洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第九十一首 豪门持技狂, 财富体健魄。 艳妆入时髦, 宝马鹰犬阔。 玩物各饶趣, 人在其中乐。 声色犬马忌, 一一我所恶。 所重唯爱情, 专一岂容多。 笑傲世俗辈, 情种首推我。 自怜存要害, 无奈甚脆弱! 符芝源 2012年4月21日 附原诗: 有人夸耀门第,有人夸耀技巧, 有人夸耀财富,有人夸耀体力; 有人夸耀新妆,丑怪尽管时髦; 有人夸耀鹰犬,有人夸耀骏骥?; 每种嗜好都各饶特殊的趣味, 每一种都各自以为其乐无穷: 可是这些癖好都不合我口胃—— 我把它们融入更大的乐趣中。 你的爱对我比门第还要豪华, 比财富还要丰裕,比艳妆光彩, 它的乐趣远胜过鹰犬和骏马; 有了你,我便可以笑傲全世界: 只有这点可怜:你随时可罢免 我这一切,使我成无比的可怜。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第九十二首 红杏逾墙去, 至死终有属。 重情过于命, 其余安可顾! 为情不惧死, 授柄予人怵。 纯洁列极品, 坚贞不渝铸。 反复无常性, 奈何太残酷。 保证可万全, 世间最幸福。 玉美存瑕疵, 海誓可如初? 符芝源 2012年4月22日 附原诗: 但尽管你不顾一切偷偷溜走, 直到生命终点你还是属于我。 生命也不会比你的爱更长久, 因为生命只靠你的爱才能活。 因此,我就不用怕最大的灾害, 既然最小的已足置我于死地。 我瞥见一个对我更幸福的境界, 它不会随着你的爱憎而转褹E: 你的反复再也不能使我颓丧, 既然你一反脸我生命便完毕。 哦,我找到了多么幸福的保障: 幸福地享受你的爱,幸福地死去! 但人间哪有不怕玷污的美满? 你可以变心肠,同时对我隐瞒。 |
对中兴先生的鼓励深表感谢! |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第九十三首 忠贞永不渝, 岂可太认真。 矢志亦无信, 城府不测深。 柔情似水意, 明眸勾人魂。 新瓶装旧酒, 心口竟不应。 假作不堪辨, 难解妇人情。 蹙额又颦眉, 命中早注定。 苹果诱亚当, 容貌隔心灵! 符芝源 2012年4月22日 附原诗: 于是我将活下去,认定你忠贞, 像被骗的丈夫,于是爱的面目 对我仍旧是爱,虽则已翻了新; 眼睛尽望着我,心儿却在别处: 憎恨既无法存在于你的眼里, 我就无法看出你心肠的改变。 许多人每段假情假义的历史 都在颦眉、蹙额或气色上表现; 但上天造你的时候早已注定 柔情要永远在你的脸上逗留; 不管你的心怎样变幻无凭准, 你眼睛只能诉说旖旎和温柔。 你的妩媚会变成夏娃的苹果, 如果你的美德跟外表不配合。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第九十四首 持技不逞强, 所为出人料。 感人不窃喜, 冷面真英豪。 苍天独钟情, 世间神所造。 有识自作主, 无知夸荣耀。 暖风薰芳菲, 难比花枝俏。 名花若摧折, 贱过原上草。 香精变质臭, 花烂宁勿要! 符芝源 2012年4月23日 附原诗: 谁有力量损害人而不这样干, 谁不做人以为他们爱做的事, 谁使人动情,自己却石头一般, 冰冷、无动于衷,对诱*惑能抗拒—— 谁就恰当地承受上天的恩宠, 善于贮藏和保管造化的财富; 他们才是自己美貌的主人翁, 而别人只是自己姿色的家奴。 夏天的花把夏天熏得多芳馥, 虽然对自己它只自开又自落, 但是那花若染上卑劣的病毒, 最贱的野草也比它高贵得多: 极香的东西一腐烂就成极臭, 烂百合花比野草更臭得难受。 |
