洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第六十五首 万物皆屈服, 时事本无常。 美人纤柔弱, 岂能与命抗。 夏日虽旺盛, 经秋肃杀旷。 岩石钢铁坚, 风化锈蚀丧。 圣贤明哲理, 思想失光芒。 美丽能挽回, 文明拯危亡。 谁能当重任, 翰墨诗文章! 符芝源 2012年3月26日 附原诗: 既然铜、石、或大地、或无边的海, 没有不屈服于那阴惨的无常, 美,她的活力比一朵花还柔脆, 怎能和他那肃杀的严重抵抗? 哦,夏天温馨的呼息怎能支持 残暴的日子刻刻猛烈的轰炸, 当岩石,无论多么么险固,或钢扉, 无论多坚强,都要被时光熔化? 哦,骇人的思想!时光的珍饰,唉, 怎能够不被收进时光的宝箱? 什么劲手能挽他的捷足回来, 或者谁能禁止他把美丽夺抢? 哦,没有谁,除非这奇迹有力量: 我的爱在翰墨里永久放光芒。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第六十六首 到死方安息, 天才沦乞丐。 常言绣花枕, 稻草内中怀。 信义竟背弃, 贞 操随意卖。 庄严受病诟, 斗士落残害。 君子不得时, 庸人称天才。 愚蠢嘲淳朴, 囚犯作统帅。 我欲弃世去, 孤单我所爱! 符芝源 2012年3月28日 附原诗: 厌了这一切,我向安息的死疾呼, 比方,眼见天才注定做叫化子, 无聊的草包打扮得衣冠楚楚, 纯洁的信义不幸而被人背弃?, 金冠可耻地戴在行尸的头上, 处*女的贞操遭受暴徒的玷辱, 严肃的正义被人非法地诟让, 壮士被当权的跛子弄成残缺, 愚蠢摆起?博士架子驾驭才能, 艺术被官府统治得结舌箝口, 淳朴?的真诚被人瞎称为愚笨, 囚徒“善”不得不把统帅“恶”伺候: 厌了这一切,我要离开人寰, 但,我一死,我的爱人便孤单。 |
岩秀钢铁坚,风化锈物华。万物屈而和,有常起无常。 |
中兴先生妙笔生辉,改得太好了! |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第六十七首 美丑相对形, 丰姿任亵渎。 善恶紧相随, 外表眩耳目。 脂粉能遮陋, 虽生死竟如。 自以玫瑰比, 谁知形单苦。 生存了无趣, 身岂无所属? 只能乞投靠, 运命贵且富。 眼下度时艰, 以往丰年顾! 符芝源 2012年3月30日 附原诗: 唉,我的爱为什么要和臭腐同居, 把他的绰约的丰姿让人亵渎, 以至罪恶得以和他结成伴侣, 涂上纯洁的外表来眩耀耳目? 骗人的脂粉为什么要替他写真, 从他的奕奕神采偷取死形似? 为什么,既然他是玫瑰花的真身, 可怜的美还要找玫瑰的影子? 为什么他得活着,当造化破了产, 缺乏鲜血去灌注淡红的脉络? 因为造化现在只有他作富源, 自夸富有,却靠他的利润过活。 哦,她珍藏他,为使荒歉的今天 认识从前曾有过怎样的丰年。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第六十八首 古有颜如玉, 如花开又谢。 东施效颦说, 并未冒名列。 画皮描眉墨, 金发束假借。 古人无虚作, 妆饰重简约。 毫无铅华染, 脂粉皆可略。 春花自着色, 何用青翠悦。 图志留倩影, 后人可赏阅! 符芝源 2012年3月31日 附原诗: 这样,他的朱颜是古代的图志, 那时美开了又谢像今天花一样, 那时冒牌的艳色还未曾出世, 或未敢公然高据活人的额上, 那时死者的美发,坟墓的财产, 还未被偷剪下来,去活第二回 在第二个头上;那时美的死金鬟 还未被用来使别人显得华贵: 这圣洁的古代在他身上呈现, 赤裸裸的真容,毫无一点铅华, 不用别人的青翠做他的夏天, 不掠取旧脂粉妆饰他的鲜花; 就这样造化把他当图志珍藏, 让假艺术赏识古代美的真*相。 【注释】 在第二个头上:当时制造假发的人常常买死人的头发作原料。 |
