注册找回密码

QQ登录

只需一步,快速开始

国学复兴网 门户 查看主题

洋诗汉咏 普希金诗 皇村怀古

发布者: fuxiaozhe | 发布时间: 2011-12-27 09:53| 查看数: 89756| 评论数: 491|帖子模式

最新评论

fuxiaozhe 发表于 2012-6-4 09:45:43
感谢中兴先生的鼓励!
fuxiaozhe 发表于 2012-6-4 14:53:30
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第146首


罪 身受灵 驱,
竟被 逆 竖擒。
暗中独憔悴,
苦熬忍饥馑。
金玉饰其表,
败絮于中存。
赁房租期促,
何必骄 奢 淫。
蛆 虫逐日吃,
肉身仆从勤。
劳作生财富,
滋养恁灵 魂。
若将死 神吞,
世有不灭人!

           符芝源
       2012年6月4日

附原诗:
可怜的灵 魂,万 恶 身躯的中心,
被围攻你的 叛 逆势力所俘掳,
为何在暗中憔悴,忍受着饥馑,
却把外壁妆得那么堂皇丽都?
赁期那么短,这倾颓中的大厦
难道还值得你这样铺张浪费?
是否要让蛆虫来继承这奢华,
把它吃光?这可是肉体的依 皈?
所以,灵 魂,请拿你仆人来度日,
让他消瘦,以便充实你的贮藏,
拿无用时间来兑换永欠租期,
让内心得滋养,别管外表堂皇:
    这样,你将吃掉那吃人的死 神,
    而死 神一死,世上就永无死人。
fuxiaozhe 发表于 2012-6-4 16:58:28
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第147首


痴情如染病,
沉疴用旧方。
症状可持续,
精 神久健旺。
岂能遵医嘱,
置我于绝望。
药效无由信,
延致心智丧。
思绪乱如麻,
夜躁日疯 狂。
杂乱失章法,
病已入膏肓。
实暗无天日,
璀璨弥 天 谎!

           符芝源
       2012年6月4日

附原诗:
我的爱是一种热 病,它老切盼
那能够使它长期保养的单方,
服食一种能维持病状的药散,
使多变的病态食欲长久盛旺。
理性(那医治我的爱情的医生)
生气我不遵守他给我的嘱咐,
把我扔下,使我绝望,因为不信
医药的欲*望,我知道,是条死路。
我再无生望,既然丧失了理智,
整天都惶惑不安、烦躁、疯狂;
无论思想或谈话,全像个疯子,
脱离了真实,无目的,杂乱无章;
    因为我曾赌咒说你美,说你璀璨,
    你却是地 狱一般黑,夜一般暗。。
fuxiaozhe 发表于 2012-6-5 16:28:29
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第148首


情 人 即西施,
眼不见疵瑕。
所恋必为美,
旁观皆呲牙。
无关他人事,
何须故作假。
钟情观不确,
好比睁眼瞎。
整日泪洗面,
未免有失察。
圣人亦有过,
晚晴日放霞。
爱神下**。
唯恐被揭发!

           符芝源
       2012年6月5日

附原诗:
唉,爱把什么眼睛装在我脑里,
使我完全认不清真正的景象?
竟错判了眼睛所见到的真*相?
如果我眼睛所迷恋的真是美,
为何大家都异口同声不承认?
若真不美呢,那就绝对无可讳,
爱情的眼睛不如一般人看得真:
当然喽,它怎能够,爱眼怎能够
看得真呢,它日夜都泪水汪汪?
那么,我看不准又怎算得稀有?
太阳也要等天晴才照得明亮。
    狡猾的爱神!你用泪把我弄瞎,
    只因怕明眼把你的丑恶揭发。
fuxiaozhe 发表于 2012-6-5 16:30:23
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第148


情人即西施,
眼不见疵瑕。
所恋必为美,
旁观皆呲牙。
无关他人事,
何须故作假。
钟情观不确,
好比睁眼瞎。
整日泪洗面,
未免有失察。
圣人亦有过,
晚晴日放霞。
爱神下 迷 药。
唯恐被揭发!