本帖最后由 fuxiaozhe 于 2012-4-24 15:51 编辑 洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第九十五首 荣辱如隔纸, 玫瑰与毛虫。 含苞竟已败, 罪岂能遮蒙。 猥亵难作评, 长舌述平生。 赞美夹贬责, 诬蔑换谄佞。 可作安乐窝, 滔天罪孽重。 轻纱罩污浊, 触目一片清。 警讯瞬间至, 快刀亦损锋! 符芝源 2012年4月24日 附原诗: 耻辱被你弄成多温柔多可爱! 恰像馥郁的玫瑰花心的毛虫, 它把你含苞欲放的美名污败! 哦,多少温馨把你的罪过遮蒙! 那讲述你的生平故事的长舌, 想对你的娱乐作淫猥的评论, 只能用一种赞美口气来贬责: 一提起你名字,诬蔑也变谄佞。 哦,那些罪过找到了多大的华厦, 当它们把你挑选来作安乐窝, 在那儿美为污点披上了轻纱, 在那儿触目的一切都变清和! 警惕呵,心肝,为你这特权警惕; 最快的刀被滥用也失去锋利! |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第九十六首 年轻性放荡, 少不更事狂。 长短寄魅力, 滴墨成玉瑝。 女王冠上钻, 价值千金昂。 卞氏玉存瑕, 传世金可镶。 此子具野心, 身披羊皮狼。 心狠专杀熟, 善谋不用强。 情深已有属, 至爱无商量! 符芝源 2012年4月24日 附原诗: 有人说你的缺点在年少放荡; 有人说你的魅力在年少风流; 魅力和缺点都多少受人赞赏: 缺点变成添在魅力上的锦绣。 宝座上的女王手上戴的戒指, 就是最贱的宝石也受人尊重, 同样,那在你身上出现的瑕疵 也变成真理,当作真理被推崇。 多少绵羊会受到野狼的引诱, 假如野狼戴上了绵羊的面目! 多少爱慕你的人会被你拐走, 假如你肯把你全部力量使出! 可别这样做;我既然这样爱你, 你是我的,我的光荣也属于你。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第九十七首 严冬怀寂寞, 你去无甚乐。 天寒暮色暗, 腊月日萧索。 今别卿值夏, 转眼秋实硕。 寡居多事非, 新欢胎已坐。 众目睽睽下, 大腹十月过。 无父孤儿苦, 你去不再歌。 常作低声叹, 朔风冬日瑟。 符芝源 2012年4月25日 附原诗: 离开了你,日子多么像严冬, 你,飞逝的流年中唯一的欢乐! 天色多阴暗!我又受尽了寒冻! 触目是龙锺腊月的一片萧索! 可是别离的时期恰好是夏日; 和膨胀着累累的丰收的秋天, 满载着青春的淫荡结下的果实, 好像怀胎的新寡妇,大腹便便: 但是这累累的丰收,在我看来, 只能成无父孤儿和乖异的果; 因夏天和它的欢娱把你款待, 你不在,连小鸟也停止了唱歌; 或者,即使它们唱,声调那么沉, 树叶全变灰了,生怕冬天降临。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第九十八首 一江春水去, 蔷薇压枝低。 春心荡漾时, 太岁动土忌。 万紫千红娇, 锦簇花团聚。 画舫采莲子, 再待薰风起。 玫瑰添红晕, 玉簪白如玉。 妖娆可悦目, 兰桂馨香郁。 三春冬日隔, 一往情深忆! 符芝源 2012年4月25日 附原诗: 我离开你的时候正好是春天, 当绚烂的四月,披上新的锦袄, 把活泼的春心给万物灌注遍, 连沉重的土星也跟着笑和跳。 可是无论小鸟的歌唱,或万紫 千红、芬芳四溢的一簇簇鲜花, 都不能使我诉说夏天的故事, 或从烂熳的山洼把它们采掐?: 我也不羡慕那百合花的洁白, 也不赞美玫瑰花的一片红晕; 它们不过是香,是悦目的雕刻, 你才是它们所要摹拟的真身。 因此,于我还是严冬,而你不在, 像逗着你影子,我逗它们开怀。 【注释】 土星:土星在西欧星相学里是沉闷和忧郁的象征。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第九十九首 何处窃火种? 紫罗兰孟浪。 颊上一抹紫, 无非为贼脏。 鸡冠花深红, 丹色见唇上。 素手呈白皙, 百合纯洁乡。 