感谢中兴先生的鼓励! |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第146首 罪 身受灵 驱, 竟被 逆 竖擒。 暗中独憔悴, 苦熬忍饥馑。 金玉饰其表, 败絮于中存。 赁房租期促, 何必骄 奢 淫。 蛆 虫逐日吃, 肉身仆从勤。 劳作生财富, 滋养恁灵 魂。 若将死 神吞, 世有不灭人! 符芝源 2012年6月4日 附原诗: 可怜的灵 魂,万 恶 身躯的中心, 被围攻你的 叛 逆势力所俘掳, 为何在暗中憔悴,忍受着饥馑, 却把外壁妆得那么堂皇丽都? 赁期那么短,这倾颓中的大厦 难道还值得你这样铺张浪费? 是否要让蛆虫来继承这奢华, 把它吃光?这可是肉体的依 皈? 所以,灵 魂,请拿你仆人来度日, 让他消瘦,以便充实你的贮藏, 拿无用时间来兑换永欠租期, 让内心得滋养,别管外表堂皇: 这样,你将吃掉那吃人的死 神, 而死 神一死,世上就永无死人。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第147首 痴情如染病, 沉疴用旧方。 症状可持续, 精 神久健旺。 岂能遵医嘱, 置我于绝望。 药效无由信, 延致心智丧。 思绪乱如麻, 夜躁日疯 狂。 杂乱失章法, 病已入膏肓。 实暗无天日, 璀璨弥 天 谎! 符芝源 2012年6月4日 附原诗: 我的爱是一种热 病,它老切盼 那能够使它长期保养的单方, 服食一种能维持病状的药散, 使多变的病态食欲长久盛旺。 理性(那医治我的爱情的医生) 生气我不遵守他给我的嘱咐, 把我扔下,使我绝望,因为不信 医药的欲*望,我知道,是条死路。 我再无生望,既然丧失了理智, 整天都惶惑不安、烦躁、疯狂; 无论思想或谈话,全像个疯子, 脱离了真实,无目的,杂乱无章; 因为我曾赌咒说你美,说你璀璨, 你却是地 狱一般黑,夜一般暗。。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第148首 情 人 即西施, 眼不见疵瑕。 所恋必为美, 旁观皆呲牙。 无关他人事, 何须故作假。 钟情观不确, 好比睁眼瞎。 整日泪洗面, 未免有失察。 圣人亦有过, 晚晴日放霞。 爱神下**。 唯恐被揭发! 符芝源 2012年6月5日 附原诗: 唉,爱把什么眼睛装在我脑里, 使我完全认不清真正的景象? 竟错判了眼睛所见到的真*相? 如果我眼睛所迷恋的真是美, 为何大家都异口同声不承认? 若真不美呢,那就绝对无可讳, 爱情的眼睛不如一般人看得真: 当然喽,它怎能够,爱眼怎能够 看得真呢,它日夜都泪水汪汪? 那么,我看不准又怎算得稀有? 太阳也要等天晴才照得明亮。 狡猾的爱神!你用泪把我弄瞎, 只因怕明眼把你的丑恶揭发。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第148首 情人即西施, 眼不见疵瑕。 所恋必为美, 旁观皆呲牙。 无关他人事, 何须故作假。 钟情观不确, 好比睁眼瞎。 整日泪洗面, 未免有失察。 圣人亦有过, 晚晴日放霞。 爱神下 迷 药。 唯恐被揭发! 符芝源 2012年6月5日 附原诗: 唉,爱把什么眼睛装在我脑里, 使我完全认不清真正的景象? 竟错判了眼睛所见到的 真 相? 如果我眼睛所迷恋的真是美, 为何大家都异口同声不承认? 若真不美呢,那就绝对无可讳, 爱情的眼睛不如一般人看得真: 当然喽,它怎能够,爱眼怎能够 看得真呢,它日夜都泪水汪汪? 那么,我看不准又怎算得稀有? 太阳也要等天晴才照得明亮。 狡猾的爱神!你用泪把我弄瞎, 只因怕明眼把你的丑 恶 揭 发。