洋诗汉咏 普希金诗 《渔夫和金鱼的故事》3 三 老翁再乞金鱼允,高楼广厦亭台连。 珠光宝器首饰著,身着黑貂皮坎肩。 奴仆成群气宇昂,颐指气使具威严。 呵叱老翁去马房,不到半月心不甘。 自由自在做女皇,打发老翁速去办。 伸手便打开口骂,老翁那敢有怠慢。 别在难受老爷爷,满足她的女皇愿。 只见宫殿耸入云,王公大臣一一参。 山珍海味席上置,女皇正在用御膳。 待从宫女忙伺候,执斧卫士四周环。 那容老翁向前靠,待从训斥卫士赶。 真是活该老糊涂,女皇威严竟冒犯。 符芝源 2012年2月9日 |
感谢古越中兴先生的鼓励! |
洋诗汉咏 普希金诗 《渔夫和金鱼的故事》4 四 过去一周又一周,女皇做得有点腻。 押回老翁下命令,海王之位我要继。 水晶宫中我为尊,金鱼伺候为仆隶。 老翁不敢有违拗,海上昏暗风暴起; 波涛汹涌金鱼出,老翁又向金鱼乞: 海上霸主她要做,权威尊贵使唤你。 金鱼沉默不答话,掉尾深深大海去。 苍白胡须弯驼背,久候不见有回语。 无奈回去见老婆,不见朝臣及殿宇; 泥棚依旧破木盆,手持线锤衣襤褛。 捕鱼结绳度残年,海浪拍岸海风凄。 (全诗完毕) 符芝源 2012年2月11日 |
洋诗汉咏 普希金诗 《青铜骑士》(彼得堡的故事) 楔子 凝视远方有所思,茫茫无际海波前。 一叶扁舟漂荡处,河水奔流与天连。 岩岸潮湿铺青苔,茅屋草舍东西延。 栖身可怜芬兰人,阳光森林从未见。 四周喧哗他观察,可于此处攻瑞典。 打开窗口向世界,新建港口聚白帆。 百年岁月竟逝去,年青城市有沧桑。 北国奇迹称珍珠,灿烂历史曾辉煌。 相比之下莫斯科,显得暗淡失声望。 犹如寡居太后前,加冕握权新女皇。 符芝源 2012年2月12日 |
惩恶扬善的主题中外通用,《渔夫和金鱼的故事》立此写照。 |
古越中兴先生真是我的知音,谢谢了! |
洋诗汉咏 普希金诗 《青铜骑士》(彼得堡的故事)3 第一部 一 石铺岸墙迎海浪,天空幽暗秋风烈。 青年欧根做客归,姓氏资料实有缺。 祖上业绩无从查,光宗耀祖且罢绝。 欧根躺下细盘算,身处贫寒前程劣。 金钱智慧上帝予,只望改善旧庭阙。 两天前见巴娜莎,何日才能把亲结。 思此不由起悲伤,念转厄运岂能怯。 健康年华加勤劳,倍加努力终有谐。 简单安恬不奢华,或许移居与此别。 女持家务男主外,相夫教子不可略。 雨点前窗愁杀人,苦苦思索不眠夜。 长夜湿寒何时彻,暴雨仍向大海泻。 符芝源 2012年2月14日 |
本帖最后由 fuxiaozhe 于 2012-2-15 16:32 编辑 洋诗汉咏 普希金诗 《青铜骑士》(彼得堡的故事)4 第一部 二 两侧河岸人群聚,惊惶失措望洋叹。 海风激荡水花潦,顶住河水回向灌。 翻腾咆哮惊天地,河心小岛没不见。 小船颠覆浪击破,一应家什水面现。 洪水猛兽扑上来,猖獗肆虐城市淹。 爬过门槛进地窖,河水上涌过铁栏。 一无所有沦灾民,何以充饥及御寒。 沙皇见此更惆怅,自然之力无*能管。 麾下将军竭进职,军人奋力拯救险。 欧根此时避何处,广场石狮背上攀。 面色苍白发散披,木然疆持甚可怜。 水急浪高打脚面,雨点似麻淋湿脸。 无奈疾风吹得紧,卷走帽子上飞天。 欧根并未自担心,双眼凝视只向远。 摇摆疏篱一垂柳,破旧小屋海湾边。 母女二人相偎依,美丽人儿心所恋。 所期所想尽成梦?欧根心碎空有盼! 如中魔魅突生变,身与石狮一体连。 周围皆水顶悬空,波浪湍急似超然。 青铜巨马青铜人,高高举臂挥向前。 符芝源 2012年2月15日 |