本帖最后由 fuxiaozhe 于 2012-4-1 15:33 编辑 洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第六十九首 芳容人争睹, 无从作增减。 仇隙亦认同, 众口共一赞。 以貌载誉归, 标新立异阐。 一笔尽勾消, 心心可相验, 岂能以蠡测, 品评以德先。 耳目虽慷慨, 心思不容骗。 空有金玉表, 内在犹絮乱! 符芝源 2012年4月1日 附原诗: 你那众目共睹的无瑕的芳容, 谁的心思都不能再加以增改; 众口,灵魂的声音,都一致赞同: 赤的真理,连仇人也无法掩盖。 这样,表面的赞扬载满你仪表; 但同一声音,既致应有的崇敬, 便另换口吻去把这赞扬勾消, 当心灵看到眼看不到的内心。 它们向你那灵魂的美的海洋 用你的操行作测量器去探究, 于是吝啬的思想,眼睛虽大方, 便加给你的鲜花以野草的恶臭: 为什么你的香味赶不上外观? 土壤是这样,你自然长得平凡。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第七十首 无瑕反受诬, 身洁难免谗。 美伦遭忌恨, 矜持可避嫌。 时光情有钟, 朗日鸦不欢。 魑魅憎高洁, 卿馨比卉蘭。 青春幸无恙, 来日恐难安。 宵小贼心计, 百口莫能辩。 巧藉猜疑遮, 多少英雄恋! 符芝源 2012年4月2日 附原诗: 你受人指摘,并不是你的瑕疵, 因为美丽永远是诽谤的对象; 美丽的无上的装饰就是猜疑, 像乌鸦在最晴朗的天空飞翔。 所以,检点些,谗言只能更恭维 你的美德,既然时光对你钟情; 因为恶蛆最爱那甜蜜的嫩蕊, 而你的正是纯洁无瑕的初春。 你已经越过年轻日子的埋伏, 或未遭遇袭击,或已克服敌手; 可是,对你这样的赞美并不足 堵住那不断扩大的嫉妒的口: 若没有猜疑把你的清光遮掩, 多少个心灵的王国将归你独占。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第七十一首 我今弃世去, 请勿为我悲。 当闻丧钟鸣, 袞思为我追。 同声自相应, 物近自聚类。 妙手著文章, 诗歌遗韵味。 愿你忘记我, 不再心肺摧。 虽有情诗遗, 斯人已尘灰。 此篇翻过去, 佳人才子累! 符芝源 2012年4月4日 附原诗: 我死去的时候别再为我悲哀, 当你听见那沉重凄惨的葬钟 普告给全世界说我已经离开 这龌龊世界去伴最龌龊的虫: 不呀,当你读到这诗,别再记起 那写它的手;因为我爱到这样, 宁愿被遗忘在你甜蜜的心里, 如果想起?我会使你不胜哀伤。 如果呀,我说,如果你看见这诗, 那时候或许我已经化作泥土, 连我这可怜的名字也别提起, 但愿你的爱与我的生命同腐。 免得这聪明世界猜透你的心, 在我死去后把你也当作笑柄。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第七十二首 请勿为我赞, 世俗不相容。 我逝依旧爱, 生前无一能。 为我编谎言, 有价何须捧。 世上一人怀, 羞颜对奉承。 与实不相符, 以假真冒充。 名与身俱葬, 以免耻辱蒙。 诗作令我惭, 望卿多保重! 符芝源 2012年4月5日 附原诗: 哦,免得这世界要强逼你自招 我有什么好处,使你在我死后 依旧爱我,爱人呀,把我全忘掉, 因外我一点值得提的都没有; 除非你捏造出一些美丽的谎, 过分为我吹嘘我应有的价值, 把瞑目长眠的我阿谀和夸奖, 远超过鄙吝的事实所愿昭示: 哦,怕你的真爱因此显得虚伪, 怕你为爱的原故替我说假话, 愿我的名字永远和肉体同埋, 免得活下去把你和我都羞煞。 因为我可怜的作品使我羞惭, 而你爱不值得爱的,也该愧赧。 |
