中,
既然在死夜里你那不完全的影
对酣睡中闭着的眼透出光容!
    天天都是黑夜一直到看见你,
    夜夜是白天当好梦把你显示!
fuxiaozhe 发表于 2012-3-12 15:16:07
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第四十四首

身虽笨拙思敏捷,
恶意疏远难拒我。
天涯海角路难觅,
迢迢远方无阻隔。
纵使你我隔云端,
千山万水飞度过。
思神迅捷无可比,
空灵插翅转瞬落。
事分利弊存得失,
天使翅膀鸩酒钵。
钝皮酒囊浊泥水,
悲泣俟时终无果。
钝浊两极拜你赐,
空度年华无所获!

           符芝源
       2012年3月12日

附原诗:
假如我这笨拙的体质是思想,
不做美的距离就不能阻止我,
因为我就会从那迢迢的远方,
无论多隔绝,被带到你的寓所。
那么,纵使我的腿站在那离你
最远的天涯,对我有什么妨碍?
空灵的思想无论想到达哪里,
它立刻可以飞越崇山和大海。
但是唉,这思想毒杀我:我并非思想,
能飞越辽远的万里当你去后;
而只是满盛着泥水的钝皮囊,
就只好用悲泣去把时光侍侯;
    这两种重浊的元素毫无所赐
    出了眼泪,二者的苦恼的标志。
fuxiaozhe 发表于 2012-3-13 08:43:50
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第四十五首

轻清之风净化火,
一为思想一欲*望。
无论何处与我共,
神速往来无方向。
温柔情使去见你,
生命本能二者强。
四只有二沉忧郁,
直待二使回归乡。
使者带回好消息,
起居顺吉人健康。
欣欣向荣告慰我,
悲欢离合多悲怆。
遣使再去我又愁,
虽有快乐可不长!

           符芝源
       2012年3月13日

附原诗:
其余两种,轻清的风,净化的火,
一个是我的思想,一个是欲*望,
都是和你一起,无论我居何所;
它们又在又不在,神速地来往。
因为,当这两种较轻快的元素
带着爱情的温柔使命去见你,
我的生命,本赋有四大,只守住
两个,就不胜其忧郁,奄奄待毙;
直到生命的结合得完全恢复
由于这两个敏捷使者的来归。
它们现正从你那里回来,姓悉
你起居康吉,在向我欣欣告慰。
    说完了,我乐,可是并不很长久,
    我打发它们回去,马上又发愁。
古越中兴 发表于 2012-3-13 10:37:30
[不用步天辨分野,
璇玑黄赤指天干。
大运流年掐休咎,
吉凶荒岁否泰蹇。]
[岂能忽略我是我,
爱己爱人爱人爱。
你终非你离世去,
且将绣像留后代。]
神妙也。{:soso_e179:}
天文地理辩人事,大爱无私惠根基。
fuxiaozhe 发表于 2012-3-13 16:56:09
感谢中兴先生的鼓励!
fuxiaozhe 发表于 2012-3-13 16:56:36
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第四十六首

分赃不均殊死争,
同属一身不两立。
容貌与心要隔断,
眼要容貌舍心弃,
心却以为不可分,
深藏于心岂能移。
那容色眼入心窍,
倩影爱情双比翼。
原告被告争不休,
悬案不决状难具。
请来思想做公断,
堂上断词重法理。
眼睛分得仪表容,
心藏爱情誓不渝!

           符芝源
       2012年3月13日

附原诗:
我的眼和我的心在作殊死战,
怎样去把你姣好的容貌分赃;
眼儿要把心和你的形象隔断,
心儿又不甘愿把这权利相让。
心儿声称你在它的深处潜隐,
从没有明眸闯得进它的宝箱;
被告却把这申辩坚决地否认,
说是你的倩影在它里面珍藏。
为解决这悬案就不得不邀请
我心里所有的住户——思想——协商;
它们的共同的判词终于决定
明眸和亲挚的心应得的分量
    如下:你的仪表属于我的眼睛,
    而我的心占有你心里的爱情。
fuxiaozhe 发表于 2012-3-14 09:43:07
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第四十七首

分久必合心眼盟,
救济帮助相互倚。
眼睛渴望睹芳容,
痴情心儿深叹息。
为获绣像设宴庆,
殷邀心儿赴会聚。
礼尚往来心请眼,
缱绻情思分沾怡。
你的绣像及恋情,
人虽远隔似一起。
两情相印遥相思,
朝朝暮暮苦难期。
徜徉梦忆眼中像,
唤醒心儿备舟楫!