洋诗汉咏 普希金诗 《青铜骑士》(彼得堡的故事)5 第二部 一 洪水退去涅瓦河,遍地狼籍不忍看。 心怀恐怖犹失魂,一路狂奔向海岸。 急促喘息向前望,湾泊小小一渡船。 船夫划浆尽全力,搭客急切那顾险。 所熟道路与街巷,一夜之间皆不见。 横尸遍野如战地,欧根慌乱头晕眩。 面向海湾山坡下,要寻之处脚下站。 所有物景一扫光,篱墙垂柳那房间。 踱来踱去无所措,声调高低自语言。 以手拍额突发笑,见此让人心不安。 符芝源 2012年2月16日 |
洋诗汉咏 普希金诗 《青铜骑士》(彼得堡的故事)6 第二部 二 种种不幸人议论,夜幕轻轻落罩城, 诗人吟唱寄哀伤,衙门官员又办公。 船只一一搬下水,小贩街头叫卖声。 可怜欧根神迷乱,洪水耳边仍鸣轰。 至此再也不回家,心怀恐怖沿街行。 捡食垃圾喝雨水,困睡码头神不清。 马车夫斥挥鞭抽,衣衫褴褛围顽童。 目不辨路步踉跄,既非野兽非生灵。 夏天已过转秋日,一日暴雨又狂风。 欧根忽然睁大眼,面如失魂心慌恐。 石狮舞爪广场立,铜马巨像高高耸。 旧日所见又重现,坚定挥手向前冲。 符芝源 2012年2月17日 |
洋诗汉咏 普希金诗 《青铜骑士》(彼得堡的故事)7 第二部 三 欧根战慄不自持,想及洪水泛滥景。 那晚广场和石狮,铜马巨人向苍穹。 皇权意志不可违,正是此人建此城。 无限权力及威严,铜马巨人又腾空。 可怜失意疯狂人,环绕铜像急步行。 统治整个俄罗斯,伟大君主显神灵。 即回剑锋向欧根,转身急窜为逃命。 铜马奋蹄追不舍,路面清脆马蹄声。 不管欧根跑到那,蹄声耳畔响不停。 肌疲力尽无处藏,马蹄声远不见踪。 官员百姓少人至,临海小岛无名称。 迟归渔人偶然泊,岛上荒凉草不生。 一日有人无意见,洪水推来一茅棚。 门侧横躺疯人尸,就近埋葬可怜虫。 (全诗完毕) 符芝源 2012年2月18日 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第一首 娇艳玫瑰期藩盛, 一经在手恐蒙尘。 但求妍争后凋零, 换来继艳满园春。 追忆往事实无奈, 时时浇灌久蓄蕴。 心地情田须耘耕, 炽热相思烈焰生, 律己过苛理难容。 露珠寄予嫩蕊中, 又是阳春一点红, 明眸含羞真情萌。 光阴苦短勿浪用, 葬花凄凄留苦衷。 符芝源 2012年2月19日 附原诗: 对天生的尤物我们要求藩盛, 以便美的玫瑰永远不会枯死, 但开透的花朵旣要及时凋零, 就应把记忆交给娇嫩的后嗣; 但你,只和你自己的明眸定情, 把自己当燃料喂养眼中的火焰, 和自己作对,待自己未免太狠, 把一片丰沃的土地变成荒田。 你现在是大地的清新的点缀, 又是锦绣阳春的唯一的前锋, 为什么把富源葬送在嫩蕊里, 温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用? 可怜这个世界吧,要不然,贪夫, 就吞噬世界的份,由你和坟墓。 |
上楼诗风于今观照之,印度电影一直在追逐纯美的爱情主题,而我国的这类题材多见利欲矫情。 |
