洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第120首 迎面浇冷水, 重挫激我醒。 低首能认错, 脆弱不堪承。 设身为我想, 残暴痛加身。 悲惨少人怜, 苦难无止停。 我绝非你为, 心碎牵肠疼。 即刻以援手, 安抚出至诚。 你我再相诺, 互谅心由衷! 符芝源 2012年5月11日 附原诗: 你对我狠过心反而于我有利: 想起你当时使我受到的痛创, 我只好在我的过失下把头低, 既然我的神经不是铜或精钢。 因为,你若受过我狠心的摇撼, 像我所受的,该熬过多苦的日子! 可是我这暴君从没有抽过闲 来衡量你的罪行对我的打击! 哦,但愿我们那悲怛之夜能使我 牢牢记住真悲哀打击得多惨, 我就会立刻递给你,像你递给我, 那抚慰碎了的心的微贱药丹。 但你的罪行现在变成了保证, 我赎你的罪,你也赎我的败行。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第121首 恶名恐虚担, 竟负不白冤。 正行并无过, 不察凭己见。 随意横加责, 无辜身遭贬。 善行受抵毁, 卑鄙反褒赞。 我本严律己, 遣人专伺探。 节外再生枝, 视线不轨偏。 固执并糊涂, 此辈辖世间! 符芝源 2012年5月11日 附原诗: 宁可卑劣,也不愿负卑劣的虚名, 当我们的清白蒙上不白之冤, 当正当的娱乐被人妄加恶声, 不体察我们的感情,只凭偏见。 为什么别人虚伪淫猥的眼睛 有权赞扬或诋毁我活跃的血? 专侦伺我的弱点而比我坏的人 为什么把我认为善的恣意污蔑? 我就是我,他们对于我的诋毁 只能够宣扬他们自己的卑鄙: 我本方正,他们的视线自不轨; 这种坏心眼怎么配把我非议? 除非他们固执这糊涂的邪说: 恶是人性,统治着世间的是恶。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第122首 永不磨灭勒, 刻骨铭心记。 名位无高下, 余者不须计。 时阴无穷尽, 玉版铁卷律。 脑海岂能泯, 日常时时忆。 旧事何堪忘? 所赠不得弃。 筹码为爱陈, 何况我珍惜。 若靠备忘录, 反证爱可息! 符芝源 2012年5月12日 附原诗: 你赠我的手册已经一笔一划 永不磨灭地刻在我的心版上, 它将超越无聊的名位的高下, 跨过一切时代,以至无穷无疆: 或者,至少直到大自然的规律 容许心和脑继续存在的一天; 直到它们把你每部分都让给 遗忘,你的记忆将永远不逸散。 可怜的手册就无法那样持久, 我也不用筹码把你的爱登记; 所以你的手册我大胆地放走, 把你交给更能珍藏你的册子: 要靠备忘录才不会把你遗忘, 岂不等于表明我对你也善忘? |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第123首 光阴似水逝, 万物烟销散。 一时曾显赫, 金字塔亦然。 旧瓶装新酒, 人生苦叹短。 生老及病死, 不过为翻版。 史载及所覩, 一切皆虚幻。 白马过隙瞬, 孽迹难上典。 万古不渝誓, 史笔快如镰! 符芝源 2012年5月13日 附原诗: 不,时光,你断不能夸说我在变: 你新建的金字塔,不管多雄壮, 对我一点不稀奇,一点不新鲜; 它们只是旧景象披上了新装。 我们的生命太短促,所以羡慕 你拿来蒙骗我们的那些旧货; 幻想它们是我们心愿的产物, 不肯信从前曾经有人谈起过。 对你和你的纪录我同样不卖账, 过去和现在都不能使我惊奇, 因为你的记载和我所见都扯谎, 都多少是你疾驰中造下的孽迹。 我敢这样发誓:我将万古不渝, 不管你和你的镰刀多么锋利。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第124首 倍受耻煎熬, 爱难倚权生。 拨弄于宠辱, 身心任摧凌。 际遇或偶然, 强颜对华荣。 有心追时尚, 抑郁愤懑情。 邪说与权谋, 怯弱何堪用! 深思细筹划, 风暴不惧恐。 