注册找回密码

QQ登录

只需一步,快速开始

国学复兴网 门户 查看主题

洋诗汉咏 普希金诗 皇村怀古

发布者: fuxiaozhe | 发布时间: 2011-12-27 09:53| 查看数: 89575| 评论数: 491|帖子模式

最新评论

fuxiaozhe 发表于 2012-2-25 16:11:40
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第十二首
自鸣钟响心发怵,
日朗昼白入夜恐。
窗前叶枯紫罗兰,
头上雪白丝不青。
晌午枝叶蔽牛羊,
日落参天古树倾。
忆昔所熟健朗邻,
鬚白尸疆殓床硬。
感此深为朱颜愁,
岁月不饶总有终。
荣华富贵将弃我,
身老枯萎旺后生。
时间老人辣手摧,
唯仗子嗣延续生。
           符芝源
       2012年2月25日
附原诗:
当我数着壁上报时的自鸣钟,
见明媚的白昼坠入狰狞的夜,
当我凝望着紫罗兰老了春容,
青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;
当我看见参天的树枝叶尽脱,
它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;
夏天的青翠一束一束地就缚,
带着坚挺的白鬚被升上殓床;
于是我不禁为你的朱颜焦虑:
终有天你要加入时光的废堆,
既然美和芳菲都把自己抛弃,
眼看着别人生长自己却枯萎;
    没什么抵挡得住时光的毒手,
    除了生育,当他来要把你拘走。
fuxiaozhe 发表于 2012-2-26 09:42:49
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第十三首
岂能忽略我是我,
爱己爱人爱人爱。
你终非你离世去,
且将绣像留后代。
所赁容颜无休期,
窃喜自己又回来。
子承遗传酷似你,
大厦将倾人人怪。
小心看护御狂风,
永驻人间留光彩。
不惧死神冷无情,
风吹雨打我犹在。
除非浪子我的儿,
你的儿子亦会爱。
           符芝源
       2012年2月26日
附原诗:
哦,但愿你是你自己,但爱呀,你
终非你有,当你不再活在世上:
对这将临的日子你得要准备,
快交给别人你那俊秀的肖象。
这样,你所租赁的朱颜就永远
不会有满期;于是你又将变成
你自己,当你已经离开了人间,
既然你儿子保留着你的倩影。
谁肯让一座这样的华夏倾颓,
如果小心地看守便可以维护
它的光彩,去抵抗隆冬的狂吹
和那冷酷的死神无情的暴怒?
    哦,除非是浪子;我爱呀,你知道
    你有父亲;让你儿子也可自豪。

评分

参与人数 1銀子 +20 收起 理由
古越中兴 + 20

查看全部评分

fuxiaozhe 发表于 2012-2-26 16:16:51
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第十四首
不用步天辨分野,
璇玑黄赤指天干。
大运流年掐休咎,
吉凶荒岁否泰蹇。
占卜摇签马前课,
散发叩问鬼神边。
呼风唤雨拘神龙,
飞沙走石除梦魇。
识得天机可续命,
求过玉帝防雷电。
深谙术数为明眸,
祈求储蓄子嗣传。
携尔和美永世昌,
终结和美与死连!
           符芝源
       2012年2月26日
附原诗:
并非从星辰我采集我的推断;
可是我以为我也精通占星学,
但并非为了推算气运的通蹇,
以及饥荒、瘟疫或四时的风色;
我也不能为短促的时辰算命,
指出每个时辰的雷电和风雨,
或为国王占卜流年是否亨顺,
依据我常从上苍探得的天机。
我的术数只得自你那双明眸,
恒定的双星,它们预兆这吉祥:
只要你回心转意肯储蓄传后,
真和美将双双偕你永世其昌。
    要不然关于你我将这样昭示:
    你的末日也就是真和美的死。