非常认同古越中兴先生的意见。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第二首 四十余冬朱颜衰, 斑痕纵横风霜迹。 青春曾招众艳羡, 真美方可获赞誉。 褴褛败絮惹人嫌。 老迈残躯必所历, 问卿能有几多美, 风华正茂何所依? 羞耻颂扬休当真。 宁馨小童我希稽, 足证美自我血统, 回春康健我亦期。 美妙童心再重温。 暮年竟有青春倚! 符芝源 2012年2月20日 附原诗: 当四十个冬天围攻你的朱颜, 在你美的园地挖下深的战壕, 你青春的华服,那么被人艳羡, 将成褴褛的败絮,谁也不要瞧: 那时人若问起你的美在何处, 哪里是你那少壮年华的宝藏, 你说,“在我这双深陷的眼眶里, 是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。” 你的美的用途会更值得赞美, 如果你能够说,“我这宁馨小童 将总结我的账,宽恕我的老迈,” 证实他的美在继承你的血统! 这将使你在衰老的暮年更生, 并使你垂冷的血液感到重温。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第三首 氏族谱系镜中鉴, 另有所冀恶容颜。 修饰掩盖重塑造, 惘世诈骗辱母难。 虚荣已极不知耻, 编造谎言心不甘。 除非有母不守贞, 岂知无男轻血源。 母视爱子犹视己, 四月芳菲值盛年。 眸子窗口尽皆存, 亦观暮岁皱纹脸。 数典忘祖不留念, 形神悄逝无人惦。 符芝源 2012年2月20日 附原诗: 照照镜子,告诉你那镜中的脸庞, 说现在这庞儿应该另造一副; 如果你不赶快为它重修殿堂, 就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。 因为哪里会有女人那么淑贞 她那处*女的胎不愿被你耕种? 哪里有男人那么蠢,他竟甘心 做自己的坟墓,绝自己的血统? 你是你母亲的镜子,在你里面 她唤回她的盛年的芳菲四月: 同样,从你暮年的窗你将眺见—— 纵皱纹满脸——你这黄金的岁月。 但是你活着若不愿被人惦记, 就独自死去,你的肖像和你一起。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第四首 耗尽遗产为那般? 富贵荣华非赐予。 慷慨出赁号达人, 花架鄙夫滥用需。 赔本放贷所为何? 等于白送利不取。 财主竟然度日艰, 只缘生意做自己。 自我欺骗损本钱, 码账花样百出奇。 一笔帐罢自叹服, 机关算尽巧百计。 耗尽资产与世诀, 在世遗嘱已践履。 符芝源 2012年2月21日 附原诗: 俊俏的浪子,为什么把你那份 美的遗产在自己身上耗尽? 造化的馈赠非赐予,她只出赁; 她慷慨,只赁给宽宏大量的人。 那么,美丽的鄙夫,为什么滥用 那交给你转交给别人的厚礼? 赔本的高利贷者,为什么浪用 那么一笔大款,还不能过日子? 因为你既然只和自己做买卖, 就等于欺骗你那妩媚的自我。 这样,你将拿什么账目去交代, 当造化唤你回到她怀里长卧? 你为用过的美将同你进坟墓; 用呢,就活着去执行你的遗嘱。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第五首 机杼抛梭织轻盈, 明眸经纬天所忌。 谴使岁月刑残酷, 花容月貌龙钟戏。 盛夏矄风严冬窒, 满目疮痍狰狞惧。 茫茫大地尽霜雪, 敢取天火蕰生机。 琉璃瓶内凝香露, 仅留芬芳天姿弃。 可怜身与流泽断, 美与遐思难提起。 