柔发垂肩披, 随风摆柳杨。 玫瑰枝上刺, 冷艳现矜庄。 温存似兰馨, 几近是柔肠, 妖娆傲群芳! 符芝源 2012年4月26日 附原诗: 我对孟浪的紫罗兰这样谴责: “温柔贼,你哪里偷来这缕温馨, 若不是从我爱的呼息?这紫色 在你的柔颊上抹了一层红晕, 还不是从我爱的血管里染得?” 我申斥百合花盗用了你的手, 茉沃兰的蓓蕾偷取你的柔发; 站在刺上的玫瑰花吓得直抖, 一朵羞得通红,一朵绝望到发白, 另一朵,不红不白,从双方偷来; 还在赃物上添上了你的呼息, 但既犯了盗窃,当它正昂头盛开, 一条怒冲冲的毛虫把它咬死。 我还看见许多花,但没有一朵 不从你那里偷取芬芳和婀娜。 【注释】 这首诗多了一行。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第一百首 诗神久不助, 殚精徒竭虑。 陈词与烂调, 只言片语句。 提笔落俗套, 光阴度若虚。 老来遭齿冷, 惜哉时不遇。 临时抱佛脚, 赐我魁星笔。 击节合辙韵, 愿闻天上曲。 久有屈平志, 宫商角徵羽。 符芝源 2012年4月26日 附原诗: 你在哪里,诗神,竟长期忘记掉 把你的一切力量的源头歌唱? 为什么浪费狂热于一些滥调, 消耗你的光去把俗物照亮? 回来吧,健忘的诗神,立刻轻弹 宛转的旋律,赎回虚度的光阴; 唱给那衷心爱慕你并把灵感 和技巧赐给你的笔的耳朵听。 起来,懒诗神,检查我爱的秀容, 看时光可曾在那里刻下皱纹; 假如有,就要尽量把衰老嘲讽, 使时光的剽窃到处遭人齿冷。 快使爱成名,趁时光未下手前, 你就挡得住它的风刀和霜剑。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第一百零一首 炎日正好眠, 所误何以补? 神亦有困乏, 情貌两相顾。 貌与神不离, 绘笔重彩涂。 何须杂乱染, 美在黑白素。 沉默何用辨, 千斤十慧怵。 享寿不重名, 赞许声不住。 当仁应不让, 景仰过千古! 符芝源 2012年4月27日 附原诗: 偷懒的诗神呵,你将怎样补救 你对那被美渲染的真的怠慢? 真和美都与我的爱相依相守; 你也一样,要倚靠它才得通显。 说吧,诗神;你或许会这样回答: “真的固定色彩不必用色彩绘; 美也不用翰墨把美的真容画; 用不着搀杂,完美永远是完美。” 难道他不需要赞美,你就不作声? 别替缄默辩护,因为你有力量 使他比镀金的坟墓更享遐龄, 并在未来的年代永受人赞扬。 当仁不让吧,诗神,我要教你怎样 使他今后和现在一样受景仰。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第一百零二首 情挚何用表, 面泠内心热。 岂可以价换, 从无货殖说。 当春方初恋, 窗下低声歌。 夏日夜莺啼, 长夜何由彻? 薰风人难爽, 辗转我反侧。 万籁寂静时, 六弦琴再拨。 凡间无重音, 美人一笑博。 符芝源 2012年4月28日 附原诗: 我的爱加强了,虽然看来更弱; 我的爱一样热,虽然表面稍冷: 谁把他心中的崇拜到处传播, 就等于把他的爱情看作商品?。 我们那时才新恋,又正当春天, 我惯用我的歌去欢迎它来归, 像夜莺在夏天门前彻夜清啭, 到了盛夏的日子便停止歌吹。 并非现在夏天没有那么惬意 比起万籁静听它哀唱的时候, 只为狂欢的音乐载满每一枝, 太普通,意味便没有那么深悠。 所以,像它,我有时也默默无言, 免得我的歌,太繁了,使你烦厌。 |