           符芝源
       2012年3月14日

附原诗:
现在我的眼和心缔结了同盟,
为的是互相帮忙和互相救济:
当眼儿渴望要一见你的尊容,
或痴情的心快要给叹气窒息,
眼儿就把你的画像大摆筵桌,
邀请心去参加这图画的盛宴;
有时候眼睛又是心的座上客,
去把它缱绻的情思平均分沾:
这样,或靠你的像或我的依恋,
你本人虽远离还是和我在一起;
你不能比我的情思走得更远,
我老跟着它们,它们又跟着你;
    或者,它们倘睡着,我眼中的像
    就把心唤醒,使心和眼都舒畅。
fuxiaozhe 发表于 2012-3-14 16:06:43
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第四十八首

谨小慎微辞家走,
琐事细物箱中锁。
留以备用加保险,
以防宵小私自挪。
珍珠玛瑙无价宝,
与妳相比全可舍。
至亲至爱唯牵挂,
世事难料竟成祸。
原是慰藉现伤心,
留下把柄扒手握。
金屋藏娇悔之晚,
温暖心房不上锁。
那知见色忠诚变,
红杏出墙贼手折。

           符芝源
       2012年3月14日

附原诗:
我是多么小心,在未上路之前,
为了留以备用,把琐碎的事物
一一锁在箱子里,使得到保险,
不致被一些奸诈的手所亵渎!
但你,比起你来珠宝也成废品,
你,我最亲最好和唯一的牵挂,
无上的慰安(现在是最大的伤心)
却留下来让每个扒手任意拿。
我没有把你锁进任何保险箱,
除了你不在的地方,而我觉得
你在,那就是我的温暖的心房,
从那里你可以随便进进出出;
    就是在那里我还怕你被偷走:
    看见这样珍宝,忠诚也变扒手。
fuxiaozhe 发表于 2012-3-15 09:00:41
本帖最后由 fuxiaozhe 于 2012-3-15 15:16 编辑

洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第四十九首

奈何时已去,
审视蹙眉娥。
爱已尽付出,
帐目算细额。
明眸灿如日,
犹如生客过。
不再互致候,
情变苦张罗。
决绝庄严理,
狼狈无处躲。
如此暂栖身,
自我评价错?
据法你力诤。
我还能何说!
           符芝源
       2012年3月15日

附原诗:
为抵抗那一天,要是终有那一天,
当我看见你对我的缺点蹙额,
当你的爱已花完最后一文钱,
被周详的顾虑催去清算账目;
为抵抗那一天,当你像生客走过,
不用那太阳——你眼睛——向我致候,
当爱情,已改变了面目,要搜罗
种种必须决绝的庄重的理由;
为抵抗那一天我就躲在这里,
在对自己的恰当评价内安身,
并且高举我这只手当众宣誓,
为你的种种合法的理由保证:
    抛弃可怜的我,你有法律保障,
    既然为什么爱,我无理由可讲。
fuxiaozhe 发表于 2012-3-15 15:16:00
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第五十首

千里跋涉遥,
倦旅愁终点。
朋友在天涯。
安逸休憩劝,
坐骑已力尽,
忧厄难承担。
畜牲解主人,
远去心不安。
鞭点犹嫌快,
蹄声更疏闲。
万里遥相思,
其苦更不堪。
呻吟觉哲理,
后乐前不甘。