能以巧思与天抗, 永吐清芬慰追忆。 符芝源 2012年2月22日 附原诗: 那些时辰曾经用轻盈的细工 织就这众目共注的可爱明眸, 终有天对它摆出魔王的面孔, 把绝代佳丽剁成龙锺的老丑: 因为不舍昼夜的时光把盛夏 带到狰狞的冬天去把它结果; 生机被严霜窒息,绿叶又全下, 白雪淹没了美,满目是赤裸裸: 那时候如果夏天尚未经提炼, 让它凝成香露锁在玻璃瓶里, 美和美的流泽将一起被截断, 美,和美的记忆都无人再提起: 但提炼过的花,纵和冬天抗衡, 只失掉颜色,却永远吐着清芬。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第六首 青春年华是至宝, 依法借贷备用存。 欢乐时光不可弃, 备下容器琉璃瓶。 趁未消散早克隆, 乐意纳息子息馨。 一生为二天地阔, 我一生十倍加幸。 及时行乐有后乐, 就此辞世亦无嗔。 死神予我无奈何, 即弃标致岂甘心。 且让蛆虫做子孙, 留得豪情随死神。 符芝源 2012年2月22日 附原诗: 那么,别认冬天嶙峋的手抹掉 你的夏天,在你未经提炼之前: 熏香一些瓶子;把你美的财宝 藏在宝库里,趁它还未及消散。 这样的借贷并不是违禁取利, 既然它使那乐意纳息的高兴; 这是说你该为你另生一个你, 或者,一个生十,就十倍地幸运; 十倍你自己比你现在更快乐, 如果你有十个儿子来重现你: 这样,即使你长辞,死将奈你何, 既然你继续活在你的后裔里? 别任性:你那么标致,何必甘心 做死的胜利品,让蛆虫做子孙。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第七首 万物生长靠太阳, 东方旭日冉冉升。 恭敬仰视候圣驾, 主祭高声功德颂。 圭影渐短日中天, 犹如壮年雄姿英。 万民膜拜诚惶恐, 高高在上势峥嵘。 久盛必衰日偏西, 耆年沉惓力有穷。 夕阳西下终会没, 无奈黑夜死寂静。 人生不过亦如此, 如无子嗣一场空。 符芝源 2012年2月23日 附原诗: 看,当普照万物的太阳从东方 抬起了火红的头,下界的眼睛 都对他初升的景象表示敬仰, 用目光来恭候他神圣的驾临; 然后他既登上了苍穹的极峰, 象精力饱满的壮年,雄姿英发, 万民的眼睛依旧膜拜他的峥嵘, 紧紧追随着他那疾驰的金驾。 但当他,象耆年拖着尘倦的车轮, 从绝顶颤巍巍地离开了白天, 众目便一齐从他下沉的足印 移开它们那原来恭顺的视线。 同样,你的灿烂的日中一消逝, 你就会悄悄死去,如果没后嗣。 |
新诗咏志,又附原作对比,令品读者一目了然。{:soso_e179:} |
感谢古越中兴先生的鼓励! |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第八首 此曲妙成源于天, 悲天悯人泉幽咽。 欢乐相互不刑克, 真爱从来不强勉。 完美和谐悦耳声, 协调亲切致忧患。 委婉责备休瞋怪, 烦恼竟然会传染。 滥竽充数混合奏, 良人双指掐合弦。 三口之家融洽洽, 父沉母高子声甜。 家家曲异却同工, 诸事皆空是主旋。 符芝源 2012年2月23日 附原诗: 我的音乐,为何听音乐会生悲? 甜蜜不相克,快乐使快乐欢笑。 为何爱那你不高兴爱的东西, 或者为何乐于接受你的烦恼? 如果悦耳的声音的完美和谐 和亲挚的协调会惹起你烦忧, 它们不过委婉地责备你不该 用独奏窒息你心中那部合奏。 