感谢中兴先生的鼓励! |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第七十三首 老气已横秋, 黄叶四处飘。 孤零叶挂枝, 百鸟曾啼叫。 暮霭随身披, 向晚日色消。 黑夜死寂静, 余火留烬焦。 奄奄一息存, 魂断南山腰。 灵床入殓前, 灰飞烟终销。 由此生爱怜, 我去你号啕! 符芝源 2012年4月5日 附原诗: 在我身上你或许会看见秋天, 当黄叶,或尽脱,或只三三两两 挂在瑟缩的枯枝上索索抖颤—— 荒废的歌坛,那里百鸟曾合唱。 在我身上你或许会看见暮霭, 它在日落后向西方徐徐消退: 黑夜,死的化身,渐渐把它赶开, 严静的安息笼住纷纭的万类。 在我身上你或许全看见余烬, 它在青春的寒灰里奄奄一息, 在惨淡灵床上早晚总要断魂, 给那滋养过它的烈焰所销毁。 看见了这些,你的爱就会加强, 因为他转瞬要辞你溘然长往。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第七十四首 鬼蜮拘票紧, 岂可讨价留。 唯有诗篇遗, 其余何必求。 诗中寓生命, 读之解忧愁。 尸骨辗作尘, 诗魂总还有。 躯体何足惜, 韵句哲理幽。 宁为刀下鬼, 不作俘虏囚。 内蕴珍宝价, 长存永不朽! 符芝源 2012年4月6日 附原诗: 但是放心吧:当那无情的拘票 终于丝毫不宽假地把我带走, 我的生命在诗里将依然长保, 永生的纪念品,永久和你相守。 当你重读这些诗,就等于重读 我献给你的至纯无二的生命: 尘土只能有它的份,那就是尘土; 灵魂却属你,这才是我的真身。 所以你不过失掉生命的糟粕 (当我肉体死后),恶蛆们的食饵, 无赖的刀下一个怯懦的俘获, 太卑贱的秽物,不配被你记忆。 它唯一的价值就在它的内蕴, 那就是这诗:这诗将和它长存。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第七十五首 生命与食粮, 须臾不可缺。 为你终日惶, 守财奴出血。 夸富怕露财, 胆怯贼人窃。 与卿独相守, 又期人知觉。 饱餐秀色腻, 苦不堪久别。 有与不有间, 或疏或近节。 垂涎与厌烦, 狼吞或鼠啮。 符芝源 2012年4月6日 附原诗: 我的心需要你,像生命需要食粮, 或者像大地需要及时的甘霖; 为你的安宁我内心那么凄惶 就像贪夫和他的财富作斗争: 他,有时自夸财主,然后又顾虑 这惯窃的时代会偷他的财宝; 我,有时觉得最好独自伴着你, 忽然又觉得该把你当众夸耀: 有时饱餐秀色后腻到化不开, 渐渐地又饿得慌要瞟你一眼; 既不占有也不追求别的欢快, 除掉那你已施或要施的恩典。 这样,我整天垂涎或整天不消化, 我狼吞虎咽,或一点也咽不下。 |
本帖最后由 fuxiaozhe 于 2012-4-12 09:08 编辑 洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第七十六首 平淡诗乏味, 绝少时尚彩。 旁征博采引, 妍极巧剪裁。 出句如同辙, 陈词烂调拽。 句句不离我, 身世何由来? 写作皆为你, 主题唯有爱。 诀窍即创新, 只有重新开。 喋喋不休述, 东升西落再。 符芝源 2012年4月9日 附原诗: 为什么我的诗那么缺新光彩, 赶不上现代善变多姿的风尚? 为什么我不学时人旁征博采 那竞奇斗艳,穷妍极巧的新腔? 为什么我写的始终别无二致, 寓情思旨趣于一些老调陈言, 几乎每一句都说出我的名字, 透露它们的身世,它们的来源? 哦,须知道,我爱呵,我只把你描, 你和爱情就是我唯一的主题; 推陈出新是我的无上的诀窍, 我把开支过的,不断重新开支: 因为,正如太阳天天新天天旧, 我的爱把说过的事絮絮不休。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第七十七首 镜前悲鬓斑, 宝鉴照时人。 华发早生哀, 至言道理深。 简牍录心迹, 脱胎至入坟。 白马过隙叹, 圭影知光阴。 时翁悄然逝, 史册空遗恨。 重解心底秘, 读书为上品。 学而时常习, 温故能知新。 符芝源 2012年4月9日 附原诗: 镜子将告诉你朱颜怎样消逝, 日规怎样一秒秒耗去你的华年; 这白纸所要记录的你的心迹 将教你细细玩味下面的教言。 你的镜子所忠实反映的皱纹 将令你记起?那张开口的坟墓; 从日规上阴影的潜移你将认清, 时光走向永劫的悄悄的脚步。 看,把记忆所不能保留的东西 交给这张白纸,在那里面你将 看见你精神的产儿受到抚育, 使你重新认识你心灵的本相。 这些日课,只要你常拿来重温, 将有利于你,并丰富你的书本。 |