本帖最后由 fuxiaozhe 于 2012-4-29 15:33 编辑 洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第一百零三首 可怜诗乏味, 何故才华掩? 笔下竟无出, 尊容可自鉴。 朴素全无饰, 赞美倍加显。 生花非妙笔, 失色已羞颜。 原本欲添足, 画虎类犬嫌。 东施效颦丑, 所吟无诗眼。 镜中所映像, 内含并非浅。 符芝源 2012年4月29日 附原诗: 我的诗神的产品多贫乏可怜! 分明有无限天地可炫耀才华, 可是她的题材,尽管一无妆点, 比加上我的赞美价值还要大! 别非难我,如果我写不出什么! 照照镜子吧,看你镜中的面孔 多么超越我的怪笨拙的创作, 使我的诗失色,叫我无地自容。 那可不是罪过吗,努力要增饰, 反而把原来无瑕的题材涂毁? 因为我的诗并没有其他目的, 除了要模仿你的才情和妩媚; 是的,你的镜子,当你向它端详, 所反映的远远多于我的诗章。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第一百零四首 益友不曾衰, 相视付一笑? 三冬捻指去, 时阴无损耗。 三度阳春过, 夏季烈日耀。 容颜仍如初, 明媚不改俏。 日圭影伸缩, 时针逐格跳。 青春永恒驻, 翠叶未枯焦。 未来不曾生, 但闻颤声叫! 符芝源 2012年4月29日 附原诗: 对于我,俊友,你永远不会哀老, 因为自从我的眼碰见你的眼, 你还是一样美。三个严冬摇掉 三个苍翠的夏天的树叶和光艳, 三个阳春三度化作秋天的枯黄。 时序使我三度看见四月的芳菲 三度被六月的炎炎烈火烧光。 但你,还是和初见时一样明媚; 唉,可是美,像时针,它蹑着脚步 移过钟面,你看不见它的踪影; 同样,你的姣颜,我以为是常驻, 其实在移动,迷惑的是我的眼睛。 颤栗吧,未来的时代,听我呼吁: 你还没有生,美的夏天已死去。 |
本帖最后由 fuxiaozhe 于 2012-4-30 08:24 编辑 洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第一百零五首 爱与肃然敬, 爱人非偶像。 吟诗仅一赞, 歌为一人放。 爱存永恒慈, 品德蕴高尚。 坚贞情不渝, 真善美至上。 词句虽有异, 题材无两样。 唯有真善美, 只此不他创。 懿德集一身, 今不分道扬! 符芝源 2012年4月30日 附原诗: 不要把我的爱叫作偶像崇拜, 也不要把我的爱人当偶像看, 既然所有我的歌和我的赞美 都献给一个、为一个,永无变换。 我的爱今天仁慈,明天也仁慈, 有着惊人的美德,永远不变心, 所以我的诗也一样坚贞不渝, 全省掉差异,只叙述一件事情。 “美、善和真”,就是我全部的题材, “美、善和真”,用不同的词句表现; 我的创造就在这变化上演才, 三题一体,它的境界可真无限。 过去“美、善和真”常常分道扬镳, 到今天才在一个人身上协调。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第一百零六首 烟波浪沙淘, 绝代有风流。 古韵吟艳色, 佳人游侠求。 红颜可倾国, 眉稍浅黛岫。 目含秋水波, 纤纤素玉手。 古人多佳句, 丹青亦难留。 卿貌能沉鱼, 落雁人叹有。 疑非眼所见, 下笔常犯愁! 符芝源 2012年5月3日 附原诗: 当我从那湮远的古代的纪年 发见那绝代风流人物的写真, 艳色使得古老的歌咏也香艳, 颂赞着多情骑士和绝命佳人, 于是,从那些国色天姿的描画, 无论手脚、嘴唇、或眼睛或眉额, 我发觉那些古拙的笔所表达 恰好是你现在所占领的姿色。 所以他们的赞美无非是预言 我们这时代,一切都预告着你; 不过他们观察只用想象的眼, 还不够才华把你歌颂得尽致: 而我们,幸而得亲眼看见今天, 只有眼惊羡,却没有舌头咏叹。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第一百零七首 沉默惹嫌恨, 恩深恐难酬。 缠绵情难弃, 百年共枕修。 犹怨情不专, 长吁短叹愁。 男儿当纵横, 惧我去不留。 关山远难度, 日日倚重楼。 无奈难承受, 颦眉蹙额忧。 海枯誓可铭, 万代与千秋! 