生耻死清白, 天地千古证! 符芝源 2012年5月14日 附原诗: 假如我的爱只是权势的嫡种, 它就会是命运的无父的私生子, 受时光的宠辱所磨折和播弄, 同野草闲花一起任人们采刈。 不呀,它并不是建立在偶然上; 它既不为荣华的笑颜所转移, 也经受得起我们这时代风尚 司空见惯的抑郁、愤懑的打击: 它不害怕那只在短期间有效、 到处散播异端和邪说的权谋, 不因骄阳而生长,雨也冲不掉, 它巍然独*立在那里,深思熟筹。 被时光愚弄的人们,起来作证! 你们毕生作恶,却一死得干净。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第125首 华饰有何益? 只为装门面。 欲留芳名在, 奈何荒凉短。 亦曾见朴素, 事多违所愿。 淡泊弃之去, 荤辛喜酒宴。 逐利催人雕, 效忠争宠专。 礼轻不菲薄, 机心绝无搀。 最恨诬陷者, 岂能损贞坚! 符芝源 2012年5月15日 附原诗: 这对我何益,纵使我高擎华盖, 用我的外表来为你妆点门面, 或奠下伟大基础,要留芳万代, 其实比荒凉和毁灭为期更短? 难道我没见过拘守仪表的人, 付出高昂的代价,却丧失一切, 厌弃淡泊而拚命去追求荤辛, 可怜的赢利者,在顾盼中雕谢? 不,请让我在你心里长保忠贞, 收下这份菲薄但由衷的献礼, 它不搀杂次品,也不包藏机心, 而只是你我间互相致送诚意。 被收买的告密者,滚开!你越诬告 真挚的心,越不能损害它分毫。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第126首 寂寞待漏时, 寒夜报更声。 亏欠众所知, 镰刀任凭用。 佳人渐凋零, 我却欣向荣。 造化若随愿, 追转衰还盛。 无奈搔弄俏, 芳心与时争。 驻颜无良策, 光阴不容情。 凄凄生怜意, 所欠由我清! 符芝源 2012年5月16日 附原诗: 你,小乖乖,时光的无常的沙漏 和时辰(他的小镰刀)都听你左右; 你在亏缺中生长,并昭示大众 你的爱人如何雕零而你向荣; 如果造化(掌握盈亏的大主宰), 在你迈步前进时把你挽回来, 她的目的只是:卖弄她的手法 去丢时光的脸,并把分秒扼杀。 可是你得怕她,你,她的小乖乖! 她只能暂留,并非常保,她的宝贝! 她的账目,虽延了期,必须清算: 要清偿债务,她就得把你交还。 【注释】 这首诗原缺两行。 |
本帖最后由 fuxiaozhe 于 2012-5-17 08:53 编辑 洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第127首 颜色不重黑, 自古如是说。 时尚有更替, 而今为美色。 美丽受中伤, 丑恶得赞贺。 艺术殿堂毁, 偷生忍辱过。 人俏一身皂, 眼睑黛轻抹。 俗粉称佳丽, 臭名反远播。 蹙眉泣声悲, 竟被众人歌! 符芝源 2012年5月17日 附原诗: 在远古的时代黑并不算秀俊, 即使算,也没有把美的名挂上; 但如今黑既成为美的继承人, 于是美便招来了侮辱和诽谤。 因为自从每只手都修饰自然, 用艺术的假面貌去美化丑恶, 温馨的美便失掉声价和圣殿, 纵不忍辱偷生,也遭了亵渎。 所以我情*妇的头发黑如乌鸦, 眼睛也恰好相衬,就像在哀泣 那些生来不美却迷人的冤家, 用假名声去中伤造化的真誉。 这哀泣那么配合她们的悲痛, 大家齐声说:这就是美的真容。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第129首 力竭穷大漠, 情动寄耻辱。 凶残至极端, 欢乐难免俗。 贵难而贱易, 轻有却重无。 临池设筌钩, 追求无忌顾。 占欲近疯狂, 纵横不惧阻。 过去现在有, 未来紧系束。 知终不知果, 天堂地狱入! 