           符芝源
       201265

附原诗:
唉,爱把什么眼睛装在我脑里,
使我完全认不清真正的景象?
竟错判了眼睛所见到的 真 相?
如果我眼睛所迷恋的真是美,
为何大家都异口同声不承认?
若真不美呢,那就绝对无可讳,
爱情的眼睛不如一般人看得真:
当然喽,它怎能够,爱眼怎能够
看得真呢,它日夜都泪水汪汪?
那么,我看不准又怎算得稀有?
太阳也要等天晴才照得明亮。
    狡猾的爱神!你用泪把我弄瞎,
    只因怕明眼把你的丑 恶 揭 发。
fuxiaozhe 发表于 2012-6-6 15:34:47
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第149首

只是单相 思,
情从未动真。
厌己缘你厌,
冷酷如 暴 君。
自省无所长,
未曾近所恨。
疏远你所远,
亲就你所亲。
蹙眉我愁叹,
为你苦浮沉。
己长羡彼短,
难抗眼波临。
有目善阿谀,
而我为盲人!

           符芝源
       2012年6月6日

附原诗:
你怎能,哦,狠心的,否认我爱你,
当我和你协力把我自己厌恶?
我不是在想念你,当我为了你
完全忘掉我自己,哦,我的 暴 主?
我可曾把那恨你的人当朋友?
我可曾对你厌恶的人献殷勤?
不仅这样,你对我一皱起眉头,
我不是马上叹气,把自己痛恨?
我还有什么可以自豪的优点,
傲慢到不屑于为你服役奔命,
既然我的美都崇拜你的缺陷,
唯你的眼波的流徒转移是听?
    但,爱呵,尽管憎吧,我已猜透你:
    你爱那些明眼的,而我是瞎子。
fuxiaozhe 发表于 2012-6-8 11:40:46
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第150首

威力何由助,
缺失也叹服。
眼见难确信,
日月藏云雾。
腐朽化神奇,
实不堪入目。
种种丑陋行,
至善与众殊。
所爱无以加,
无由生憎 恶。
我锺人所嫌,
颠倒皂与素。
嗜痂已成习,
倾心应舐犊!

           符芝源
       2012年6月8日

附原诗:
哦,从什么威力你取得这力量,
连缺 陷也能把我的心 灵支配?
教我诬 蔑我可靠的目光撒 谎,
并矢口否认太阳使白天明媚?
何来这化臭腐为神奇的本领,
使你的种种丑 恶 不堪的表现
都具有一种灵活强劲的保证,
使它们,对于我,超越一切至善?
谁教你有办法使我更加爱你,
当我听到和见到你种种可憎?
哦,尽管我锺爱着人家所嫌弃,
你总不该嫌弃我,同人家一条心:
    既然你越不可爱,越使得我爱,
    你就该觉得我更值得你喜爱。
fuxiaozhe 发表于 2012-6-9 09:03:51
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第151首

少不能更事,
爱神丘比特。
本自情 窦出,
良 心值几何?
被欺情所牵,
孰又能无错。
身陷交易场,
出售是魂 魄。
爱情价应高,
自由胜有过。
今生已为奴,
随侍任由喝。
所付已至极,
前仆后继作!

           符芝源
       2012年6月9日

附原诗:
爱神太年轻,不懂得良心是什么;
但谁不晓得良心是爱 情所产?
那么,好骗 子,就别专找我的错,
免得我的罪把温婉的你也牵连。
因为,你出卖了我,我的笨肉体
又哄我出卖我更高贵的部分;
我灵魂叮嘱我肉 体,说它可以
在爱情上胜利;肉 体再不作声,
一听见你的名字就马上指出
你是它的胜利品;它趾高气扬,
死心蹋地作你最鄙贱的家奴,
任你颐指气使,或倒在你身旁。
    所以我可问心无愧地称呼她
    做 “爱”, 我为她的爱起来又倒下。
fuxiaozhe 发表于 2012-6-10 15:18:40
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第152首

将心比心看,
两心皆二心。
方毁床头盟,
海誓岂能信?
责彼语无力,
弃信更有甚。
背信爽约事,
反复无常人。
在天比翼鸟,
枝叶连理纹。
信口能雌黄,
谎出眨眼瞬。
窃为荒 唐笑,
扪心敢自问?