感谢中兴先生的鼓励! |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第七十八首 尊崇雅典娜, 常有惊人句。 地僻有人仿, 冒名套笔迹。 加持哑者歌, 痴呆出妙语。 插翅欲高飞, 温文尔雅譬。 所著多所授, 吟罢自得意。 他人只润格, 锦上添花旖 凭空提品位, 笨拙起才艺! 符芝源 2012年4月10日 附原诗: 我常常把你当诗神向你祷告, 在诗里找到那么有力的神助, 以致凡陌生的笔都把我仿效, 在你名义下把他们的诗散布。 你的眼睛,曾教会哑巴们歌唱, 曾教会沉重的愚昧高飞上天, 又把新羽毛加给博学的翅膀, 加给温文尔雅以两重的尊严。 可是我的诗应该最使你骄傲, 它们的诞生全在你的感召下: 对别人的作品?你只润饰格调, 用你的美在他们才华上添花。 但对于我,你就是我全部艺术, 把我的愚拙提到博学的高度。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第七十九首 当初诚恳祈, 赞美尽诗兴。 永恒爱题材, 如今已过境。 赏美即负债, 重复不厌精。 源泉取难竭, 笔融偿诗情。 面颊现成词, 嚼蜡病中吟。 创作无尽穷, 窈窕处处韵。 无须以情赠, 何曾谢不敏! 符芝源 2012年4月11日 附原诗: 当初我独自一个恳求你协助, 只有我的诗占有你一切妩媚; 但现在我清新的韵律既陈腐, 我的病诗神只好给别人让位。 我承认,爱呵,你这美妙的题材 值得更高明的笔的精写细描; 可是你的诗人不过向你还债, 他把夺自你的当作他的创造。 他赐你美德,美德这词他只从 你的行为偷取;他加给你秀妍, 其实从你颊上得来;他的歌颂 没有一句不是从你身上发见。 那么,请别感激他对你的称赞, 既然他只把欠你的向你偿还。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第八十首 赋诗人气馁, 非我独自赞。 另有骄纵才, 相形拙乃见。 一叶扁舟载, 艨艟海无边。 茫茫涯无际, 虽小亦仗胆。 滩濑可浮舸, 长风吹我帆。 对手巧构思, 我岂惧覆颠。 只是为了爱, 虽败犹荣叹! 符芝源 2012年4月12日 附原诗: 哦,我写到你的时候多么气馁, 得知有更大的天才利用你名字, 他不惜费尽力气去把你赞美, 使我箝口结舌,一提起你声誉! 但你的价值,像海洋一样无边, 不管轻舟或艨艟同样能载起?, 我这莽撞的艇,尽管小得可怜, 也向你茫茫的海心大胆行驶。 你最浅的滩濑已足使我浮泛, 而他岸岸然驶向你万顷汪洋; 或者,万一覆没,我只是片轻帆, 他却是结构雄伟,气宇轩昂: 如果他安全到达,而我遭失败, 最不幸的是:毁我的是我的爱。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第八十一首 弃世我无存, 你亡我留铭。 大地空荡荡, 唯你留英名。 我去虽不归, 你在诗中恒; 仍于眼中见, 我腐乱岗坟。 目不转睛读, 人人传颂闻。 小诗立崇碑, 铭文功业丰。 笔下强劲力, 气势永勃蓬! 符芝源 2012年4月12日 附原诗: 无论我将活着为你写墓志铭, 或你未亡而我已在地下腐朽, 纵使我已被遗忘得一干二净, 死神将不能把你的忆念夺走。 你的名字将从这诗里得永生, 虽然我,一去,对人间便等于死; 大地只能够给我一座乱葬坟, 而你却将长埋在人们眼睛里。 我这些小诗便是你的纪念碑, 未来的眼睛固然要百读不厌, 未来的舌头也将要传诵不衰, 当现在呼吸的人已瞑目长眠。 这强劲的笔将使你活在生气 最蓬勃的地方,在人们的嘴里。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第八十二首 我神非彼神, 不存偏袒见。 持论自公允, 赞美和褒贬; 由衷自肺腑, 仍觉美誉欠。 