           符芝源
       2012年3月15日

附原诗:
多么沉重地我在旅途上跋涉,
当我的目的地(我倦旅的终点)
唆使安逸和休憩这样对我说:
“你又离开了你的朋友那么远!”
那驮我的畜牲,经不起我的忧厄,
驮着我心里的重负慢慢地走,
仿佛这畜牲凭某种本能晓得
它主人不爱快,因为离你远游:
有时恼怒用那血淋淋的靴钉
猛刺它的皮,也不能把它催促;
它只是沉重地报以一声呻吟,
对于我,比刺它的靴钉还要残酷,
    因为这呻吟使我省悟和熟筹:
    我的忧愁在前面,快乐在后头。
fuxiaozhe 发表于 2012-3-16 08:25:35
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第五十一首

我恕坐骑慢,
只因离你行。
去意嫌太速,
归来方有劲。
岂怜坐下骑,
加鞭极速腾。
唯恐路行迟,
愿马疾如风。
欲*望优胜马,
引颈长嘶鸣。
只是为了爱,
畜牲无*毛病。
去时有意慢,
归来下马竞。

           符芝源
       2012年3月16日

附原诗:
这样,我的爱就可原谅那笨兽
(当我离开你),不嫌它走得太慢:
从你所在地我何必匆匆跑走?
除非是归来,绝对不用把路赶。
那时可怜的畜牲怎会得宽容,
当极端的迅速还要显得迟钝?
那时我就要猛刺,纵使在御风,
如飞的速度我只觉得是停顿:
那时就没有马能和欲*望齐驱;
因此,欲*望,由最理想的爱构成,
就引颈长嘶,当它火似地飞驰;
但爱,为了爱,将这样饶恕那畜牲:
    既然别你的时候它有意慢走,
    归途我就下来跑,让它得自由。
fuxiaozhe 发表于 2012-3-16 16:47:15
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第五十二首

心中蕴宝藏,
持钥能解锁。
因惜不常启,
只为留惊愕。
开必逢节日,
一年疏疏可。
珍重且庄严,
宝石系璎珞。
箱内存光阴,
幸福一一罗。
偶便视良辰,
又如坠爱河。
可贺幸运儿。
憧憬不胜我!

           符芝源
       2012年3月16日

附原诗:
我像那富翁,他那幸运的钥匙
能把他带到他的心爱的宝藏,
可是他并不愿时常把它启视,
以免磨钝那难得的锐利的快感。
所以过节是那么庄严和希有,
因为在一年中仅疏疏地来临,
就像宝石在首饰上稀稀嵌就,
或大颗的珍珠在璎珞上晶莹。
同样,那保存你的时光就好像
我的宝箱,或装着华服的衣橱,
以便偶一重展那被囚的宝光,
使一些幸福的良辰分外幸福。
    你真运气,你的美德能够使人
    有你,喜洋洋,你不在,不胜憧憬。
fuxiaozhe 发表于 2012-3-17 07:59:00
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第五十三首

娇艳由何妆?
千姿百态现。
幻作无穷面,
别人仅一颜,
阿都尼作画,
海伦面颊赞。
另披希腊装,
丰满媚身段。
慷慨留写照,
绰约倩影显。
春秋有几何?
天生丽质含。
世上美丽集,
坚贞独你兼!


           符芝源
       2012年3月17日

附原诗:
你的本质是什么,用什么造成,
使得万千个倩影都追随着你?
每人都只有一个,每人,一个影;
你一人,却能幻作千万个影子。
试为阿都尼写生,他的画像
不过是模仿你的拙劣的赝品;
尽量把美容术施在海伦颊上,
便是你披上希腊妆的新的真身。
一提起春的明媚和秋的丰饶,
一个把你的绰约的倩影显示,
另一个却是你的慷慨的写照;
一切天生的俊秀都蕴含着你。
    一切外界的妩媚都有你的份,
    但谁都没有你那颗坚贞的心。

评分

参与人数 1銀子 +20 收起 理由
古越中兴 + 20

查看全部评分

fuxiaozhe 发表于 2012-3-17 16:40:58
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第五十四首

万紫千红亦难匹,
稍加妆饰更温馨。
一吐芬芳胜玫瑰,
一样旖旎弄绮韵。
野蔷姿色逊风*骚,
只存色相无操贞。
夏日嫩蕊轻舒展,
任其萎谢无人悯。
赠人玫瑰手余香,
花朵碾料取上品。
佳丽淑女争相藏,
琉璃瓶装香袋闻。
你当韶华胜玫瑰,
留得诗韵芳永沁!