符芝源 2012年5月4日 附原诗: 请这样控告我:说我默不作声, 尽管对你的深恩我应当酬谢; 说我忘记向你缱绻的爱慰问, 尽管我对你依恋一天天密切; 说我时常和陌生的心灵来往, 为偶尔机缘断送你宝贵情谊; 说我不管什么风都把帆高扬, 任它们把我吹到天涯海角去。 请把我的任性和错误都记下, 在真凭实据上还要积累嫌疑, 把我带到你的颦眉蹙额底下, 千万别唤醒怨毒来把我射死; 因为我的诉状说我急于证明 你对我的爱多么忠贞和坚定。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第一百零八首 笔涩意难尽, 心中久描摹。 唯恐有漏失, 一一对你说。 千呼万唤语, 从来不嫌过。 情深我意长, 悠悠似黄河。 愿如长青藤, 经年不衰弱。 岁月日夜逝, 与我能奈何。 爱苗仍如初, 赴老携手歌! 符芝源 2012年5月5日 附原诗: 脑袋里有什么,笔墨形容得出, 我这颗真心不已经对你描画? 还有什么新东西可说可记录, 以表白我的爱或者你的真价? 没有,乖乖;可是,虔诚的祷词 我没有一天不把它复说一遍; 老话并不老;你属我,我也属你, 就像我祝福你名字的头一天。 所以永恒的爱在长青爱匣里 不会蒙受年岁的损害和尘土, 不会让皱纹占据应有的位置, 反而把老时光当作永久的家奴; 发觉最初的爱苗依旧得保养, 尽管时光和外貌都盼它枯黄。 |
本帖最后由 fuxiaozhe 于 2012-5-5 15:07 编辑 洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第一百零九首 铁石心肠硬, 久别过新婚。 离愁摧肠痛, 乡月总随身。 魂飞千山难, 心心总相印。 破家值万贯, 浪迹江湖人。 游子终回头, 雁返知暖春。 尺素报归期, 自责拟于心。 一切皆为幻, 唯有情意真! 符芝源 2012年5月5日 附原诗: 哦,千万别埋怨我改变过心肠, 别离虽似乎减低了我的热情。 正如我抛不开自己远走他方, 我也一刻离不开你,我的灵魂。 你是我的爱的家:我虽曾流浪, 现在已经像远行的游子归来; 并准时到家,没有跟时光改样, 而且把洗涤我污点的水带来。 哦,请千万别相信(尽管我难免 和别人一样经不起各种试诱) 我的天性会那么荒唐和鄙贱 竟抛弃你这至宝去追求乌有; 这无垠的宇宙对我都是虚幻; 你才是,我的玫瑰,我全部财产。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第一百一十首 走街窜巷游, 扮丑供取乐。 贱卖无价宝, 喜新厌旧错。 乜斜黑白眼, 种种乖戾作。 枯木再逢春, 方知情不薄。 路遥知马力, 剑器石上磨。 待到相见时, 却话早年过。 人间多美好, 只因胸怀阔! 符芝源 2012年5月6日 附原诗: 唉,我的确曾经常东奔西跑, 扮作斑衣的小丑供众人赏玩, 违背我的意志,把至宝贱卖掉, 为了新交不惜把旧知交冒犯; 更千真万确我曾经斜着冷眼 去看真情;但天呀,这种种离乖 给我的心带来了另一个春天, 最坏的考验证实了你的真爱。 现在一切都过去了,请你接受 无尽的友谊:我不再把欲*望磨利, 用新的试探去考验我的老友—— 那拘禁我的、钟情于我的神袛。 那么,欢迎我吧,我的人间的天, 迎接我到你最亲的纯洁的胸间。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第111首 私下诟护神, 教唆判主犯。 养育未尽职, 饲我糙米饭。 如奴受烙印, 生性惹人嫌。 天良无一有, 恶习自幼染。 有愿获新生, 苍天可怜见。 治病遵医嘱, 汤药稳火煎。 幸有益友助, 好在听人劝! 符芝源 2012年5月6日 附原诗: 哦,请为我把命运的女神诟让, 她是嗾使我造成业障的主犯, 因为她对我的生活别无赡养, 除了养成我粗鄙的众人米饭。 因而我的名字就把烙印接受, 也几乎为了这缘故我的天性 被职业所玷污,如同染工的手: 可怜我吧,并祝福我获得更新; 像个温顺的病人,我甘心饮服 涩嘴的醋来消除我的重感染; 不管它多苦,我将一点不觉苦, 也不辞两重忏悔以赎我的罪愆。 请怜悯我吧,挚友,我向你担保 你的怜悯已经够把我医治好。 【注释】 烙印:耻辱。 醋:当时相信醋能防疫。 |