           符芝源
       2012年6月10日

附原诗:
你知道我对你的爱并不可靠,
但你赌 咒爱我,这话更靠不住;
你撕掉床 头盟,又把新约 毁 掉,
既结了新欢,又种下新的憎 恶。
但我为什么责备你两番背盟,
自己却背了二十次!最反复是我;
我对你一切盟誓都只是滥 用,
因而对于你已经失尽了信 约。
我曾矢口作证你对我的深爱:
说你多热烈、多忠诚、永不变卦,
我使眼睛失明,好让你显光彩,
教眼睛发誓,把眼前景说成虚 假——
    我发誓说你美!还有比这荒 唐:
    抹煞真理去坚持那么黑的谎!
fuxiaozhe 发表于 2012-6-11 15:10:42
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第153首

手中弃红绳,
月老昏沉睡。
嫦娥离广寒,
玉兔捧杵锤。
秋月映寒泉,
老君丹火煨。
兜率炉鼎圣,
起死重生回。
眼中欲火烧,
心潮逐浪追。
千里系红线,
柳梢黄昏催。
窃得不死药,
抱得美人归!


           符芝源
       2012年6月10日

附原诗:
爱神放下他的火炬,沉沉睡去:
月神的一个仙女乘了这机会
赶快把那枝煽动爱 火的火炬
浸入山间一道冷冰冰的泉水;
泉水,既从这神圣的火炬得来
一股不灭的热,就永远在燃烧,
变成了沸腾的泉,一直到现在
还证实具有起  死回生的功效。
但这火炬又在我 情 妇眼里点火,
为了试验,爱 神 碰一下我胸口,
我马上不舒服,又急躁又难过,
一刻不停地跑向温泉去求救,
    但全不见效:能治好我的温泉
    只有新燃起 爱 火的、我情 人的眼。
fuxiaozhe 发表于 2012-6-12 14:28:15
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第154首

月老终日睡,
线锤弃路边。
瑶池蟠桃会,
仙娥舞蹁跹。
莲步度无意,
踢飞起红线。
红尘鸳鸯谱,
犹似麻团乱。
冷泉变汤池,
能医相思患。
情伤头风疾,
华清池神安。
心火若无息,
何惧泉水寒!


           符芝源
       2012年6月12日

附原诗:
小小爱神有一次呼呼地睡着,
把点燃心焰的火炬放在一边,
一群蹁跹的贞洁的仙女恰巧
走过;其中最美的一个天仙
用她处 女的手把那曾经烧红
万千颗赤心的火炬偷 偷 拿走,
于是这玩火小法师在酣睡中
便缴械给那贞 女的纤纤素手。
她把火炬往附近冷泉里一浸,
泉水被爱 神的烈火烧得沸腾,
变成了温泉,能消除人间百病;
但我啊,被我 情 妇 拨弄得头疼,
    跑去温泉就医,才把这点弄清:
    爱烧热泉水,泉水冷不了爱 情。
fuxiaozhe 发表于 2013-1-20 08:23:29
本帖最后由 fuxiaozhe 于 2013-1-20 08:29 编辑

洋诗汉咏  七律  莎士比亚 十四行诗第一首(改旧作)

娇艳玫瑰期艳盛,一朝在手落尘惊。
不求绽后妍凋谢,只换花香满袖盈。
往事难追无奈窘,如今浇灌久经营。
情田心地勤耕种,炽热相思烈焰生。

           符芝源
       2013年1月19日
fuxiaozhe 发表于 2013-1-21 07:55:42
洋诗汉咏  七律  莎士比亚 十四行诗第二首(改旧作)

问卿能有几多美,宁俊金童侧窃窥。
娇态妍姿群艳羡,风霜雨雪貌容衰。
柳残败絮人嫌弃,老迈身躯自下卑。
美妙激*情温旧梦,春风暮岁又回吹!
   