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第149首 只是单相 思, 情从未动真。 厌己缘你厌, 冷酷如 暴 君。 自省无所长, 未曾近所恨。 疏远你所远, 亲就你所亲。 蹙眉我愁叹, 为你苦浮沉。 己长羡彼短, 难抗眼波临。 有目善阿谀, 而我为盲人! 符芝源 2012年6月6日 附原诗: 你怎能,哦,狠心的,否认我爱你, 当我和你协力把我自己厌恶? 我不是在想念你,当我为了你 完全忘掉我自己,哦,我的 暴 主? 我可曾把那恨你的人当朋友? 我可曾对你厌恶的人献殷勤? 不仅这样,你对我一皱起眉头, 我不是马上叹气,把自己痛恨? 我还有什么可以自豪的优点, 傲慢到不屑于为你服役奔命, 既然我的美都崇拜你的缺陷, 唯你的眼波的流徒转移是听? 但,爱呵,尽管憎吧,我已猜透你: 你爱那些明眼的,而我是瞎子。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第150首 威力何由助, 缺失也叹服。 眼见难确信, 日月藏云雾。 腐朽化神奇, 实不堪入目。 种种丑陋行, 至善与众殊。 所爱无以加, 无由生憎 恶。 我锺人所嫌, 颠倒皂与素。 嗜痂已成习, 倾心应舐犊! 符芝源 2012年6月8日 附原诗: 哦,从什么威力你取得这力量, 连缺 陷也能把我的心 灵支配? 教我诬 蔑我可靠的目光撒 谎, 并矢口否认太阳使白天明媚? 何来这化臭腐为神奇的本领, 使你的种种丑 恶 不堪的表现 都具有一种灵活强劲的保证, 使它们,对于我,超越一切至善? 谁教你有办法使我更加爱你, 当我听到和见到你种种可憎? 哦,尽管我锺爱着人家所嫌弃, 你总不该嫌弃我,同人家一条心: 既然你越不可爱,越使得我爱, 你就该觉得我更值得你喜爱。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第151首 少不能更事, 爱神丘比特。 本自情 窦出, 良 心值几何? 被欺情所牵, 孰又能无错。 身陷交易场, 出售是魂 魄。 爱情价应高, 自由胜有过。 今生已为奴, 随侍任由喝。 所付已至极, 前仆后继作! 符芝源 2012年6月9日 附原诗: 爱神太年轻,不懂得良心是什么; 但谁不晓得良心是爱 情所产? 那么,好骗 子,就别专找我的错, 免得我的罪把温婉的你也牵连。 因为,你出卖了我,我的笨肉体 又哄我出卖我更高贵的部分; 我灵魂叮嘱我肉 体,说它可以 在爱情上胜利;肉 体再不作声, 一听见你的名字就马上指出 你是它的胜利品;它趾高气扬, 死心蹋地作你最鄙贱的家奴, 任你颐指气使,或倒在你身旁。 所以我可问心无愧地称呼她 做 “爱”, 我为她的爱起来又倒下。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第152首 将心比心看, 两心皆二心。 方毁床头盟, 海誓岂能信? 责彼语无力, 弃信更有甚。 背信爽约事, 反复无常人。 在天比翼鸟, 枝叶连理纹。 信口能雌黄, 谎出眨眼瞬。 窃为荒 唐笑, 扪心敢自问? 符芝源 2012年6月10日 附原诗: 你知道我对你的爱并不可靠, 但你赌 咒爱我,这话更靠不住; 你撕掉床 头盟,又把新约 毁 掉, 既结了新欢,又种下新的憎 恶。 但我为什么责备你两番背盟, 自己却背了二十次!最反复是我; 我对你一切盟誓都只是滥 用, 因而对于你已经失尽了信 约。 我曾矢口作证你对我的深爱: 说你多热烈、多忠诚、永不变卦, 我使眼睛失明,好让你显光彩, 教眼睛发誓,把眼前景说成虚 假—— 我发誓说你美!