符芝源 2012年5月18日 附原诗: 把精力消耗在耻辱的沙漠里, 就是色欲在行动;而在行动前, 色欲赌假咒、嗜血、好杀、满身是 罪恶,凶残、粗野、不可靠、走极端; 欢乐尚未央,马上就感觉无味: 毫不讲理地追求;可是一到手, 又毫不讲理地厌恶,像是专为 引上钩者发狂而设下的钓钩; 在追求时疯狂,占有时也疯狂; 不管已有、现有、未有,全不放松; 感受时,幸福;感受完,无上灾殃; 事前,巴望着的欢乐;事后,一场梦。 这一切人共知;但谁也不知怎样 逃避这个引人下地狱的天堂。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第130首 双眸远逊日, 亦无红樱唇。 宁作东施效, 不知西施颦。 直发难婆娑, 恐难稣胸挺。 不配颜如玉, 体无蘭芝馨。 嗓音更无奇, 那似泉叮咚。 袅袅莲步轻, 落地实有声。 此即终生伴, 仙娥亦难胜! 符芝源 2012年5月19日 附原诗: 我情*妇的眼睛一点不象太阳; 珊瑚比她的嘴唇还要红得多: 雪若算白,她的胸就暗褐无光, 发若是铁丝,她头上铁丝婆娑。 我见过红白的玫瑰,轻纱一般; 她颊上却找不到这样的玫瑰; 有许多芳香非常逗引人喜欢, 我情*妇的呼吸并没有这香味。 我爱听她谈话,可是我很清楚 音乐的悦耳远胜于她的嗓子; 我承认从没有见过女神走路, 我情*妇走路时候却脚踏实地: 可是,我敢指天发誓,我的爱侣 胜似任何被捧作天仙的美*女。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第131首 最毒妇人心, 蛇蝎美 色隐。 至诚至真爱, 视作无价真。 要害手中握, 差遣任由凭。 爱能出西施, 何用誓言明。 思绪联翩起, 梦中睹玉容。 不计他人语, 俏黑妍不胜。 瑕疵难挑剔, 丑仅及品行。 符芝源 2012年5月20日 附原诗: 尽管你不算美,你的暴虐并不 亚于那些因美而骄横的女 人; 因为你知道我的心那么糊涂, 把你当作世上的至美和至珍。 不过,说实话,见过你的人都说, 你的脸缺少使爱呻 吟的魅力: 尽管我心中发誓反对这说法, 我可还没有公开否认的勇气。 当然我发的誓一点也不欺人; 数不完的呻吟,一想起你的脸, 马上联翩而来,可以为我作证: 对于我,你的黑胜于一切秀妍。 你一点也不黑,除了你的人品, 可能为了这原故,诽谤才流行。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第132首 双眸能勾魂, 甘受卿折磨。 悲悯寄柔媚, 深陷苦难脱。 苍白迎朝阳, 脂玉映红罗。 星光灿烂耀, 可比送秋波。 西方团霞云, 红晕面颊过。 泪珠滴海棠, 身与爱怜合。 缺一难臻美, 红颜流水祸! 符芝源 2012年5月21日 附原诗: 我爱上了你的眼睛;你的眼睛 晓得你的心用轻蔑把我磨折, 对我的痛苦表示柔媚的悲悯, 就披上黑色,做旖旎的哭丧者。 而的确,无论天上灿烂的朝阳 多么配合那东方苍白的面容, 或那照耀着籄E昏的明星煌煌 (它照破了西方的黯淡的天空), 都不如你的脸配上那双泪眼。 哦,但愿你那颗心也一样为我 挂孝吧,既然丧服能使你增妍, 愿它和全身一样与悲悯配合。 黑是美的本质(我那时就赌咒), 一切缺少你的颜色的都是丑。 |
本帖最后由 fuxiaozhe 于 2012-5-22 08:50 编辑 洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第133首 呻吟化诅咒, 心创添伤痕。 双双陷囹圄, 怎耐手段狠。 一意相护持, 铁石冷酷心。 我已苦熬艰, 挚友亦遭横。 时时临白眼, 又见伴受凌。 狠心弃我去, 水深火热挺。 囚徒何怨尤, 驱使任由凭! 符芝源 2012年5月22日 附原诗: 那使我的心呻吟的心该诅咒, 为了它给我和我的朋友的伤痕! 难道光是折磨我一个还不够? 还要把朋友贬为奴隶的身分? 你冷酷的眼睛已夺走我自己, 那另一个我你又无情地霸占: 我已经被他(我自己)和你抛弃; 这使我遭受三三九倍的苦难。 请用你的铁心把我的心包围, 让我可怜的心保释朋友的心; 不管谁监视我,我都把他保卫; 你就不能在狱中再对我发狠。 