注册找回密码

QQ登录

只需一步,快速开始

国学复兴网 门户 查看主题

洋诗汉咏 普希金诗 皇村怀古

发布者: fuxiaozhe | 发布时间: 2011-12-27 09:53| 查看数: 107426| 评论数: 491|帖子模式

最新评论

fuxiaozhe 发表于 2013-5-4 09:02:34
洋诗汉咏  五律  莎士比亚 十四行诗第八十一首(改旧作)
今悲君弃世,你去我留铭。
君去虽无返,诗篇永寄馨。
玟岗尸化腐,世代吊英灵。
伟业丰功赞,君魂地下听。
           
符芝源
2013年4月11日
附原诗:
无论我将活着为你写墓志铭,
或你未亡而我已在地下腐朽,
纵使我已被遗忘得一干二净,
死神将不能把你的忆念夺走。
你的名字将从这诗里得永生,
虽然我,一去,对人间便等于死;
大地只能够给我一座乱葬坟,
而你却将长埋在人们眼睛里。
我这些小诗便是你的纪念碑,
未来的眼睛固然要百读不厌,
未来的舌头也将要传诵不衰,
当现在呼吸的人已瞑目长眠。
    这强劲的笔将使你活在生气
    最蓬勃的地方,在人们的嘴里。
fuxiaozhe 发表于 2013-5-5 08:54:40
洋诗汉咏  五律  莎士比亚 十四行诗第八十二首
不执偏颇见,无私审品神。
诗歌近时代,可贵在追新。
绝少忠诚见,浮夸实害人。
粉脂颜面失,俗笔不能真。
         
符芝源
2013年4月13日
附原诗:
我承认你并没有和我的诗神
结同心,因而可以丝毫无愧恧
去俯览那些把你作主题的诗人
对你的赞美,褒奖着每本诗集。
你的智慧和姿色都一样出众,
又发觉你的价值比我的赞美高,
因而你不得不到别处去追踪
这迈进时代的更生动的写照。
就这么办,爱呵,但当他们既已
使尽了浮夸的辞藻把你刻划,
真美的你只能由真诚的知己
用真朴的话把你真实地表达;
    他们的浓脂粉只配拿去染红
    贫血的脸颊;对于你却是滥用。
fuxiaozhe 发表于 2013-5-6 07:41:25
洋诗汉咏  五律  莎士比亚 十四行诗第八十三首(改旧作)

不必妆脂粉,姮娥佳丽颜。
天生肤质俏,发黑结云环。
笔涩花难绽,吟诗月不弯。
低声歌似睠,郁闷恨关山。
           
符芝源
2013年4月15日

附原诗:
我从不觉得你需要涂脂荡粉,
因而从不用脂粉涂你的朱颜;
我发觉,或以为发觉,你的丰韵
远超过诗人献你的无味缱绻:
因此,关于你我的歌只装打盹,
好让你自己生动地现身说法,
证明时下的文笔是多么粗笨,
想把美德,你身上的美德增华。
你把我这沉默认为我的罪行,
其实却应该是我最大的荣光;
因为我不作声于美丝毫无损,
别人想给你生命,反把你埋葬。
    你的两位诗人所模拟的赞美,
    远不如你一只慧眼所藏的光辉。
fuxiaozhe 发表于 2013-5-7 07:50:09
洋诗汉咏  五律  莎士比亚 十四行诗第八十四首改旧作

搜肠誉美句,巧舌鼓如簧。
只恨诗词劣,姜才乏彩章。
修辞陪衬法,素白朴生光。
交口人称赞,娇妍无短长。
           
符芝源
2013年4月16日

附原诗:
谁说得最好?哪个说得更圆*满
比起这丰美的赞词:“只有你是你”?
这赞词蕴藏着你的全部资产,
谁和你争妍,就必须和它比拟。
那枝文笔实在是贫瘠得可怜,
如果它不能把题材稍事增华;
但谁写到你,只要他能够表现
你就是你,他的故事已够伟大。
让他只照你原稿忠实地直抄,
别把造化的清新的素描弄坏,
这样的摹本已显出他的巧妙,
使他的风格到处受人们崇拜。
    你将对你美的祝福加以咒诅:
    太爱人赞美,连美也变成庸俗。
fuxiaozhe 发表于 2013-5-8 07:50:21
洋诗汉咏  五律  莎士比亚 十四行诗第八十五首(改旧作)