评分

参与人数 1銀子 +20 收起 理由
古越中兴 + 20

查看全部评分

fuxiaozhe 发表于 2012-2-27 07:52:42
本帖最后由 fuxiaozhe 于 2012-2-27 15:55 编辑

洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第十五首
生机活泼待细察,
青春长持瞬间机。
幕后上苍牵偶主,
世间种种提线戏。
斗转星移盛衰换,
翻天覆地沧桑移。
浮生尘沙何足道,
返老还童老话题。
妙龄返还又再现,
时光无情衰败去。
黑白无常残酷作,
无可奈何心恐惧。
我愿为爱与天争,
老枝新芽重接续!
           符芝源
       2012年2月27日
附原诗:
当我默察一切活泼泼的生机
保持它们的芳菲都不过一瞬,
宇宙的舞台只搬弄一些把戏
被上苍的星宿在冥冥中牵引;
当我发觉人和草木一样蕃衍,
任同一的天把他鼓励和阻挠,
少壮时欣欣向荣,盛极又必反,
繁华和璀璨都被从记忆抹掉;
于是这一切奄忽浮生的征候
便把妙龄的你在我眼前呈列,
眼见残暴的时光与腐朽同谋,
要把你青春的白昼化作黑夜;
    为了你的爱我将和时光争持:
    他摧折你,我要把你重新接枝。
fuxiaozhe 发表于 2012-2-27 15:56:15
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第十六首
不用凶险岂能敌,
对手时光堪称魔。
武器竟是一管笔,
强己健身生死脱。
年富力强正当年,
满园春色佳丽多。
画像酷似有何用,
生命种子方真播。
纵使妙笔能生花,
画骨画形仍难活。
形貌娇好心灵美,
须有生气英姿勃。
有爱才能永久续,
不言而喻靠笔获!
           符芝源
       2012年2月27日
附原诗:
但是为什么不用更凶的法子
去抵抗这血淋淋的魔王——时光?
不用比我的枯笔吉利的武器,
去防御你的衰朽,把自己加强?
你现在站在黄金时辰的绝顶,
许多少女的花园,还未经播种,
贞洁地切盼你那绚烂的群英,
比你的画像更酷肖你的真容:
只有生命的线能把生命重描;
时光的画笔,或者我这枝弱管,
无论内心的美或外貌的娇好,
都不能使你在人们眼前活现。
    献出你自己依然保有你自己,
    而你得活着,靠你自己的妙笔。
fuxiaozhe 发表于 2012-2-28 07:55:47
本帖最后由 fuxiaozhe 于 2012-2-28 07:57 编辑

洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第十七首
日后知音难寻觅,
懿德深蕴人讥讽。
半为性命半勤奋。
坟典渊博诗人情,
美目流盼乃素描,
体秀姿妍含诗韵。
两舌妄语作评定,
沉鱼落燕不可能。
诗简杀青岁月黄,
饶舌癫老人所抨。
放声狂歌有置疑,
古韵雅律击节诵。
养儿防老另有意,
活在诗中及儿身。
           符芝源
       2012年2月28日
附原诗:
未来的时代谁会相信我的诗,
如果它充满了你最高的美德?
虽然,天知道,它只是一座墓地
埋着你的生命和一半的本色。
如果我写得出你美目的流盼,
用清新的韵律细数你的秀妍,
未来的时代会说:“这诗人撒谎:
这样的天姿哪里会落在人间!”
于是我的诗册,被岁月所熏黄,
就要被人藐视,象饶舌的老头;
你的真容被诬作诗人的疯狂,
以及一支古歌的夸张的节奏:
    但那时你若有个儿子在人世,
    你就活两次:在他身上,在诗里。
fuxiaozhe 发表于 2012-2-28 15:34:27
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第十八首

曛风暖意人所爱,
热情温婉更可羡。
狂风乍起煞风景,
五月嫩芽遭作践。
残花败柳势所致,
娇阳金光常被掩,
夏日时佳苦嫌短。
玉洁芳红仍持艳。
永不凋零能长驻?
死神感动亦予便,
无常权限不及处,
隐入诗韵自然安。
世上只要有人在,
赐予生命存诗篇!

           符芝源
       2012年2月28日

附原诗:
我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于凋残或销毁。
但是你的长夏永远不会凋落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
    只要一天有人类,或人有眼睛,
    这诗将长存,并且赐给你生命。
fuxiaozhe 发表于 2012-2-29 08:06:28
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第十九首

森林法则任饕餮,
狮豹岂有怜子心?
虎口拔牙无所忌,
长寿凤凰灾祸临。
四季交替悲与喜,
最是无情属光阴。
沧海桑田有代谢,
罪大恶极难逃遁。
岁月无情鬓角白,
额头铁笔留画痕。
游思畅想不逾矩,
与世长存千古印。
且留最爱于诗篇,
那怕时光凶残狠!

           符芝源
       2012年2月29日

附原诗:
饕餮的时光,去磨钝雄狮的爪,
命大地吞噬自己宠爱的幼婴,
去猛虎的颚下把它利牙拔掉,
焚毁长寿的凤凰,灭绝它的种,
使季节在你飞逝时或悲或喜;
而且,捷足的时光,尽肆意摧残
这大千世界和它易谢的芳菲;
只有这极恶大罪我禁止你犯:
哦,别把岁月刻在我爱的额上,
或用古老的铁笔乱画下皱纹:
在你的飞逝里不要把它弄脏,
好留给后世永作美丽的典型。
    但,尽管猖狂,老时光,凭你多狠,
    我的爱在我诗里将万古长青。
fuxiaozhe 发表于 2012-2-29 17:43:21
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第二十首

面若芙蓉女娲颜,
貌若潘安赛貂婵。
似水温柔妖娆媚,
毫无造作生流盼。
惊艳骇俗万人迷,
妆成能服赵飞燕,
潇洒伟岸胜周郎,
妇人震惊男晕眩。
女娲初意揑夏娃,
意转顺手亚当粘。
牝牡竟于瞬间改,
倒让我辈心不烦。
浅笔素描入我诗,
群芳为你起狂颠!