符芝源
2013年1月20日
fuxiaozhe 发表于 2013-1-22 06:27:03
洋诗汉咏  七律  莎士比亚 十四行诗第三首(改旧作)
母亲爱子堪超己,世上男儿重血源。
过去芬芳蓑竭尽,如今岁月遗刀痕。
虚荣至极不知耻,数典忘形辱祖尊。
修饰化妆重塑造,换真以假失诚敦。
  
符芝源
2013年1月21日
fuxiaozhe 发表于 2013-1-23 08:03:09
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第四首(改旧作)

可怜贫苦虚财主,放贷赔钱所为何。
造化钟情租与赁,天生容貌忌消磨。
精于筹划贪财鬼,狡黠聪明码账哥。
算尽机关辞世诀,借还清后债无拖。  
         
符芝源
2013年1月22日
fuxiaozhe 发表于 2013-1-24 07:56:45
洋诗汉咏 七律  莎士比亚  十四行诗第五首(改旧作)
遥池敢窃蟠桃会,机杼抛梭经纬成。
月貌花容年岁伐,疮痍满目惧狰狞。
芬芳荟萃终衰弃,流泽长营天健行。
豪气冲霄无所畏,永留清白慰平生。      

符芝源
2013年1月22日
附原诗:
那些时辰曾经用轻盈的细工
织就这众目共注的可爱明眸,
终有天对它摆出魔王的面孔,
把绝代佳丽剁成龙锺的老丑:
因为不舍昼夜的时光把盛夏
带到狰狞的冬天去把它结果;
生机被严霜窒息,绿叶又全下,
白雪淹没了美,满目是赤裸裸:
那时候如果夏天尚未经提炼,
让它凝成香露锁在玻璃瓶里,
美和美的流泽将一起被截断,
美,和美的记忆都无人再提起:
    但提炼过的花,纵和冬天抗衡,
    只失掉颜色,却永远吐着清芬。
fuxiaozhe 发表于 2013-1-25 08:32:32
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第六首(改旧作)

青春年少称珍宝,借贷存凭信与诚。
冷灶烟消先策划,琉璃瓶备后经营。
一生为二江湖阔,四世公三龙虎行。
行乐及时长后乐,用情潇洒任纵横。
   
符芝源
2013年2月23日

附原诗:
那么,别认冬天嶙峋的手抹掉
你的夏天,在你未经提炼之前:
熏香一些瓶子;把你美的财宝
藏在宝库里,趁它还未及消散。
这样的借贷并不是违禁取利,
既然它使那乐意纳息的高兴;
这是说你该为你另生一个你,
或者,一个生十,就十倍地幸运;
十倍你自己比你现在更快乐,
如果你有十个儿子来重现你:
这样,即使你长辞,死将奈你何,
既然你继续活在你的后裔里?
    别任性:你那么标致,何必甘心
    做死的胜利品,让蛆虫做子孙。
fuxiaozhe 发表于 2013-1-26 09:22:43
洋诗汉咏  七律  莎士比亚 十四行诗第七首(改旧作)

红日东升营万物,阳元当午势充隆。
万民膜拜诚惶恐,主祭高声颂德功。
久盛必衰西坠日,耆年沉惓力终穷。
人生不过春秋梦,子嗣生无仍是空。

符芝源
2013年2月24日

附原诗:
看,当普照万物的太阳从东方
抬起了火红的头,下界的眼睛
都对他初升的景象表示敬仰,
用目光来恭候他神圣的驾临;
然后他既登上了苍穹的极峰,
象精力饱满的壮年,雄姿英发,
万民的眼睛依旧膜拜他的峥嵘,
紧紧追随着他那疾驰的金驾。
但当他,象耆年拖着尘倦的车轮,
从绝顶颤巍巍地离开了白天,
众目便一齐从他下沉的足印
移开它们那原来恭顺的视线。
   同样,你的灿烂的日中一消逝,
   你就会悄悄死去,如果没后嗣。
fuxiaozhe 发表于 2013-1-27 08:17:56
洋诗汉咏  七律  莎士比亚 十四行诗第八首(改旧作)