还有比这荒 唐: 抹煞真理去坚持那么黑的谎! |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第153首 手中弃红绳, 月老昏沉睡。 嫦娥离广寒, 玉兔捧杵锤。 秋月映寒泉, 老君丹火煨。 兜率炉鼎圣, 起死重生回。 眼中欲火烧, 心潮逐浪追。 千里系红线, 柳梢黄昏催。 窃得不死药, 抱得美人归! 符芝源 2012年6月10日 附原诗: 爱神放下他的火炬,沉沉睡去: 月神的一个仙女乘了这机会 赶快把那枝煽动爱 火的火炬 浸入山间一道冷冰冰的泉水; 泉水,既从这神圣的火炬得来 一股不灭的热,就永远在燃烧, 变成了沸腾的泉,一直到现在 还证实具有起 死回生的功效。 但这火炬又在我 情 妇眼里点火, 为了试验,爱 神 碰一下我胸口, 我马上不舒服,又急躁又难过, 一刻不停地跑向温泉去求救, 但全不见效:能治好我的温泉 只有新燃起 爱 火的、我情 人的眼。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第154首 月老终日睡, 线锤弃路边。 瑶池蟠桃会, 仙娥舞蹁跹。 莲步度无意, 踢飞起红线。 红尘鸳鸯谱, 犹似麻团乱。 冷泉变汤池, 能医相思患。 情伤头风疾, 华清池神安。 心火若无息, 何惧泉水寒! 符芝源 2012年6月12日 附原诗: 小小爱神有一次呼呼地睡着, 把点燃心焰的火炬放在一边, 一群蹁跹的贞洁的仙女恰巧 走过;其中最美的一个天仙 用她处 女的手把那曾经烧红 万千颗赤心的火炬偷 偷 拿走, 于是这玩火小法师在酣睡中 便缴械给那贞 女的纤纤素手。 她把火炬往附近冷泉里一浸, 泉水被爱 神的烈火烧得沸腾, 变成了温泉,能消除人间百病; 但我啊,被我 情 妇 拨弄得头疼, 跑去温泉就医,才把这点弄清: 爱烧热泉水,泉水冷不了爱 情。 |
本帖最后由 fuxiaozhe 于 2013-1-20 08:29 编辑 洋诗汉咏 七律 莎士比亚 十四行诗第一首(改旧作) 娇艳玫瑰期艳盛,一朝在手落尘惊。 不求绽后妍凋谢,只换花香满袖盈。 往事难追无奈窘,如今浇灌久经营。 情田心地勤耕种,炽热相思烈焰生。 符芝源 2013年1月19日 |
洋诗汉咏 七律 莎士比亚 十四行诗第二首(改旧作) 问卿能有几多美,宁俊金童侧窃窥。 娇态妍姿群艳羡,风霜雨雪貌容衰。 柳残败絮人嫌弃,老迈身躯自下卑。 美妙激*情温旧梦,春风暮岁又回吹! 符芝源 2013年1月20日 |
洋诗汉咏 七律 莎士比亚 十四行诗第三首(改旧作) 母亲爱子堪超己,世上男儿重血源。 过去芬芳蓑竭尽,如今岁月遗刀痕。 虚荣至极不知耻,数典忘形辱祖尊。 修饰化妆重塑造,换真以假失诚敦。 符芝源 2013年1月21日 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第四首(改旧作) 可怜贫苦虚财主,放贷赔钱所为何。 造化钟情租与赁,天生容貌忌消磨。 精于筹划贪财鬼,狡黠聪明码账哥。 算尽机关辞世诀,借还清后债无拖。 符芝源 2013年1月22日 |
洋诗汉咏 七律 莎士比亚 十四行诗第五首(改旧作) 遥池敢窃蟠桃会,机杼抛梭经纬成。 月貌花容年岁伐,疮痍满目惧狰狞。 芬芳荟萃终衰弃,流泽长营天健行。 豪气冲霄无所畏,永留清白慰平生。 符芝源 2013年1月22日 附原诗: 那些时辰曾经用轻盈的细工 织就这众目共注的可爱明眸, 终有天对它摆出魔王的面孔, 把绝代佳丽剁成龙锺的老丑: 因为不舍昼夜的时光把盛夏 带到狰狞的冬天去把它结果; 生机被严霜窒息,绿叶又全下, 白雪淹没了美,满目是赤裸裸: 那时候如果夏天尚未经提炼, 让它凝成香露锁在玻璃瓶里, 美和美的流泽将一起被截断, 美,和美的记忆都无人再提起: 但提炼过的花,纵和冬天抗衡, 只失掉颜色,却永远吐着清芬。