           符芝源
       2012年3月17日

附原诗:
哦,美看起来要更美得多少倍,
若再有真加给它温馨的装潢!
玫瑰花很美,但我们觉得它更美,
因为它吐出一缕甜蜜的芳香。
野蔷薇的姿色也是同样旖旎,
比起玫瑰的芳馥四溢的姣颜,
同挂在树上,同样会搔首弄姿,
当夏天呼息使它的嫩蕊轻展:
但它们唯一的美德只在色相,
开时无人眷恋,萎谢也无人理;
寂寞地死去。香的玫瑰却两样;
她那温馨的死可以酿成香液:
    你也如此,美丽而可爱的青春,
    当韶华雕谢,诗提取你的纯精。
fuxiaozhe 发表于 2012-3-18 09:04:50
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第五十五首

云石墓碑描金字,
我著诗篇寿远胜。
你将长存诗篇里,
胜过墓碑与志铭。
战火纷纷铜像倒,
荒城废墟寂寥静。
战争灾祸不相干,
事迹芳容藏诗中。
仇恨灭亡淹没去,
傲然矗立史留名。
世代相传受赞美,
直至大千时日终。
此刻天使将你唤,
情诗情人两相映!

           符芝源
       2012年3月18日

附原诗:
没有云石或王公们金的墓碑
能够和我这些强劲的诗比寿;
你将永远闪耀于这些诗篇里,
远胜过那被时光涂脏的石头。
当着残暴的战争把铜像推*翻,
或内讧把城池荡成一片废墟,
无论战神的剑或战争的烈焰
都毁不掉你的遗芳的活历史。
突破死亡和湮没一切的仇恨,
你将昂然站起来:对你的赞美
将在万世万代的眼睛里彪炳,
直到这世界消耗完了的末日。
    这样,直到最后审判把你唤醒,
    你长在诗里和情人眼里辉映。
fuxiaozhe 发表于 2012-3-18 15:34:52
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第五十六首

温柔爱似水,
食欲锐刀尖。
饱餐隔日饿,
明日虎狼咽。
饱撑双目眨,
情眸赛饿眼。
勿使爱消磨,
横竖间隔断。
生生被窒煞,
长期至瘫痪。
天涯相期望,
汪洋隔两岸。
忧悒度严冬,
盼得三春还!

           符芝源
       2012年3月18日

附原诗:
温柔的爱,恢复你的劲:别被说
你的刀锋赶不上食欲那样快,
食欲只今天饱餐后暂觉满足,
到明天又照旧一样饕餐起来:
愿你,爱呵,也一样:你那双饿眼
尽管今天已饱看到腻得直眨,
明天还得看,别让长期的瘫痪
把那爱情的精灵活生生窒煞:
让这凄?凉的间歇恰像那隔断
两岸的海洋,那里一对情侣
每天到岸边相会,当他们看见
爱的来归,心里感到加倍欢愉;
    否则,唤它做冬天,充满了忧悒,
    使夏至三倍受欢迎,三倍希奇。
fuxiaozhe 发表于 2012-3-19 09:41:38
本帖最后由 fuxiaozhe 于 2012-3-19 17:30 编辑

洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第五十七首

我竟为奴隶,
伺候随主愿。
时时无关我,
事事听驱遣。
不敢怨光阴,
为主守时间。
离别亦难扰,
辞仆将人遣。
不究何缘由,
因妒而生念?
主人何处去,
又有何事添?
爱他实痴呆,
为所欲为焉!