幽咽流泉悲世俗,妙音仙曲出源天。
婉言责说无瞋怪,亲切谐调如所传。
竽滥混充真假奏,良人双指掐双弦。
家家异曲同功喻,万事皆空为主旋。   

符芝源
2013年2月24日

附原诗:
我的音乐,为何听音乐会生悲?
甜蜜不相克,快乐使快乐欢笑。
为何爱那你不高兴爱的东西,
或者为何乐于接受你的烦恼?
如果悦耳的声音的完美和谐
和亲挚的协调会惹起你烦忧,
它们不过委婉地责备你不该
用独奏窒息你心中那部合奏。
试看这一根弦,另一根的良人,
怎样融洽地互相呼应和振荡;
宛如父亲、儿子和快活的母亲,
它们联成了一片,齐声在欢唱。
    它们的无言之歌都异曲同工
    对你唱着:“你独自就一切皆空。”
fuxiaozhe 发表于 2013-1-28 08:15:12
洋诗汉咏  七律  莎士比亚 十四行诗第九首(改旧作)

孤身垂泪伤心处,无子堪怜坠世尘。
邻妇寡居留后嗣,亡夫儿女貌音亲。
骄奢肆意纵情乐,无度荒淫换主人。
心死哀愁无再恋,自戕那怕损残身。

符芝源
2013年1月25日

附原诗:
是否因为怕打湿你寡妇的眼,
你在独身生活里消磨你自己?
哦,如果你不幸无后离开人间,
世界就要哀哭你,象丧偶的妻。
世界将是你寡妇,她永远伤心
你生前没给她留下你的容貌;
其他的寡妇,靠儿女们的眼睛,
反能把良人的肖像在心里长保。
看吧,浪子在世上的种种浪费
只换了主人,世界仍然在享受;
但美的消耗在人间将有终尾:
留着不用,就等于任由它腐朽。
    这样的心决不会对别人有爱,
    既然它那么忍心把自己戕害。”
fuxiaozhe 发表于 2013-1-29 08:47:29
本帖最后由 fuxiaozhe 于 2013-1-29 08:50 编辑

洋诗汉咏  七律  莎士比亚 十四行诗第十一首(改旧作)

相承血脉青春在,父子相依共日光。
蠢笨垂年衰朽变,机灵俊俏正隆昌。
生男育女当为大,无嗣丢魂落魄郎。
悔不听从耆耋劝,黄河回首莫抓狂。   

符芝源
2013125

附原诗:
和你一样快地消沉,你的儿子
也将一样快在世界生长起来;
你灌注给青春的这新鲜血液
仍将是你的,当青春把你抛开。
这里面活着智慧、美丽和昌盛;
没有这,便是愚蠢、衰老和腐朽:
人人都这样想,就要钟停漏尽,
六十年便足使世界化为乌有。
让那些人生来不配生育传宗,
粗鲁、丑陋和笨拙,无后地死去;
造化的至宠,她的馈赠也最丰,
该尽量爱惜她这慷慨的赐予:
    她把你刻做她的印,意思是要
    你多印几份,并非要毁掉原稿。
fuxiaozhe 发表于 2013-1-30 08:56:25
洋诗汉咏  七律  莎士比亚 十四行诗第十首(改旧作)

矢言拒爱真虚伪,月老来前预策筹。
肯首允承谋计算,乜斜眼目暗相钩。
缠绵款曲秋波送,转意回心早扭头。
多说益无缄默贵,千秋接续子孙留。

符芝源
2013年1月25日

附原诗:
羞呀,否认你并非不爱任何人,
对待你自己却那么欠缺绸缪。
承认,随你便,许多人对你钟情,
但说你并不爱谁,谁也要点头。
因为怨毒的杀机那么缠住你,
你不惜多方设计把自己戕害,
锐意摧残你那座峥嵘的殿宇,
你唯一念头却该是把它重盖。
哦,赶快回心吧,让我也好转意!
难道憎比温婉的爱反得处优?
你那么貌美,愿你也一样心慈,
否则至少对你自己也要温柔。
    另造一个你吧,你若是真爱我,
    让美在你儿子或你身上永活。
fuxiaozhe 发表于 2013-1-31 08:02:59
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第十二首