本帖最后由 fuxiaozhe 于 2012-5-7 11:33 编辑 洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第112首 爱能除忌恨, 耻辱留额前。 隐恶只扬善, 毁誉各参半。 除你无所求, 其余不相干! 四处尽树敌, 固执怀激偏。 充耳无所闻, 寡情意冷淡。 孰怀慈悲心, 拯我出深渊。 陋习已深植, 唯卿独惜怜! 符芝源 2012年5月7日 附原诗: 你的爱怜抹掉那世俗的讥谗 打在我的额上的耻辱的烙印; 别人的毁誉对我有什么相干, 你既表扬我的善又把恶遮隐! 你是我整个宇宙,我必须努力 从你的口里听取我的荣和辱; 我把别人,别人把我,都当作死, 谁能使我的铁心肠变善或变恶? 别人的意见我全扔入了深渊, 那么干净,我简直像聋蛇一般, 凭他奉承或诽谤都充耳不闻。 请倾听我怎样原谅我的冷淡: 你那么根深蒂固长在我心里, 全世界,除了你,我都认为死去。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第113首 心知非所见, 竟为双目骗。 触目皆非真, 大千仅余单。 飞禽走兽怪, 景色随季变。 一一不存在, 习性近贪婪, 过眼心无份, 塑为如玉颜。 职虚已失明, 相思只一恋。 心中独有你, 被欺心亦甘! 符芝源 2012年5月7日 附原诗: 自从离开你,眼睛便移居心里, 于是那双指挥我行动的眼睛, 既把职守分开,就成了半瞎子, 自以为还看见,其实已经失明; 因为它们所接触的任何形状, 花鸟或姿态,都不能再传给心, 自己也留不住把捉到的景象; 一切过眼的事物心儿都无份。 因为一见粗俗或幽雅的景色, 最畸形的怪物或绝艳的面孔, 山或海,日或夜,乌鸦或者白鸽, 眼睛立刻塑成你美妙的姿容。 心中满是你,什么再也装不下, 就这样我的真心教眼睛说假话。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第114首 饮鸩自陶醉, 心中顶而戴。 眼见方为实, 目及炼金才。 术能化腐朽, 牛鬼蛇神怪。 柔美如天使, 尽善尽美改。 当下起婆娑, 一一妍姿态。 目投心所好, 一饮鲸吸海。 明知鸩有毒, 情钟不顾害! 符芝源 2012年5月7日 附原诗: 是否我的心,既把你当王冠戴, 喝过帝王们的鸩毒——自我阿谀? 还是我该说,我眼睛说的全对, 因为你的爱教会它这炼金术, 使它能够把一切蛇神和牛鬼 转化为和你一样柔媚的天婴, 把每个丑恶改造成尽善尽美, 只要事物在它的柔辉下现形? 哦,是前者;是眼睛的自我陶醉, 我伟大的心灵把它一口喝尽: 眼睛晓得投合我心灵的口味, 为它准备好这杯可口的毒饮。 尽管杯中有毒,罪过总比较轻, 因为先爱上它的是我的眼睛。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第115首 连同缠绵诗, 篇篇皆谎言。 纵有天骄才, 亦难极峰颠。 唯恐泄天机, 遵旨密室编。 色黑玫瑰美, 心随隆替转。 屈服从淫威, 忠贞藏胸间。 我今除迟疑, 握机于目前。 纯真洁白爱, 羽毛终丰满! 符芝源 2012年5月8日 附原诗: 我从前写的那些诗全都撒谎, 连那些说“我爱你到极点”在内, 可是那时候我的确无法想象 白热的火还发得出更大光辉。 