洋诗汉咏 五律 莎士比亚 十四行诗第八十一首(改旧作) 今悲君弃世,你去我留铭。 君去虽无返,诗篇永寄馨。 玟岗尸化腐,世代吊英灵。 伟业丰功赞,君魂地下听。 符芝源 2013年4月11日 附原诗: 无论我将活着为你写墓志铭, 或你未亡而我已在地下腐朽, 纵使我已被遗忘得一干二净, 死神将不能把你的忆念夺走。 你的名字将从这诗里得永生, 虽然我,一去,对人间便等于死; 大地只能够给我一座乱葬坟, 而你却将长埋在人们眼睛里。 我这些小诗便是你的纪念碑, 未来的眼睛固然要百读不厌, 未来的舌头也将要传诵不衰, 当现在呼吸的人已瞑目长眠。 这强劲的笔将使你活在生气 最蓬勃的地方,在人们的嘴里。 |
洋诗汉咏 五律 莎士比亚 十四行诗第八十二首 不执偏颇见,无私审品神。 诗歌近时代,可贵在追新。 绝少忠诚见,浮夸实害人。 粉脂颜面失,俗笔不能真。 符芝源 2013年4月13日 附原诗: 我承认你并没有和我的诗神 结同心,因而可以丝毫无愧恧 去俯览那些把你作主题的诗人 对你的赞美,褒奖着每本诗集。 你的智慧和姿色都一样出众, 又发觉你的价值比我的赞美高, 因而你不得不到别处去追踪 这迈进时代的更生动的写照。 就这么办,爱呵,但当他们既已 使尽了浮夸的辞藻把你刻划, 真美的你只能由真诚的知己 用真朴的话把你真实地表达; 他们的浓脂粉只配拿去染红 贫血的脸颊;对于你却是滥用。 |
洋诗汉咏 五律 莎士比亚 十四行诗第八十三首(改旧作) 不必妆脂粉,姮娥佳丽颜。 天生肤质俏,发黑结云环。 笔涩花难绽,吟诗月不弯。 低声歌似睠,郁闷恨关山。 符芝源 2013年4月15日 附原诗: 我从不觉得你需要涂脂荡粉, 因而从不用脂粉涂你的朱颜; 我发觉,或以为发觉,你的丰韵 远超过诗人献你的无味缱绻: 因此,关于你我的歌只装打盹, 好让你自己生动地现身说法, 证明时下的文笔是多么粗笨, 想把美德,你身上的美德增华。 你把我这沉默认为我的罪行, 其实却应该是我最大的荣光; 因为我不作声于美丝毫无损, 别人想给你生命,反把你埋葬。 你的两位诗人所模拟的赞美, 远不如你一只慧眼所藏的光辉。 |
洋诗汉咏 五律 莎士比亚 十四行诗第八十四首改旧作 搜肠誉美句,巧舌鼓如簧。 只恨诗词劣,姜才乏彩章。 修辞陪衬法,素白朴生光。 交口人称赞,娇妍无短长。 符芝源 2013年4月16日 附原诗: 谁说得最好?哪个说得更圆*满 比起这丰美的赞词:“只有你是你”? 这赞词蕴藏着你的全部资产, 谁和你争妍,就必须和它比拟。 那枝文笔实在是贫瘠得可怜, 如果它不能把题材稍事增华; 但谁写到你,只要他能够表现 你就是你,他的故事已够伟大。 让他只照你原稿忠实地直抄, 别把造化的清新的素描弄坏, 这样的摹本已显出他的巧妙, 使他的风格到处受人们崇拜。 你将对你美的祝福加以咒诅: 太爱人赞美,连美也变成庸俗。 |
洋诗汉咏 五律 莎士比亚 十四行诗第八十五首(改旧作) 无情雅典娜,弃我与仇亲。 善颂溜须作,连篇累牍臣。 阿门张口喊,恰似谄言人。 笔下诗精炼,歌词意境新。 符芝源 2013年4月17日 附原诗: 我的缄口的诗神只脉脉无语; 他们对你的美评却累牍连篇, 用金笔刻成辉煌夺目的大字, 和经过一切艺神雕琢的名言。 我满腔热情,他们却善颂善祷; 像不识字的牧师只知喊“阿门”, 去响应才子们用精炼的笔调 熔铸成的每一首赞美的歌咏。 听见人赞美你,我说,“的确,很对”, 凭他们怎样歌颂我总嫌不够; 但只在心里说,因为我对你的爱 虽拙于词令,行动却永远带头。 那么,请敬他们,为他们的虚文; 敬我,为我的哑口无言的真诚。 |
洋诗汉咏 五律 莎士比亚 十四行诗第八十六首(改旧作) 诗中高亢句,妙语起波澜。 蠢蠢幽灵鬼,惶惶我不安。 阴沟翻舸日,折将损兵残。 丧我雄心者,灵犀离笔端。 符芝源 2013年4月120日 附原诗: 是否他那雄浑的诗句,昂昂然 扬帆直驶去夺取太宝贵的你, 使我成熟的思想在脑里流产, 把孕育它们的胎盘变成墓地? 是否他的心灵,从幽灵学会写 超凡的警句,把我活生生殛毙? 不,既不是他本人,也不是黑夜 遣送给他的助手,能使我昏迷。 他,或他那个和善可亲的幽灵 (它夜夜用机智骗他),都不能自豪 是他们把我打垮,使我默不作声; 他们的威胁绝不能把我吓倒。 但当他的诗充满了你的鼓励, 我就要缺灵感;这才使我丧气。