无情雅典娜,弃我与仇亲。
善颂溜须作,连篇累牍臣。
阿门张口喊,恰似谄言人。
笔下诗精炼,歌词意境新。
           
符芝源
2013年4月17日

附原诗:
我的缄口的诗神只脉脉无语;
他们对你的美评却累牍连篇,
用金笔刻成辉煌夺目的大字,
和经过一切艺神雕琢的名言。
我满腔热情,他们却善颂善祷;
像不识字的牧师只知喊“阿门”,
去响应才子们用精炼的笔调
熔铸成的每一首赞美的歌咏。
听见人赞美你,我说,“的确,很对”,
凭他们怎样歌颂我总嫌不够;
但只在心里说,因为我对你的爱
虽拙于词令,行动却永远带头。
    那么,请敬他们,为他们的虚文;
    敬我,为我的哑口无言的真诚。
fuxiaozhe 发表于 2013-5-9 08:26:28
洋诗汉咏  五律  莎士比亚 十四行诗第八十六首(改旧作)

诗中高亢句,妙语起波澜。
蠢蠢幽灵鬼,惶惶我不安。
阴沟翻舸日,折将损兵残。
丧我雄心者,灵犀离笔端。
           
符芝源
2013年4月120日

附原诗:
是否他那雄浑的诗句,昂昂然
扬帆直驶去夺取太宝贵的你,
使我成熟的思想在脑里流产,
把孕育它们的胎盘变成墓地?
是否他的心灵,从幽灵学会写
超凡的警句,把我活生生殛毙?
不,既不是他本人,也不是黑夜
遣送给他的助手,能使我昏迷。
他,或他那个和善可亲的幽灵
(它夜夜用机智骗他),都不能自豪
是他们把我打垮,使我默不作声;
他们的威胁绝不能把我吓倒。
    但当他的诗充满了你的鼓励,
    我就要缺灵感;这才使我丧气。
fuxiaozhe 发表于 2013-5-10 08:03:16
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第八十七首(改旧作)

过往如春梦,贫穷当自珍。
汝曾轻许我,命薄恐难亲。
富贵忧攀近,倾城乏问津。
今还卿所赠,不可戏如真。
           
符芝源
2013年4月22日
附原诗:
再会吧!你太宝贵了,我无法高攀;
显然你也晓得你自己的声价:
你的价值的证券够把你赎还,
我对你的债权只好全部作罢。
因为,不经你批准,我怎能占有你?
我哪有福气消受这样的珍宝?
这美惠对于我既然毫无根据,
便不得不取消我的专利执照。
你曾许了我,因为低估了自己,
不然就错识了我,你的受赐者;
因此,你这份厚礼,既出自误会,
就归还给你,经过更好的判决。
    这样,我曾占有你,像一个美梦,
    在梦里称王,醒来只是一场空。
fuxiaozhe 发表于 2013-5-11 07:46:16
洋诗汉咏  五律  莎士比亚 十四行诗第八十八首(改旧作)

视我无轻重,谋私断友情。
全无尤怨恨,可以背前盟。
谎话能生有,今君弃我荣。
由衷心腑出,足证我心倾!
           