           符芝源
       2012年3月19日

附原诗:
然是你奴隶,我有什么可做,
除了时时刻刻伺候你的心愿?
我毫无宝贵的时间可消磨,
也无事可做,直到你有所驱遣。
我不敢骂那绵绵无尽的时刻,
当我为你,主人,把时辰来看守;
也不敢埋怨别离是多么残酷,
在你已经把你的仆人辞退后;
也不敢用妒忌的念头去探索
你究竟在哪里,或者为什么忙碌,
只是,像个可怜的奴隶,呆想着
你所在的地方,人们会多幸福。
    爱这呆子是那么无救药的呆
    凭你为所欲为,他都不觉得坏。
fuxiaozhe 发表于 2012-3-19 17:29:28
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第五十八首

我被神制约,
若辖纵情乐。
管制无度日,
奴仆何能作?
事事得依顺,
任你放浪过。
离弃如监牢,
惯听你斥喝。
从来无怨言,
欲取凭你夺。
一纸卖身契,
只求能免祸。
情愿下地狱,
那管善与恶!

           符芝源
       2012年3月19日

附原诗:
那使我做你奴隶的神不容我,
如果我要管制你行乐的时光,
或者清算你怎样把日子消磨,
既然是奴隶,就得听从你放浪:
让我忍受,既然什么都得依你,
你那自由的离弃(于我是监牢);
让忍耐,惯了,接受每一次申斥,
绝不会埋怨你对我损害分毫。
无论你高兴到哪里,你那契约
那么有效,你自有绝对的主权
去支配你的时间;你犯的罪过
你也有主权随意把自己赦免。
    我只能等待,虽然等待是地狱,
    不责备你行乐,任它是善或恶。
fuxiaozhe 发表于 2012-3-20 09:18:08
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第五十九首

史载多相似,
现实与过去。
苦心于创新,
前代早孕育。
追溯五百年,
古籍早有忆。
早年初有作,
先贤已用句。
前人更有胜,
雍容似神奇。
高明或优越,
其实并无异。
前代诸才子,
似曾早赞誉!

           符芝源
       2012年3月20日

附原诗:
如果天下无新事,现在的种种
从前都有过,我们的头脑多上当,
当它苦心要创造,却怀孕成功
一个前代有过的婴孩的重担!
哦,但愿历史能用回溯的眼光
(纵使太阳已经运行了五百周),
在古书里对我显示你的肖像,
自从心灵第一次写成了句读!——
让我晓得古人曾经怎样说法,
关于你那雍容的体态的神奇;
是我们高明,还是他们优越,
或者所谓演变其实并无二致。
    哦,我敢肯定,不少才子在前代
    曾经赞扬过远不如你的题材。
fuxiaozhe 发表于 2012-3-21 09:05:35
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第六十首

波涛拍沙岸,
春秋往来急。
后浪推前浪,
奋勇争无敌。
起于爬行孩,
壮年登顶极。
日蚀遮光彩,
岁月风霜密。
前额抬头纹,
时光有印纪。
无情镰刀摧,
真善美尽弃。
颂歌为你唱,
诗篇永恒屹!

           符芝源
       2012年3月21日

附原诗:
像波浪滔滔不息地滚向沙滩:
我们的光阴息息奔赴着终点;
后浪和前浪不断地循环替换,
前推后拥,一个个在奋勇争先。
生辰,一度涌现于光明的金海,
爬行到壮年,然后,既登上极顶,
凶冥的日蚀便遮没它的光彩,
时光又撕毁了它从前的赠品。
时光戳破了青春颊上的光艳,
在美的前额挖下深陷的战壕,
自然的至珍都被它肆意狂喊,
一切挺立的都难逃它的镰刀:
    可是我的诗未来将屹立千古,
    歌颂你的美德,不管它多残酷!

评分

参与人数 1銀子 +30 收起 理由
古越中兴 + 30

查看全部评分

fuxiaozhe 发表于 2012-3-22 15:55:57
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第六十一首

影斜我垂垂,
厌厌夜难眠。
辗转不能寐,
绰约影阑珊。
千里遥探询,
怨魂度关山。
挑剔指我错,
强权逼就范。
有爱未必深,
双眼通宵看。
守夜至天明,
情真胜困倦。
为你空守房,
移情别有恋!