           符芝源
       2012年2月29日

附原诗:
你有副女人的脸,由造化亲手
塑就,你,我热爱的情*妇兼情郎;
有颗女人的温婉的心,但没有
反复和变幻,象女人的假心肠;
眼睛比她明媚,又不那么造作,
流盼把一切事物都镀上黄金;
绝世的美色,驾御着一切美色,
即使男人晕眩,又使女人震惊。
开头原是把你当女人来创造:
但造化塑造你时,不觉着了迷,
误加给你一件东西,这就剥掉
我的权利——这东西对我毫无意义。
    但造化造你既专为女人愉快,
    让我占有,而她们享受,你的爱。

评分

参与人数 1銀子 +20 收起 理由
古越中兴 + 20

查看全部评分

fuxiaozhe 发表于 2012-3-1 07:16:54
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第二十一首

诗神异同人少知,
我神不与他神同。
苍穹陪衬脂粉气,
只为佳丽笔墨动。
艳赋媚词对偶句,
日月无光浮夸逞。
无边宇宙至鲜花,
袖里乾坤怀中生。
真心真意真吟唱,
嗟呼真爱入诗韵。
以日比儿慈母爱,
金色烛台高悬空。
喋喋不休任由去,
我志高远何用颂!

           符芝源
       2012年3月1日

附原诗:
我的诗神并不像那一位诗神
只知运用脂粉涂抹他的诗句,
连苍穹也要搬下来作妆饰品,
罗列每个佳丽去赞他的佳丽,
用种种浮夸的比喻作成对偶,
把他比太阳、月亮、海陆的瓖宝,
四月的鲜花,和这浩荡的宇宙
蕴藏在它的怀里的一切奇妙。
哦,让我既真心爱,就真心歌唱,
而且,相信我,我的爱可以媲美
任何母亲的儿子,虽然论明亮
比不上挂在天空的金色烛台。
    谁喜欢空话,让他尽说个不穷;
    我志不在出售,自用不着祷颂。

【注释】

诗神:即诗人,故下面用男性代词“他”字。
fuxiaozhe 发表于 2012-3-1 16:06:48
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第二十二首

鉴有青丝何愁老,
举案齐眉韶华在。
玉面刀刻因岁月,
生不同年俱死快。
心中光彩由你现,
同心相结知相爱。
心心相印无尽期,
岂信未老我先衰。
不为别人当为我,
自当珍重小心摔。
如我抚膺知郑重,
似母护婴恐病灾。
谁先谁后无侥幸,
将心比心收起来!

           符芝源
       2012年3月1日

附原诗:
这镜子决不能使我相信我老,
只要大好韶华和你还是同年;
但当你脸上出现时光的深槽,
我就盼死神来了结我的天年。
因为那一切妆点着你的美丽
都不过是我内心的表面光彩;
我的心在你胸中跳动,正如你
在我的:那么,我怎会比你先衰?
哦,我的爱呵,请千万自己珍重,
象我珍重自己,乃为你,非为我。
怀抱着你的心,我将那么郑重,
象慈母防护着婴儿遭受病魔。
    别侥幸独存,如果我的心先碎;
    你把心交我,并非为把它收回。
fuxiaozhe 发表于 2012-3-2 08:04:03
本帖最后由 fuxiaozhe 于 2012-3-3 09:31 编辑

洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第二十三首

人间舞台新戏子,
一时慌乱忘台词。
野兽被激怒发狂,
物极必反胆怯示。
爱过沉重难承受,
慌张不顾礼仪式。
奄奄一息无可奈,
且以诗入辩解词。
情意缠绵默默诉,
爱情申诉冀赏赐。
絮絮不休陈情表,
能言善辩巧舌齿。
可以缄默解爱情,
我用眼神传脍炙。