可贵在创新, 寓意时代篇。 浮夸能害人, 真诚绝少见。 唯独我知音, 以血勇相荐。 岂容俗笔滥, 脂粉失真颜! 符芝源 2012年4月13日 附原诗: 我承认你并没有和我的诗神 结同心,因而可以丝毫无愧恧 去俯览那些把你作主题的诗人 对你的赞美,褒奖着每本诗集。 你的智慧和姿色都一样出众, 又发觉你的价值比我的赞美高, 因而你不得不到别处去追踪 这迈进时代的更生动的写照。 就这么办,爱呵,但当他们既已 使尽了浮夸的辞藻把你刻划, 真美的你只能由真诚的知己 用真朴的话把你真实地表达; 他们的浓脂粉只配拿去染红 贫血的脸颊;对于你却是滥用。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第八十三首 何用脂粉妆, 素面见朱颜。 天生丽质俏, 不必诗缠绵。 文笔本滞涩, 你歌我佯睠。 拟为多增色, 误会事非搬。 沉默何罪过? 实则富远见。 于你并无损, 美誉反添乱。 风格两类诗, 不及一慧眼! 符芝源 2012年4月14日 附原诗: 我从不觉得你需要涂脂荡粉, 因而从不用脂粉涂你的朱颜; 我发觉,或以为发觉,你的丰韵 远超过诗人献你的无味缱绻: 因此,关于你我的歌只装打盹, 好让你自己生动地现身说法, 证明时下的文笔是多么粗笨, 想把美德,你身上的美德增华。 你把我这沉默认为我的罪行, 其实却应该是我最大的荣光; 因为我不作声于美丝毫无损, 别人想给你生命,反把你埋葬。 你的两位诗人所模拟的赞美, 远不如你一只慧眼所藏的光辉。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第八十四首 巧舌如簧说, 赞美以至极。 每日摇头吟, 唯恐辞不及。 只恨文笔劣, 无从可比拟。 有心诗争妍, 搜肠刮肚力。 题材稍争华, 好在原稿袭。 摹本巧妙显, 交口人赞誉。 饰美过庸俗, 终悔受龃龉! 符芝源 2012年4月15日 附原诗: 谁说得最好?哪个说得更圆*满 比起这丰美的赞词:“只有你是你”? 这赞词蕴藏着你的全部资产, 谁和你争妍,就必须和它比拟。 那枝文笔实在是贫瘠得可怜, 如果它不能把题材稍事增华; 但谁写到你,只要他能够表现 你就是你,他的故事已够伟大。 让他只照你原稿忠实地直抄, 别把造化的清新的素描弄坏, 这样的摹本已显出他的巧妙, 使他的风格到处受人们崇拜。 你将对你美的祝福加以咒诅: 太爱人赞美,连美也变成庸俗。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第八十五首 弃我亲近你, 连篇累牍赞。 无情雅典娜, 艺神琢名言。 热情不能敌, 善颂善祷念。 恰似无知愚, 张口阿门喊。 只为赞美咏, 笔下诗精炼。 诗中仅存爱, 词拙心无怨。 徒夸虚空文, 朴实无须辨! 符芝源 2012年4月16日 附原诗: 我的缄口的诗神只脉脉无语; 他们对你的美评却累牍连篇, 用金笔刻成辉煌夺目的大字, 和经过一切艺神雕琢的名言。 我满腔热情,他们却善颂善祷; 像不识字的牧师只知喊“阿门”, 去响应才子们用精炼的笔调 熔铸成的每一首赞美的歌咏。 听见人赞美你,我说,“的确,很对”, 凭他们怎样歌颂我总嫌不够; 但只在心里说,因为我对你的爱 虽拙于词令,行动却永远带头。 那么,请敬他们,为他们的虚文; 敬我,为我的哑口无言的真诚。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第八十六首 雄浑昂然句, 征帆夺你去。 妙言嫌太迟, 空耗巧思虑。 对手似幽灵, 联翩警句逼。 胜我非在武, 昼夜我不惧。 可意亲善人, 致我于昏迷。 江山颓然垮, 一败竟涂地。 丧我心气者, 诗中含汝意! 符芝源 2012年4月17日 附原诗: 是否他那雄浑的诗句,昂昂然 扬帆直驶去夺取太宝贵的你, 使我成熟的思想在脑里流产, 把孕育它们的胎盘变成墓地? 是否他的心灵,从幽灵学会写 超凡的警句,把我活生生殛毙? 