           符芝源
       2012年3月22日

附原诗:
你是否故意用影子使我垂垂
欲闭的眼睛睁向厌厌的长夜?
你是否要我辗转反侧不成寐,
用你的影子来玩弄我的视野?
那可是从你那里派来的灵魂
远离了家园,来刺探我的行为,
来找我的荒废和耻辱的时辰,
和执行你的妒忌的职权和范围?
不呀!你的爱,虽多,并不那么大:
是我的爱使我张开我的眼睛,
是我的真情把我的睡眠打垮,
为你的缘故一夜守候到天明!
    我为你守夜,而你在别处清醒,
    远远背着我,和别人却太靠近。
fuxiaozhe 发表于 2012-3-23 09:10:19
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第六十二首
自大蒙眼迷,
伤害身心并。
药石无力医,
病入膏肓重。
率真又俊伟,
自诩貌出众。
所长待价沽,
出类拔萃生。
对镜细审视,
时过已迁境。
沉思想连篇,
岁月饱霜风。
以你青春美,
粉饰我隆冬!
           符芝源
       2012年3月23日
附原诗:
自爱这罪恶占据着我的眼睛,
我整个的灵魂和我身体各部;
而对这罪恶什么药石都无灵,
在我心内扎根扎得那么深固。
我相信我自己的眉目最秀丽,
态度最率真,胸怀又那么俊伟;
我的优点对我这样估计自己:
不管哪一方面我都出类拔萃。
但当我的镜子照出我的真*相,
全被那焦黑的老年剁得稀烂,
我对于自爱又有相反的感想:
这样溺爱着自己实在是罪愆。
    我歌颂自己就等于把你歌颂,
    用你的青春来粉刷我的隆冬。
古越中兴 发表于 2012-3-23 09:22:08
[波涛拍沙岸,
春秋往来急。
后浪推前浪,
奋勇争无敌。]
浪淘尽,恒河数沙,独*立渚头闲定守。
fuxiaozhe 发表于 2012-3-23 16:12:18
恒河沙数知多少?
中外骚人竟相似。
古越先生诗中兴,
分剖解理有层次!
fuxiaozhe 发表于 2012-3-24 16:35:24
本帖最后由 fuxiaozhe 于 2012-3-25 15:45 编辑

洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第六十三首

如我垂垂老,
伊人已憔顇。
满面皱纹布,
光阴辣手摧。
韶年值青春,
暮年如枯萎。
一抹秋娘韵,
而今落尘灰。
执戟战时光,
厉兵秣马威。
断我身形钟,
所爱存芬菲。
丰韵诗章现,
万古长青追!

           符芝源
       2012年3月24日

附原诗:
像我现在一样,我爱人将不免
被时光的毒手所粉碎和消耗,
当时辰吮干*他的血,使他的脸
布满了皱纹;当他韶年的清朝
已经爬到暮年的巉岩的黑夜,
使他所占领的一切风流逸韵
都渐渐消灭或已经全部消灭,
偷走了他的春天所有的至珍;
为那时候我现在就厉兵秣马
去抵抗凶暴时光的残酷利刃,
使他无法把我爱的芳菲抹煞,
虽则他能够砍断我爱的生命。
    他的丰韵将在这些诗里现形,
    墨迹长在,而他也将万古长青。
fuxiaozhe 发表于 2012-3-25 15:48:11
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第六十四首

前朝不复见,
岁月不留情。
圣迹余废墟,
淹没旧池城。
海枯石能烂,
沧海桑田咏。
得之复又失,
隐之今又行。
兴亡化乌有,
纷纷扰攘景。
思此明哲理,
逝者如斯影。
畏失实不值,
垂泪对成功!
           符芝源
       2012年3月25日

附原诗:
当我眼见前代的富丽和豪华
被时光的手毫不留情地磨灭;
当巍峨的塔我眼见沦为碎瓦,
连不朽的铜也不免一场浩劫;
当我眼见那欲壑难填的大海
一步一步把岸上的疆土侵蚀,
汪洋的水又渐渐被陆地覆盖,
失既变成了得,得又变成了失;
当我看见这一切扰攘和废兴,
或者连废兴一旦也化为乌有;
毁灭便教我再三这样地反省:
时光终要跑来把我的爱带走。
    哦,多么致命的思想!它只能够
    哭着去把那刻刻怕失去的占有。

返回顶部