你还会发狠的,我是你的囚徒, 我和我的一切必然任你摆布。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第134首 以诚荐轩辕, 遵旨以身抵。 宁可事悔败, 所荐得脱离。 那知他情愿, 又获芳心惜。 贪得何曾厌, 耳根软若饴。 弄巧反成拙, 救赎落陷己。 美丽成专权, 仗义竟自欺。 清账身难脱, 你得我有失! 符芝源 2012年5月23日 附原诗: 因此,现在我既承认他属于你, 并照你的意旨把我当抵押品, 我情愿让你把我没收,好教你 释放另一个我来宽慰我的心: 但你不肯放,他又不愿被释放, 因为你贪得无厌,他心肠又软; 他作为保人签字在那证券上, 为了开脱我,反而把自己紧拴。 分毫不放过的高利贷者,你将要 行使你的美丽赐给你的特权 去控诉那为我而负债的知交; 于是我失去他,因为把他欺骗。 我把他失掉;你却占有他和我: 他还清了债,我依然不得开脱。 |
364# 普氏原诗:我敢这样发誓:我将万古不渝,不管你和你的镰刀多么锋利。 符君咏诗:万古不渝誓,史笔快如镰! ---笔转意气快如镰,文超原界时而空。{:soso_e179:} |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第135首 天随尹人愿, 夙志即得偿。 诸事一一解, 锦上添瑞祥。 无情有情恼, 心胸可宽广。 万水聚一处, 雨点汇汪洋。 有容方称大, 积少增无量。 拒人千里外, 岂拓万里疆。 有心获青睐, 可得众心仰! 符芝源 2012年5月24日 附原诗: 假如女人有满足,你就得如“愿”, 还有额外的心愿,多到数不清; 而多余的我总是要把你纠缠, 想在你心愿的花上添我的锦。 你的心愿汪洋无边,难道不能 容我把我的心愿在里面隐埋? 难道别人的心愿都那么可亲, 而我的心愿就不配你的青睐? 大海,满满是水,照样承受雨点, 好把它的贮藏品大量地增加; 多心愿的你,就该把我的心愿 添上,使你的心愿得到更扩大。 别让无情的“不”把求爱者窒息; 让众愿同一愿,而我就在这愿里。 【注释】 此首和下首诗中的“愿”和“心愿”都是原文 Will 字的意译。但 will 字又是莎士比亚及诗中年轻朋友的名字的简写,因而往往具有双关甚或双关以上的含义。这是当时流行的一种文字游戏。 |
非常感谢中兴先生的鼓励,先生目光犀利,我咬住这154首十四行不松口,只为练笔。因深感笔力不足,希望能于“无着笔处能着笔”,为日后套写“史诗”而作准备。 |
感谢中兴先生的鼓励! |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第136首 心愿与名重, 悄然欲近前。 并无讶异态, 如闻旧时谙。 情动心激荡, 爱河起波澜。 情巢广能容, 多多可亦善。 勿少我一个, 融入莫落单。 有则已慰藉, 花魁不独占。 情笃始专一, 海枯石可烂! 符芝源 2012年5月25日 附原诗: 你的灵魂若骂你我走得太近, 请对你那瞎灵魂说我是你“心愿”, 而“心愿”,她晓得,对她并非陌生; 为了爱,让我的爱如愿吧,心肝。 心愿将充塞你的爱情的宝藏, 请用心愿充满它,把我算一个, 须知道宏大的容器非常便当, 多装或少装一个算不了什么。 请容许我混在队伍中间进去, 不管怎样说我总是其中之一; 把我看作微末不足道,但必须 把这微末看作你心爱的东西。 把我名字当你的爱,始终如一, 就是爱我,因为“心愿”是我的名字。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第137首 盲瞽且痴呆, 双眸无明见。 观本如洞火, 美丑竟倒颠。 狠心施蛊术, 招子不及远。 所摄全歪曲, 种种尽虚幻。 志满占花魁, 竟为皆可揽。 只认丑陋伪, 今弃真美善。 病已入膏肓, 丹药难回天! 