只害怕时光的无数意外事故 钻进密约间,勾销帝王的意旨, 晒黑美色,并挫钝锋锐的企图, 使倔强的心屈从事物的隆替: 唉,为什么,既怵于时光的专横, 我不可说,“现在我爱你到极点,” 当我摆脱掉疑虑,充满着信心, 觉得来日不可期,只掌握目前? 爱是婴儿;难道我不可这样讲, 去促使在生长中的羽毛丰满? |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第116首 心心两相印, 岂能以障隔。 海枯石不烂, 那有随风舵。 亘古长明灯, 风暴不可遏。 指路北斗星, 美德如长河。 皓齿红颜衰, 夫唱妇仍歌。 成双鸳鸯老, 朝朝暮暮和。 言之确凿凿, 绝无夸张过! 符芝源 2012年5月8日 附原诗: 我绝不承认两颗真心的结合 会有任何障碍;爱算不得真爱, 若是一看见人家改变便转舵, 或者一看见人家转弯便离开。 哦,决不!爱是亘古长明的塔灯, 它定睛望着风暴却兀不为动; 爱又是指引迷舟的一颗恒星, 你可量它多高,它所值却无穷。 爱不受时光的播弄,尽管红颜 和皓齿难免遭受时光的毒手; 爱并不因瞬息的改变而改变, 它巍然矗立直到末日的尽头。 我这话若说错,并被证明不确, 就算我没写诗,也没人真爱过。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第117首 或忧或梦思, 先贤魂何知? 恕我难许诺, 那怕以命掷。 月圆亦有缺, 占卜祸难治。 今朝甘露洒, 动荡休疑迟。 战罢归和平, 葱茏橄榄枝。 名与诗长存, 岂惧承辱耻。 敌酋尽烟销, 碑铭永脍炙! 符芝源 2012年5月9日 附原诗: 无论我自己的忧虑,或那梦想着 未来的这茫茫世界的先知灵魂, 都不能限*制我的真爱的租约, 纵使它已注定作命运的抵偿品。 人间的月亮已度过被蚀的灾难, 不祥的占卜把自己的预言嘲讽, 动荡和疑虑既已获得了保险, 和平在宣告橄橄枝永久葱茏。 于是在这时代甘露的遍洒下, 我的爱面貌一新,而死神降伏, 既然我将活在这拙作里,任凭他 把那些愚钝的无言的种族凌*辱。 你将在这里找着你的纪念碑, 魔王的金盔和铜墓却被销毁。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第118首 食脍不厌精, 葱薑掩腥腻? 巴豆泻内火, 小痛去恶疾。 自作自受累, 情钟别不计。 苦过后味甘, 不料甜如蜜。 人生佐餐料, 以病换怜惜。 福不可重享, 悲生因物极。 良药藏副用, 重挫受教益! 符芝源 2012年5月9日 附原诗: 好比我们为了促使食欲增进, 用种种辛辣调味品刺激胃口; 又好比服清泻剂以预防大病, 用较轻的病截断重症的根由; 同样,饱尝了你的不腻人的甜蜜, 我选上苦酱来当作我的食料; 厌倦了健康,觉得病也有意思, 尽管我还没有到生病的必要。 这样,为采用先发制病的手段, 爱的策略变成了真实的过失: 我对健康的身体乱投下药丹, 用痛苦来把过度的幸福疗治。 但我由此取得这真正的教训: 药也会变毒,谁若因爱你而生病。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第119首 酒入愁肠泪, 阿鼻镬油煎。 希望与恐惧, 首鼠两端难。 累败累犯错, 得意妄自满。 眼似脱眶出, 病痛狂昏乱。 祸福相伏依, 知恶可为善。 一日修旧好, 人美两欢颜。 受责心窃喜, 因过而知返! 符芝源 2012年5月11日 附原诗: 我曾喝下了多少鲛人的泪珠 从我心中地狱般的锅里蒸出来, 把恐惧当希望,又把希望当恐惧, 眼看着要胜利,结果还是失败! 我的心犯了多少可怜的错误, 正好当它自以为再幸福不过; 我的眼睛怎样地从眼眶跃出, 当我被疯狂昏乱的热病折磨! 哦,坏事变好事!我现在才知道 善的确常常因恶而变得更善! 被摧毁的爱,一旦重新修建好, 就比原来更宏伟、更美、更强顽。 因此,我受了谴责,反心满意足; 因祸,我获得过去的三倍幸福。 |