不,既不是他本人,也不是黑夜 遣送给他的助手,能使我昏迷。 他,或他那个和善可亲的幽灵 (它夜夜用机智骗他),都不能自豪 是他们把我打垮,使我默不作声; 他们的威胁绝不能把我吓倒。 但当他的诗充满了你的鼓励, 我就要缺灵感;这才使我丧气。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第八十七首 价高苦难攀, 那敢前问津。 富裕足自赎, 囊中羞涩人。 命薄恐无缘, 不允何能近? 既为无价宝, 无胆徒有心。 曾经轻许我, 因估低自品。 还卿旧所赠, 自知重几斤。 过往如春梦, 不可妄认真! 符芝源 2012年4月18日 附原诗: 再会吧!你太宝贵了,我无法高攀; 显然你也晓得你自己的声价: 你的价值的证券够把你赎还, 我对你的债权只好全部作罢。 因为,不经你批准,我怎能占有你? 我哪有福气消受这样的珍宝? 这美惠对于我既然毫无根据, 便不得不取消我的专利执照。 你曾许了我,因为低估了自己, 不然就错识了我,你的受赐者; 因此,你这份厚礼,既出自误会, 就归还给你,经过更好的判决。 这样,我曾占有你,像一个美梦, 在梦里称王,醒来只是一场空。 |
本帖最后由 fuxiaozhe 于 2012-4-19 15:51 编辑 洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第八十八首 一朝断友情, 视我无轻重。 被责全无怨, 卿贤非背盟。 自省我所长, 遣词尽嘲讽。 无中可生有, 受污反为荣。 借此有所获, 足证我心倾。 不利反有助, 受辱暗庆幸。 宁承诸诽谤, 肺腑言由衷! 符芝源 2012年4月19日 附原诗: 当你有一天下决心瞧我不起 用侮蔑的眼光衡量我的轻重, 我将站在你那边打击我自己, 证明你贤德,尽管你已经背盟。 对自己的弱点我既那么内行, 我将为你的利益捏造我种种 无人觉察的过失,把自己中伤; 使你抛弃了我反而得到光荣: 而我也可以借此而大有收获; 因为我全部情思那么倾向你, 我为自己所招惹的一切侮辱 既对你有利,对我就加倍有利。 我那么衷心属你,我爱到那样, 为你的美誉愿承当一切诽谤。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第八十九首 弃我唯我错, 倾刻自阐过。 说瘸立拄杖, 岂可有辨驳。 反常寻借口, 妄自常菲薄。 由爱而生痴, 用心细揣摸。 相遇装路人, 芳名闻不喏。 旧欢誓不泄, 度日如避祸。 从此不自惜, 只因你所恶! 符芝源 2012年4月19日 附原诗: 说你抛弃我是为了我的过失, 我立刻会对这冒犯加以阐说: 叫我做瘸子,我马上两脚都躄, 对你的理由绝不作任何反驳。 为了替你的反复无常找借口, 爱呵,凭?你怎样侮辱我,总比不上 我侮辱自己来得厉害;既看透 你心肠,我就要绞杀交情,假装 路人避开你;你那可爱的名字, 那么香,将永不挂在我的舌头, 生怕我,太亵渎了,会把它委屈; 万一还会把我们的旧欢泄漏。 我为你将展尽辩才反对自己, 因为你所憎恶的,我绝不爱惜。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第九十首 随时承受恨, 四面楚歌声。 有心乘我危, 不必掩饰情。 事出不意外, 刻意谋定行。 压垮骆驼草, 尚有巧立名。 暴虐已肆尽, 浩劫袭来猛。 饱受风雨摧, 来势气汹汹。 雪上再加霜, 你去伤心胸! 符芝源 2012年4月20日 附原诗: 恨我,倘若你高兴;请现在就开首; 现在,当举世都起来和我作对, 请趁势为命运助威,逼我低头, 别意外地走来作事后的摧毁。 唉,不要,当我的心已摆脱烦恼, 来为一个已克服的厄难作殿, 不要在暴风后再来一个雨朝, 把那注定的浩劫的来临拖延。 如果你要离开我,别等到最后, 当其他的烦忧已经肆尽暴虐; 请一开头就来:让我好先尝够 命运的权威应有尽有的凶恶。 于是别的苦痛,现在显得苦痛, 比起丧失你来便要无影无踪。 |