符芝源 2012年5月26日 附原诗: 又瞎又蠢的爱,你对我的眸子 干了什么,以致它们视而不见? 它们认得美,也看见美在那里, 却居然错把那极恶当作至善。 我的眼睛若受了偏见的歪扭, 在那人人行驶的海湾里下锚, 你为何把它们的虚妄作成钩, 把我的心的判断力钩得牢牢? 难道是我的心,明知那是公地, 硬把它当作私人游乐的花园? 还是我眼睛否认明显的事实, 硬拿美丽的真蒙住丑恶的脸? 我的心和眼既迷失了真方向, 自然不得不陷入虚妄的膏肓。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第138首 谎话累连篇, 指天以明诚。 假作真似真, 视为三岁童。 正可中下怀, 事故佯未懂。 老来更天真, 纯朴反隐*形。 为爱不服老, 不复当年盛。 谎言习为常, 不敢提年龄。 鸳鸯老翩跹, 相对乐声声。 符芝源 2012年5月27日 附原诗: 我爱人赌咒说她浑身是忠实, 我相信她(虽然明知她在撒谎), 让她认为我是个无知的孩子, 不懂得世间种种骗人的勾当。 于是我就妄想她当我还年轻, 虽然明知我盛年已一去不复返; 她的油嘴滑舌我天真地信任: 这样,纯朴的真话双方都隐瞒。 但是为什么她不承认说假话? 为什么我又不承认我已经衰老? 爱的习惯是连信任也成欺诈, 老年谈恋爱最怕把年龄提到。 因此,我既欺骗她,她也欺骗我, 咱俩的爱情就在欺骗中作乐。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第139首 残酷恐难谅, 莫过刺伤心。 宁被流言害, 摄眼能勾魂。 无须使手段, 移情恋他人。 芳心另有属, 秋波不藏隐。 持宠能专权, 摧肠不堪忍。 目光如箭镞, 流盼媚眼瞋。 奄奄气一息, 一死脱凡尘。 符芝源 2012年5月28日 附原诗: 哦,别叫我原谅你的残酷不仁 对于我的心的不公正的冒犯; 请用舌头伤害我,可别用眼睛; 狠狠打击我,杀我,可别耍手段。 说你已爱上了别人;但当我面, 心肝,可别把眼睛向旁边张望: 何必要耍手段,既然你的强权 已够打垮我过分紧张的抵抗? 让我替你辩解说:“我爱人明知 她那明媚的流盼是我的死仇, 才把我的敌人从我脸上转移, 让它向别处放射害人的毒镞!” 可别这样;我已经一息奄奄, 不如一下盯死我,解除了苦难。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第140首 逼人何太甚? 浅薄无慧心。 本不愿报复, 一忍难再忍。 何不作乖巧, 得理当让人。 忠言常逆耳, 良药苦口饮。 死罪不缓期, 霹雳雷声闻。 我疯近痴颠, 绝望如丧魂。 利弊经权量, 放荡且由任。 符芝源 2012年5月29日 附原诗: 你狠心,也该放聪明;别让侮蔑 把我不作声的忍耐逼得太甚; 免得悲哀赐我喉舌,让你领略 我的可怜的痛苦会怎样发狠。 你若学了乖,爱呵,就觉得理应 对我说你爱我,纵使你不如此; 好像暴躁的病人,当死期已近, 只愿听医生报告健康的消息; 因为我若是绝望,我就会发疯, 疯狂中难保不把你胡乱咒骂: 这乖张世界是那么不成体统, 疯狂的耳总爱听疯子的坏话。 要我不发疯,而你不遭受诽谤, 你得把眼睛正视,尽管心放荡。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第141首 目中更无人, 千疮与百孔。 眼见与心违, 心已为之倾。 五观皆不喜, 耳怨不中听。 无心尝盛宴, 嗅味触扫兴。 痴心不听劝, 爱慕藏心中。 昂首丈夫仪, 甘愿为仆从。 祸兮福所倚, 至此能担承。 符芝源 2012年5月30日 附原诗: 说实话,我的眼睛并不喜欢你, 它们发见你身上百孔和千疮; 但眼睛瞧不起的,心儿却着迷, 它一味溺爱,不管眼睛怎样想。 我耳朵也不觉得你嗓音好听, 就是我那容易受刺激的触觉, 或味觉,或嗅觉都不见得高兴 参加你身上任何官能的盛酌。 