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第六首(改旧作) 青春年少称珍宝,借贷存凭信与诚。 冷灶烟消先策划,琉璃瓶备后经营。 一生为二江湖阔,四世公三龙虎行。 行乐及时长后乐,用情潇洒任纵横。 符芝源 2013年2月23日 附原诗: 那么,别认冬天嶙峋的手抹掉 你的夏天,在你未经提炼之前: 熏香一些瓶子;把你美的财宝 藏在宝库里,趁它还未及消散。 这样的借贷并不是违禁取利, 既然它使那乐意纳息的高兴; 这是说你该为你另生一个你, 或者,一个生十,就十倍地幸运; 十倍你自己比你现在更快乐, 如果你有十个儿子来重现你: 这样,即使你长辞,死将奈你何, 既然你继续活在你的后裔里? 别任性:你那么标致,何必甘心 做死的胜利品,让蛆虫做子孙。 |
洋诗汉咏 七律 莎士比亚 十四行诗第七首(改旧作) 红日东升营万物,阳元当午势充隆。 万民膜拜诚惶恐,主祭高声颂德功。 久盛必衰西坠日,耆年沉惓力终穷。 人生不过春秋梦,子嗣生无仍是空。 符芝源 2013年2月24日 附原诗: 看,当普照万物的太阳从东方 抬起了火红的头,下界的眼睛 都对他初升的景象表示敬仰, 用目光来恭候他神圣的驾临; 然后他既登上了苍穹的极峰, 象精力饱满的壮年,雄姿英发, 万民的眼睛依旧膜拜他的峥嵘, 紧紧追随着他那疾驰的金驾。 但当他,象耆年拖着尘倦的车轮, 从绝顶颤巍巍地离开了白天, 众目便一齐从他下沉的足印 移开它们那原来恭顺的视线。 同样,你的灿烂的日中一消逝, 你就会悄悄死去,如果没后嗣。 |
洋诗汉咏 七律 莎士比亚 十四行诗第八首(改旧作) 幽咽流泉悲世俗,妙音仙曲出源天。 婉言责说无瞋怪,亲切谐调如所传。 竽滥混充真假奏,良人双指掐双弦。 家家异曲同功喻,万事皆空为主旋。 符芝源 2013年2月24日 附原诗: 我的音乐,为何听音乐会生悲? 甜蜜不相克,快乐使快乐欢笑。 为何爱那你不高兴爱的东西, 或者为何乐于接受你的烦恼? 如果悦耳的声音的完美和谐 和亲挚的协调会惹起你烦忧, 它们不过委婉地责备你不该 用独奏窒息你心中那部合奏。 试看这一根弦,另一根的良人, 怎样融洽地互相呼应和振荡; 宛如父亲、儿子和快活的母亲, 它们联成了一片,齐声在欢唱。 它们的无言之歌都异曲同工 对你唱着:“你独自就一切皆空。” |
洋诗汉咏 七律 莎士比亚 十四行诗第九首(改旧作) 孤身垂泪伤心处,无子堪怜坠世尘。 邻妇寡居留后嗣,亡夫儿女貌音亲。 骄奢肆意纵情乐,无度荒淫换主人。 心死哀愁无再恋,自戕那怕损残身。 符芝源 2013年1月25日 附原诗: 是否因为怕打湿你寡妇的眼, 你在独身生活里消磨你自己? 哦,如果你不幸无后离开人间, 世界就要哀哭你,象丧偶的妻。 世界将是你寡妇,她永远伤心 你生前没给她留下你的容貌; 其他的寡妇,靠儿女们的眼睛, 反能把良人的肖像在心里长保。 看吧,浪子在世上的种种浪费 只换了主人,世界仍然在享受; 但美的消耗在人间将有终尾: 留着不用,就等于任由它腐朽。 这样的心决不会对别人有爱, 既然它那么忍心把自己戕害。” |
本帖最后由 fuxiaozhe 于 2013-1-29 08:50 编辑 洋诗汉咏 七律 莎士比亚 十四行诗第十一首(改旧作) 相承血脉青春在,父子相依共日光。 蠢笨垂年衰朽变,机灵俊俏正隆昌。 生男育女当为大,无嗣丢魂落魄郎。 悔不听从耆耋劝,黄河回首莫抓狂。 符芝源 2013年1月25日 附原诗: 和你一样快地消沉,你的儿子 也将一样快在世界生长起来; 你灌注给青春的这新鲜血液 仍将是你的,当青春把你抛开。 这里面活着智慧、美丽和昌盛; 没有这,便是愚蠢、衰老和腐朽: 人人都这样想,就要钟停漏尽, 六十年便足使世界化为乌有。 让那些人生来不配生育传宗, 粗鲁、丑陋和笨拙,无后地死去; 造化的至宠,她的馈赠也最丰, 该尽量爱惜她这慷慨的赐予: 她把你刻做她的印,意思是要 你多印几份,并非要毁掉原稿。 |