试看这一根弦,另一根的良人, 怎样融洽地互相呼应和振荡; 宛如父亲、儿子和快活的母亲, 它们联成了一片,齐声在欢唱。 它们的无言之歌都异曲同工 对你唱着:“你独自就一切皆空。” |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第九首 何惧垂泪独处窘, 抑郁寡居度光阴。 无子可倚我弃世, 世界伤感如妻殒。 天阴雨湿悲切切, 犹同丧夫痛彻心。 别人守寡有后嗣, 夫君音容儿女存, 青春容颜有终了, 岂可不用白耗尽。 荒淫无度换主人, 骄奢淫逸纵情任。 我心已死不别恋, 宁可自戕以身忍。 符芝源 2012年2月24日 附原诗: 是否因为怕打湿你寡妇的眼, 你在独身生活里消磨你自己? 哦,如果你不幸无后离开人间, 世界就要哀哭你,象丧偶的妻。 世界将是你寡妇,她永远伤心 你生前没给她留下你的容貌; 其他的寡妇,靠儿女们的眼睛, 反能把良人的肖像在心里长保。 看吧,浪子在世上的种种浪费 只换了主人,世界仍然在享受; 但美的消耗在人间将有终尾: 留着不用,就等于任由它腐朽。 这样的心决不会对别人有爱, 既然它那么忍心把自己戕害。” |
此曲妙成源于天, 悲天悯人泉幽咽。 欢乐相互不刑克, 真爱从来不强勉。[/color] 妙曲天作地成, 悲悯人咽泉枯。 欢乐和合不刑, 挚爱自然至性。 {:soso_e179:} |
批注绝妙!佩服! |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第十首 否认有爱实可羞, 当爱临近未绸缪。 忧怨绝望缠绕你, 拒决接受我不求。 可知钟情目光钩? 谁也不爱众肯首。 机关算尽反自戕, 心灵殿宇毁不愁。 祈你转意我回头, 望你重建新塔楼。 貌美心亦温婉慈, 至少外苛内应柔。 为爱即须行再造, 美丽延续子孙留。 符芝源 2012年2月25日 附原诗: 羞呀,否认你并非不爱任何人, 对待你自己却那么欠缺绸缪。 承认,随你便,许多人对你钟情, 但说你并不爱谁,谁也要点头。 因为怨毒的杀机那么缠住你, 你不惜多方设计把自己戕害, 锐意摧残你那座峥嵘的殿宇, 你唯一念头却该是把它重盖。 哦,赶快回心吧,让我也好转意! 难道憎比温婉的爱反得处优? 你那么貌美,愿你也一样心慈, 否则至少对你自己也要温柔。 另造一个你吧,你若是真爱我, 让美在你儿子或你身上永活。 |
洋诗汉咏 莎士比亚 十四行诗第十一首 儿当与你共消沉, 但亦健康迅成长。 血脉承你青春在, 青春弃你莫抓狂。 愚蠢衰老腐朽换, 智慧美丽及盛昌。 除非光阴绝流逝, 一个花甲即消亡。 传种接代可有择? 丑陋笨拙无儿郎。 造化所钟馈赠多, 感激上苍真慨慷。 生儿育女尽摹你, 多留几份依原样。 符芝源 2012年2月25日 附原诗: 和你一样快地消沉,你的儿子 也将一样快在世界生长起来; 你灌注给青春的这新鲜血液 仍将是你的,当青春把你抛开。 这里面活着智慧、美丽和昌盛; 没有这,便是愚蠢、衰老和腐朽: 人人都这样想,就要钟停漏尽, 六十年便足使世界化为乌有。 让那些人生来不配生育传宗, 粗鲁、丑陋和笨拙,无后地死去; 造化的至宠,她的馈赠也最丰, 该尽量爱惜她这慷慨的赐予: 她把你刻做她的印,意思是要 你多印几份,并非要毁掉原稿。 |