可是无论我五种机智或五官 都不能劝阻痴心去把你侍奉, 我昂藏的丈夫仪表它再不管, 只甘愿作你傲慢的心的仆从。 不过我的灾难也非全无好处: 她引诱我犯罪,也教会我受苦。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第142首 罪孽即为爱, 美德是妒恨。 何罪之所有, 恰如其名分。 口不言人过, 秽语脏红唇。 惊扰床第乐, 与人约黄昏。 设身处地想, 夺主能暄宾。 其道还其所, 以眼还予瞋。 慷慨对吝啬, 不欲勿施人。 符芝源 2012年5月31日 附原诗: 我的罪咎是爱,你的美德是憎, 你憎我的罪,为了我多咎的爱: 哦,你只要比一比你我的实情, 就会发觉责备我多么不应该。 就算应该,也不能出自你嘴唇, 因为它们亵渎过自己的口红, 劫夺过别人床弟应得的租金, 和我一样屡次偷订爱的假盟。 我爱你,你爱他们,都一样正当, 尽管你追求他们而我讨你厌。 让哀怜的种子在你心里暗长, 终有天你的哀怜也得人哀怜。 假如你只知追求,自己却吝啬, 你自己的榜样就会招来拒绝。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第143首 可以田园比, 农家主妇忙。 檐下逐雌鸡, 禽飞失态狂。 弃下怀中儿, 悲啼声哀伤。 追求所拒者, 弃者何用想! 可否施余爱, 如能达所望。 回首顾及我, 吻我慰藉诓。 若能尽本分, 助你如愿偿。 符芝源 2012年6月2日 附原诗: 看呀,像一个小心翼翼的主妇 跑着去追撵一只逃走的母鸡, 把孩子扔下,拚命快跑,要抓住 那个她急着要得回来的东西; 被扔下的孩子紧跟在她后头, 哭哭啼啼要赶上她,而她只管 望前一直追撵,一步也不停留, 不顾她那可怜的小孩的不满: 同样,你追那个逃避你的家伙, 而我(你的孩子)却在后头追你; 你若赶上了希望,请回头照顾我, 尽妈妈的本分,轻轻吻我,很和气。 只要你回头来抚慰我的悲啼, 我就会祷告神让你从心所欲。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第144首 人性分两面, 魔 鬼与天使。 劝善及诱 惑, 男 身英俊姿。 魔 女貌不扬, 魔丈善仅尺。 迷 魂沦妖 魅, 结果可预知! 天使反受惑, 地狱鬼魅治。 善恶竟结合, 疯狂颠呆痴。 始终猜不透, 天良且寄诗! 符芝源 2012年6月2日 附原诗: 两个爱人像精灵般把我诱*惑, 一个叫安慰,另外一个叫绝望: 善的天使是个男子,丰姿绰约; 恶的幽灵是个女人,其貌不扬。 为了促使我早进地狱,那女鬼 引诱我的善精灵硬把我抛开, 还要把他迷惑,使沦落为妖魅, 用肮脏的骄傲追求纯洁的爱。 我的天使是否已变成了恶魔, 我无法一下子确定,只能猜疑; 但两个都把我扔下,互相结合, 一个想必进了另一个的地狱。 可是这一点我永远无法猜透, 除非是恶的天使把善的撵走。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第145首 巧舌似神授, 冷若冰霜语。 言出即生悔, 怜我痛悲泣。 一意生慈悲, 先苦后缀蜜。 夜暗有明珠, 朗日扫雾迷。 机变如生簧, 瞬间改口气。 驱魔转乾坤, 戏法大挪移。 救急如救火, “我恨不是你!” 符芝源 2012年6月3日 附原诗: 爱神亲手捏就的嘴唇 对着为她而憔悴的我, 吐出了这声音说,“我恨”: 但是她一看见我难过, 心里就马上大发慈悲, 责备那一向都是用来 宣布甜蜜的判词的嘴, 教它要把口气改过来: “我恨”,她又把尾巴补缀, 那简直像明朗的白天 赶走了魔 鬼 似的黑夜, 把它从天堂甩进阴间。 她把“我恨”的恨字摒弃, 救了我的命说,“不是你”。 |
本帖最后由 古越中兴 于 2012-6-4 15:04 编辑 在我的看法中,五言诗要写出较复杂.厚重的意境来,向来需做足功夫.符兄这几篇洋洋洒洒,好不气概万千.{:soso_e179:} |