日朗天青忧入夜,自鸣钟响说今生。
须斑尸毁殓床硬,雪白头霜容面狞。
晌午黄杨群畜蔽,参天落日树枯倾。
荣华富贵终于去,唯仗儿孙续胄缨。  
           
符芝源
2013年1月27

附原诗:
当我数着壁上报时的自鸣钟,
见明媚的白昼坠入狰狞的夜,
当我凝望着紫罗兰老了春容,
青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;
当我看见参天的树枝叶尽脱,
它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;
夏天的青翠一束一束地就缚,
带着坚挺的白鬚被升上殓床;
于是我不禁为你的朱颜焦虑:
终有天你要加入时光的废堆,
既然美和芳菲都把自己抛弃,
眼看着别人生长自己却枯萎;
    没什么抵挡得住时光的毒手,
    除了生育,当他来要把你拘走。
fuxiaozhe 发表于 2013-2-1 08:17:17
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第十三首

你终非你凄然逝,绣像永留诸所倾。
回顾红尘私自喜,反观儿辈酷臻精。
斯人已去悲伤在,容貌千秋世代名。
浪子回头江海客,原来儿子亦专情。  
           
符芝源
2013年1月27日

附原诗:
哦,但愿你是你自己,但爱呀,你
终非你有,当你不再活在世上:
对这将临的日子你得要准备,
快交给别人你那俊秀的肖象。
这样,你所租赁的朱颜就永远
不会有满期;于是你又将变成
你自己,当你已经离开了人间,
既然你儿子保留着你的倩影。
谁肯让一座这样的华夏倾颓,
如果小心地看守便可以维护
它的光彩,去抵抗隆冬的狂吹
和那冷酷的死神无情的暴怒?
    哦,除非是浪子;我爱呀,你知道
  你有父亲;让你儿子也可自豪。
fuxiaozhe 发表于 2013-2-2 09:51:48
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第十四首

何用星盘分判野,璇玑黄赤计球天。
流年大运筹休咎,荒岁灾凶否泰迁。
占卜摇签鞍马课,求储蓄后子孙传。
双双隽永佳姻美,偕尔千秋万代缘。  
           
符芝源
2013年1月27日

附原诗:
并非从星辰我采集我的推断;
可是我以为我也精通占星学,
但并非为了推算气运的通蹇,
以及饥荒、瘟疫或四时的风色;
我也不能为短促的时辰算命,
指出每个时辰的雷电和风雨,
或为国王占卜流年是否亨顺,
依据我常从上苍探得的天机。
我的术数只得自你那双明眸,
恒定的双星,它们预兆这吉祥:
只要你回心转意肯储蓄传后,
真和美将双双偕你永世其昌。
    要不然关于你我将这样昭示:
    你的末日也就是真和美的死。
fuxiaozhe 发表于 2013-2-3 08:22:30
洋诗汉咏  七律  莎士比亚 十四行诗第十五首

精气活欢当细究,青春永在转身跻。
星挪斗转盛衰变,地覆天翻鸡唱啼。
世上尘沙何足道,还童返老话新题。
与天争斗心为爱,枝朽芽新绽向西。  

符芝源
2013年1月28日

附原诗:
当我默察一切活泼泼的生机
保持它们的芳菲都不过一瞬,
宇宙的舞台只搬弄一些把戏
被上苍的星宿在冥冥中牵引;
当我发觉人和草木一样蕃衍,
任同一的天把他鼓励和阻挠,
少壮时欣欣向荣,盛极又必反,
繁华和璀璨都被从记忆抹掉;
于是这一切奄忽浮生的征候
便把妙龄的你在我眼前呈列,
眼见残暴的时光与腐朽同谋,
要把你青春的白昼化作黑夜;
    为了你的爱我将和时光争持:
    他摧折你,我要把你重新接枝。
fuxiaozhe 发表于 2013-2-4 08:08:29
洋诗汉咏  七律  莎士比亚 十四行诗第十六首(改旧作)