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第八十七首(改旧作) 过往如春梦,贫穷当自珍。 汝曾轻许我,命薄恐难亲。 富贵忧攀近,倾城乏问津。 今还卿所赠,不可戏如真。 符芝源 2013年4月22日 附原诗: 再会吧!你太宝贵了,我无法高攀; 显然你也晓得你自己的声价: 你的价值的证券够把你赎还, 我对你的债权只好全部作罢。 因为,不经你批准,我怎能占有你? 我哪有福气消受这样的珍宝? 这美惠对于我既然毫无根据, 便不得不取消我的专利执照。 你曾许了我,因为低估了自己, 不然就错识了我,你的受赐者; 因此,你这份厚礼,既出自误会, 就归还给你,经过更好的判决。 这样,我曾占有你,像一个美梦, 在梦里称王,醒来只是一场空。 |
洋诗汉咏 五律 莎士比亚 十四行诗第八十八首(改旧作) 视我无轻重,谋私断友情。 全无尤怨恨,可以背前盟。 谎话能生有,今君弃我荣。 由衷心腑出,足证我心倾! 符芝源 2013年4月23日 附原诗: 当你有一天下决心瞧我不起 用侮蔑的眼光衡量我的轻重, 我将站在你那边打击我自己, 证明你贤德,尽管你已经背盟。 对自己的弱点我既那么内行, 我将为你的利益捏造我种种 无人觉察的过失,把自己中伤; 使你抛弃了我反而得到光荣: 而我也可以借此而大有收获; 因为我全部情思那么倾向你, 我为自己所招惹的一切侮辱 既对你有利,对我就加倍有利。 我那么衷心属你,我爱到那样, 为你的美誉愿承当一切诽谤。 |
洋诗汉咏 五律 莎士比亚 十四行诗第八十九首(改旧作) 有错皆由我,身污柱杖乐。 只因寻借口,妄自常菲薄。 为爱时生痴,芳名闻不喏。 不生怜惜恨,负罪一人恶。 符芝源 2013年4月24日 附原诗: 说你抛弃我是为了我的过失, 我立刻会对这冒犯加以阐说: 叫我做瘸子,我马上两脚都躄, 对你的理由绝不作任何反驳。 为了替你的反复无常找借口, 爱呵,凭?你怎样侮辱我,总比不上 我侮辱自己来得厉害;既看透 你心肠,我就要绞杀交情,假装 路人避开你;你那可爱的名字, 那么香,将永不挂在我的舌头, 生怕我,太亵渎了,会把它委屈; 万一还会把我们的旧欢泄漏。 我为你将展尽辩才反对自己, 因为你所憎恶的,我绝不爱惜。 |
洋诗汉咏 五律 莎士比亚 十四行诗第九十首(改旧作) 乘其不防入,四面楚歌声。 突袭成功率,骆驼禾草倾。 风霜经历后,暴虐又施行。 痛后当思痛,何能抵此情! 符芝源 2013年4月27日 附原诗: 恨我,倘若你高兴;请现在就开首; 现在,当举世都起来和我作对, 请趁势为命运助威,逼我低头, 别意外地走来作事后的摧毁。 唉,不要,当我的心已摆脱烦恼, 来为一个已克服的厄难作殿, 不要在暴风后再来一个雨朝, 把那注定的浩劫的来临拖延。 如果你要离开我,别等到最后, 当其他的烦忧已经肆尽暴虐; 请一开头就来:让我好先尝够 命运的权威应有尽有的凶恶。 于是别的苦痛,现在显得苦痛, 比起丧失你来便要无影无踪。 |
洋诗汉咏 五律 莎士比亚 十四行诗第九十一首(改旧作) 权贵身财旺,恃强横四方。 时髦披锦服,声色犬鹰乡。 所重唯情爱,我为专一郎。 首推天下种,笑傲俗尘狂。 符芝源 2013年5月2日 附原诗: 有人夸耀门第,有人夸耀技巧, 有人夸耀财富,有人夸耀体力; 有人夸耀新妆,丑怪尽管时髦; 有人夸耀鹰犬,有人夸耀骏骥?; 每种嗜好都各饶特殊的趣味, 每一种都各自以为其乐无穷: 可是这些癖好都不合我口胃—— 我把它们融入更大的乐趣中。 你的爱对我比门第还要豪华, 比财富还要丰裕,比艳妆光彩, 它的乐趣远胜过鹰犬和骏马; 有了你,我便可以笑傲全世界: 只有这点可怜:你随时可罢免 我这一切,使我成无比的可怜。 |
洋诗汉咏 五律 莎士比亚 十四行诗第九十二首(改旧作) 红杏逾墙去,我心无尔虞。 情重过于命,舍此我无图。 纯洁列高尚,坚贞终不渝。 存瑕难掩美,海誓背当枯。 符芝源 2013年5月3日 附原诗: 但尽管你不顾一切偷偷溜走, 直到生命终点你还是属于我。 生命也不会比你的爱更长久, 因为生命只靠你的爱才能活。 因此,我就不用怕最大的灾害, 既然最小的已足置我于死地。 我瞥见一个对我更幸福的境界, 它不会随着你的爱憎而转褹E: 你的反复再也不能使我颓丧, 既然你一反脸我生命便完毕。 哦,我找到了多么幸福的保障: 幸福地享受你的爱,幸福地死去! 但人间哪有不怕玷污的美满? 你可以变心肠,同时对我隐瞒。 |