洋诗汉咏 七律 莎士比亚 十四行诗第十首(改旧作) 矢言拒爱真虚伪,月老来前预策筹。 肯首允承谋计算,乜斜眼目暗相钩。 缠绵款曲秋波送,转意回心早扭头。 多说益无缄默贵,千秋接续子孙留。 符芝源 2013年1月25日 附原诗: 羞呀,否认你并非不爱任何人, 对待你自己却那么欠缺绸缪。 承认,随你便,许多人对你钟情, 但说你并不爱谁,谁也要点头。 因为怨毒的杀机那么缠住你, 你不惜多方设计把自己戕害, 锐意摧残你那座峥嵘的殿宇, 你唯一念头却该是把它重盖。 哦,赶快回心吧,让我也好转意! 难道憎比温婉的爱反得处优? 你那么貌美,愿你也一样心慈, 否则至少对你自己也要温柔。 另造一个你吧,你若是真爱我, 让美在你儿子或你身上永活。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第十二首 日朗天青忧入夜,自鸣钟响说今生。 须斑尸毁殓床硬,雪白头霜容面狞。 晌午黄杨群畜蔽,参天落日树枯倾。 荣华富贵终于去,唯仗儿孙续胄缨。 符芝源 2013年1月27 附原诗: 当我数着壁上报时的自鸣钟, 见明媚的白昼坠入狰狞的夜, 当我凝望着紫罗兰老了春容, 青丝的卷发遍洒着皑皑白雪; 当我看见参天的树枝叶尽脱, 它不久前曾荫蔽喘息的牛羊; 夏天的青翠一束一束地就缚, 带着坚挺的白鬚被升上殓床; 于是我不禁为你的朱颜焦虑: 终有天你要加入时光的废堆, 既然美和芳菲都把自己抛弃, 眼看着别人生长自己却枯萎; 没什么抵挡得住时光的毒手, 除了生育,当他来要把你拘走。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第十三首 你终非你凄然逝,绣像永留诸所倾。 回顾红尘私自喜,反观儿辈酷臻精。 斯人已去悲伤在,容貌千秋世代名。 浪子回头江海客,原来儿子亦专情。 符芝源 2013年1月27日 附原诗: 哦,但愿你是你自己,但爱呀,你 终非你有,当你不再活在世上: 对这将临的日子你得要准备, 快交给别人你那俊秀的肖象。 这样,你所租赁的朱颜就永远 不会有满期;于是你又将变成 你自己,当你已经离开了人间, 既然你儿子保留着你的倩影。 谁肯让一座这样的华夏倾颓, 如果小心地看守便可以维护 它的光彩,去抵抗隆冬的狂吹 和那冷酷的死神无情的暴怒? 哦,除非是浪子;我爱呀,你知道 你有父亲;让你儿子也可自豪。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第十四首 何用星盘分判野,璇玑黄赤计球天。 流年大运筹休咎,荒岁灾凶否泰迁。 占卜摇签鞍马课,求储蓄后子孙传。 双双隽永佳姻美,偕尔千秋万代缘。 符芝源 2013年1月27日 附原诗: 并非从星辰我采集我的推断; 可是我以为我也精通占星学, 但并非为了推算气运的通蹇, 以及饥荒、瘟疫或四时的风色; 我也不能为短促的时辰算命, 指出每个时辰的雷电和风雨, 或为国王占卜流年是否亨顺, 依据我常从上苍探得的天机。 我的术数只得自你那双明眸, 恒定的双星,它们预兆这吉祥: 只要你回心转意肯储蓄传后, 真和美将双双偕你永世其昌。 要不然关于你我将这样昭示: 你的末日也就是真和美的死。 |