身强力壮正逢旺,春色盈园佳丽多。
笔走偏锋方可敌,仇家年岁恶妖魔。
生花妙有期何用?描骨留形真迹摩。
唯有爱存堪久续,刀锋兔紫石金歌。  
           
符芝源
2013年1月29日

附原诗:
但是为什么不用更凶的法子
去抵抗这血淋淋的魔王——时光?
不用比我的枯笔吉利的武器,
去防御你的衰朽,把自己加强?
你现在站在黄金时辰的绝顶,
许多少女的花园,还未经播种,
贞洁地切盼你那绚烂的群英,
比你的画像更酷肖你的真容:
只有生命的线能把生命重描;
时光的画笔,或者我这枝弱管,
无论内心的美或外貌的娇好,
都不能使你在人们眼前活现。
    献出你自己依然保有你自己,
    而你得活着,靠你自己的妙笔。
fuxiaozhe 发表于 2013-2-5 14:33:52
洋诗汉咏  七律  莎士比亚 十四行诗第十七首(改旧作)



知音日后何能觅,当可降鸿羞鲤鱼。

体秀姿妍含律韵,美眸流盼发青梳。

蕴波懿德防人忌,坟典渊源骚客书。

留迹诗书承嗣续,养儿防老意存储。



符芝源

2012年2月28日



附原诗:

未来的时代谁会相信我的诗,

如果它充满了你最高的美德?

虽然,天知道,它只是一座墓地

埋着你的生命和一半的本色。

如果我写得出你美目的流盼,

用清新的韵律细数你的秀妍,

未来的时代会说:“这诗人撒谎:

这样的天姿哪里会落在人间!”

于是我的诗册,被岁月所熏黄,

就要被人藐视,象饶舌的老头;

你的真容被诬作诗人的疯狂,

以及一支古歌的夸张的节奏:

    但那时你若有个儿子在人世,

    你就活两次:在他身上,在诗里。
fuxiaozhe 发表于 2013-2-6 07:58:01
洋诗汉咏  七律  莎士比亚 十四行诗(改旧作)第十八首

人生晃晃犹如梦,往事遥遥云与烟。
夏日时光仍惜短,曛风暖意似缠绵。
残花败柳光阴致,初绽新芽人尽怜。
岁月威权难及处,入嵌诗韵可安眠。
           
符芝源
2013年1月30日

附原诗:
我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于凋残或销毁。
但是你的长夏永远不会凋落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
    只要一天有人类,或人有眼睛,
    这诗将长存,并且赐给你生命。
fuxiaozhe 发表于 2013-2-7 08:26:26
洋诗汉咏  七律  莎士比亚 十四行诗第十九首(改旧作)

壮强饕餮丛林法,狮豹慈存怜子心。
虎口拔牙何所惧,凤凰浴火涅槃临。
沧桑代谢乾坤变,果报循环铁律寻。
最美人间诗韵寄,心胸坦荡对浮沉。
         
符芝源
2013年1月30日

附原诗:
饕餮的时光,去磨钝雄狮的爪,
命大地吞噬自己宠爱的幼婴,
去猛虎的颚下把它利牙拔掉,
焚毁长寿的凤凰,灭绝它的种,
使季节在你飞逝时或悲或喜;
而且,捷足的时光,尽肆意摧残
这大千世界和它易谢的芳菲;
只有这极恶大罪我禁止你犯:
哦,别把岁月刻在我爱的额上,
或用古老的铁笔乱画下皱纹:
在你的飞逝里不要把它弄脏,
好留给后世永作美丽的典型。
    但,尽管猖狂,老时光,凭你多狠,
    我的爱在我诗里将万古长青。

返回顶部