符芝源
2013年4月23日

附原诗:
当你有一天下决心瞧我不起
用侮蔑的眼光衡量我的轻重,
我将站在你那边打击我自己,
证明你贤德,尽管你已经背盟。
对自己的弱点我既那么内行,
我将为你的利益捏造我种种
无人觉察的过失,把自己中伤;
使你抛弃了我反而得到光荣:
而我也可以借此而大有收获;
因为我全部情思那么倾向你,
我为自己所招惹的一切侮辱
既对你有利,对我就加倍有利。
    我那么衷心属你,我爱到那样,
    为你的美誉愿承当一切诽谤。
fuxiaozhe 发表于 2013-5-12 07:51:16
洋诗汉咏  五律  莎士比亚 十四行诗第八十九首(改旧作)

有错皆由我,身污柱杖乐。
只因寻借口,妄自常菲薄。
为爱时生痴,芳名闻不喏。
不生怜惜恨,负罪一人恶。
           
符芝源
2013年4月24日

附原诗:
说你抛弃我是为了我的过失,
我立刻会对这冒犯加以阐说:
叫我做瘸子,我马上两脚都躄,
对你的理由绝不作任何反驳。
为了替你的反复无常找借口,
爱呵,凭?你怎样侮辱我,总比不上
我侮辱自己来得厉害;既看透
你心肠,我就要绞杀交情,假装
路人避开你;你那可爱的名字,
那么香,将永不挂在我的舌头,
生怕我,太亵渎了,会把它委屈;
万一还会把我们的旧欢泄漏。
    我为你将展尽辩才反对自己,
    因为你所憎恶的,我绝不爱惜。
fuxiaozhe 发表于 2013-5-13 07:48:10
洋诗汉咏  五律  莎士比亚 十四行诗第九十首(改旧作)

乘其不防入,四面楚歌声。
突袭成功率,骆驼禾草倾。
风霜经历后,暴虐又施行。
痛后当思痛,何能抵此情!
           
符芝源
2013年4月27日

附原诗:
恨我,倘若你高兴;请现在就开首;
现在,当举世都起来和我作对,
请趁势为命运助威,逼我低头,
别意外地走来作事后的摧毁。
唉,不要,当我的心已摆脱烦恼,
来为一个已克服的厄难作殿,
不要在暴风后再来一个雨朝,
把那注定的浩劫的来临拖延。
如果你要离开我,别等到最后,
当其他的烦忧已经肆尽暴虐;
请一开头就来:让我好先尝够
命运的权威应有尽有的凶恶。
    于是别的苦痛,现在显得苦痛,
    比起丧失你来便要无影无踪。
fuxiaozhe 发表于 2013-5-14 08:01:52
洋诗汉咏  五律  莎士比亚 十四行诗第九十一首(改旧作)

权贵身财旺,恃强横四方。
时髦披锦服,声色犬鹰乡。
所重唯情爱,我为专一郎。
首推天下种,笑傲俗尘狂。
           
符芝源
2013年5月2日

附原诗:
有人夸耀门第,有人夸耀技巧,
有人夸耀财富,有人夸耀体力;
有人夸耀新妆,丑怪尽管时髦;
有人夸耀鹰犬,有人夸耀骏骥?;
每种嗜好都各饶特殊的趣味,
每一种都各自以为其乐无穷:
可是这些癖好都不合我口胃——
我把它们融入更大的乐趣中。
你的爱对我比门第还要豪华,
比财富还要丰裕,比艳妆光彩,
它的乐趣远胜过鹰犬和骏马;
有了你,我便可以笑傲全世界:
    只有这点可怜:你随时可罢免
    我这一切,使我成无比的可怜。
fuxiaozhe 发表于 2013-5-15 08:16:45
洋诗汉咏  五律  莎士比亚 十四行诗第九十二首(改旧作)

红杏逾墙去,我心无尔虞。
情重过于命,舍此我无图。
纯洁列高尚,坚贞终不渝。
存瑕难掩美,海誓背当枯。

           
符芝源
2013年5月3日

附原诗:
但尽管你不顾一切偷偷溜走,
直到生命终点你还是属于我。
生命也不会比你的爱更长久,
因为生命只靠你的爱才能活。
因此,我就不用怕最大的灾害,
既然最小的已足置我于死地。
我瞥见一个对我更幸福的境界,
它不会随着你的爱憎而转褹E:
你的反复再也不能使我颓丧,
既然你一反脸我生命便完毕。
哦,我找到了多么幸福的保障:
幸福地享受你的爱,幸福地死去!
    但人间哪有不怕玷污的美满?
    你可以变心肠,同时对我隐瞒。

返回顶部