洋诗汉咏 七律 莎士比亚 十四行诗第十五首 精气活欢当细究,青春永在转身跻。 星挪斗转盛衰变,地覆天翻鸡唱啼。 世上尘沙何足道,还童返老话新题。 与天争斗心为爱,枝朽芽新绽向西。 符芝源 2013年1月28日 附原诗: 当我默察一切活泼泼的生机 保持它们的芳菲都不过一瞬, 宇宙的舞台只搬弄一些把戏 被上苍的星宿在冥冥中牵引; 当我发觉人和草木一样蕃衍, 任同一的天把他鼓励和阻挠, 少壮时欣欣向荣,盛极又必反, 繁华和璀璨都被从记忆抹掉; 于是这一切奄忽浮生的征候 便把妙龄的你在我眼前呈列, 眼见残暴的时光与腐朽同谋, 要把你青春的白昼化作黑夜; 为了你的爱我将和时光争持: 他摧折你,我要把你重新接枝。 |
洋诗汉咏 七律 莎士比亚 十四行诗第十六首(改旧作) 身强力壮正逢旺,春色盈园佳丽多。 笔走偏锋方可敌,仇家年岁恶妖魔。 生花妙有期何用?描骨留形真迹摩。 唯有爱存堪久续,刀锋兔紫石金歌。 符芝源 2013年1月29日 附原诗: 但是为什么不用更凶的法子 去抵抗这血淋淋的魔王——时光? 不用比我的枯笔吉利的武器, 去防御你的衰朽,把自己加强? 你现在站在黄金时辰的绝顶, 许多少女的花园,还未经播种, 贞洁地切盼你那绚烂的群英, 比你的画像更酷肖你的真容: 只有生命的线能把生命重描; 时光的画笔,或者我这枝弱管, 无论内心的美或外貌的娇好, 都不能使你在人们眼前活现。 献出你自己依然保有你自己, 而你得活着,靠你自己的妙笔。 |
洋诗汉咏 七律 莎士比亚 十四行诗第十七首(改旧作) 知音日后何能觅,当可降鸿羞鲤鱼。 体秀姿妍含律韵,美眸流盼发青梳。 蕴波懿德防人忌,坟典渊源骚客书。 留迹诗书承嗣续,养儿防老意存储。 符芝源 2012年2月28日 附原诗: 未来的时代谁会相信我的诗, 如果它充满了你最高的美德? 虽然,天知道,它只是一座墓地 埋着你的生命和一半的本色。 如果我写得出你美目的流盼, 用清新的韵律细数你的秀妍, 未来的时代会说:“这诗人撒谎: 这样的天姿哪里会落在人间!” 于是我的诗册,被岁月所熏黄, 就要被人藐视,象饶舌的老头; 你的真容被诬作诗人的疯狂, 以及一支古歌的夸张的节奏: 但那时你若有个儿子在人世, 你就活两次:在他身上,在诗里。 |
洋诗汉咏 七律 莎士比亚 十四行诗(改旧作)第十八首 人生晃晃犹如梦,往事遥遥云与烟。 夏日时光仍惜短,曛风暖意似缠绵。 残花败柳光阴致,初绽新芽人尽怜。 岁月威权难及处,入嵌诗韵可安眠。 符芝源 2013年1月30日 附原诗: 我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短: 天上的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: 被机缘或无常的天道所摧折, 没有芳艳不终于凋残或销毁。 但是你的长夏永远不会凋落, 也不会损失你这皎洁的红芳, 或死神夸口你在他影里漂泊, 当你在不朽的诗里与时同长。 只要一天有人类,或人有眼睛, 这诗将长存,并且赐给你生命。 |
洋诗汉咏 七律 莎士比亚 十四行诗第十九首(改旧作) 壮强饕餮丛林法,狮豹慈存怜子心。 虎口拔牙何所惧,凤凰浴火涅槃临。 沧桑代谢乾坤变,果报循环铁律寻。 最美人间诗韵寄,心胸坦荡对浮沉。 符芝源 2013年1月30日 附原诗: 饕餮的时光,去磨钝雄狮的爪, 命大地吞噬自己宠爱的幼婴, 去猛虎的颚下把它利牙拔掉, 焚毁长寿的凤凰,灭绝它的种, 使季节在你飞逝时或悲或喜; 而且,捷足的时光,尽肆意摧残 这大千世界和它易谢的芳菲; 只有这极恶大罪我禁止你犯: 哦,别把岁月刻在我爱的额上, 或用古老的铁笔乱画下皱纹: 在你的飞逝里不要把它弄脏, 好留给后世永作美丽的典型。 但,尽管猖狂,老时光,凭你多狠, 我的爱在我诗里将万古长青。 |