           符芝源
       2012年3月2日

附原诗:
仿佛舞台上初次演出的戏子
慌乱中竟忘记了自己的角色,
又象被触犯的野兽满腔怒气,
它那过猛的力量反使它胆怯;
同样,缺乏着冷静,我不觉忘掉
举行爱情的仪节的彬彬盛典,
被我爱情的过度重量所压倒,
在我自己的热爱中一息奄奄。
哦,请让我的诗篇做我的辩士,
替我把缠绵的衷曲默默诉说,
它为爱情申诉,并希求着赏赐,
多于那对你絮絮不休的狡舌:
    请学会去读缄默的爱的情书,
    用眼睛来听原属于爱的妙术。

评分

参与人数 1銀子 +20 收起 理由
古越中兴 + 20

查看全部评分

fuxiaozhe 发表于 2012-3-2 15:15:08
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第二十四首

心有宣纸眼为笔,
俏丽绣像胸中嵌。
三维透视合比例,
娇颜秀蕴神形兼。
妙笔生花恐难察,
透过胸腔即可见。
心为画室眼明窗,
开窗透轩可内瞻。
明眸双目各有用,
双目可作画笔染。
日神窗前常偷*窥,
胸内肖像无遮拦。
画形画骨难画心,
可惜笔触尚有欠!

           符芝源
       2012年3月2日

附原诗:
我眼睛扮作画家,把你的肖像
描画在我的心版上,我的肉体
就是那嵌着你的娇颜的镜框,
而画家的无上的法宝是透视。
你要透过画家的巧妙去发见
那珍藏你的奕奕真容的地方;
它长挂在我胸内的画室中间,
你的眼睛却是画室的玻璃窗。
试看眼睛多么会帮眼睛的忙:
我的眼睛画你的像,你的却是
开向我胸中的窗,从那里太阳
喜欢去偷看那藏在里面的你。
    可是眼睛的艺术终欠这高明:
    它只能画外表,却不认识内心。
fuxiaozhe 发表于 2012-3-3 09:23:55
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第二十五首

高*官厚祿吉星照,
显赫四处夸荣耀。
我无福分肩此荣,
一傍赏玩暗自笑。
帝王宠臣展金花,
金盏花开无甚妙。
皇宠岂能靠得住,
富贵瞬间即灭消。
沙场骁将勿自夸,
功勋卓著枉自高,
李广失手未封侯,
老来空叹仰天啸。
我有所爱又被爱,
无忧无愁任逍遥。

           符芝源
       2012年3月3日

附原诗:
让那些人(他们既有吉星高照)
到处夸说他们的显位和高*官,
至于我,命运拒绝我这种荣耀,
只暗中独自赏玩我心里所欢。
王公的宠臣舒展他们的金叶
不过象太阳眷顾下的金盏花,
他们的骄傲在自己身上消灭,
一蹙额便足凋谢他们的荣华。
转战沙场的名将不管多功高,
百战百胜后只要有一次失手,
便从功名册上被人一笔勾消,
毕生的勋劳只落得无声无臭:
    那么,爱人又被爱,我多么幸福!
    我既不会迁徙,又不怕被驱逐。
fuxiaozhe 发表于 2012-3-3 16:37:29
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第二十六首

甘为藩属誓拥戴,
美德臻极系爱情。
且寄小诗作使臣,
并非炫才述职称。
才乏口拙难胜任,
粗俗直白堂难登。
有妳妙思善润饰,
福星高照容我行。
身跪尊前石榴裙,
手所指处即前程。
和颜悦色赐华服,
万千宠爱一身承。
至此才敢说情炽,
不惧考验长诗咏。

           符芝源
       2012年3月3日

附原诗:
我爱情的至尊,你的美德已经
使我这藩属加强对你的拥戴,
我现在寄给你这诗当作使臣,
去向你述职,并非要向你炫才。
职责那么重,我又才拙少俊语,
难免要显得赤裸裸和你相见,
但望你的妙思,不嫌它太粗鄙,
在你灵魂里把它的赤裸裸遮掩;
因而不管什么星照引我前程,
都对我露出一副和悦的笑容,
把华服加给我这寒伧的爱情,
使我配得上你那缱绻的恩宠。
    那时我才敢对你夸耀我的爱,
    否则怕你考验我,总要躲起来。
古越中兴 发表于 2012-3-3 16:38:37
[女娲初意揑夏娃,  
意转顺手亚当粘。
牝牡竟于瞬间改,
倒让我辈心不烦。]
楼主男尊女卑也.{:soso_e113:}
古越中兴 发表于 2012-3-3 16:39:38
订正:楼主女尊男卑也.{:soso_e113:}
fuxiaozhe 发表于 2012-3-3 16:53:45
中兴先生诙谐。我领罪!
fuxiaozhe 发表于 2012-3-4 08:04:55
本帖最后由 fuxiaozhe 于 2012-3-5 09:57 编辑

洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第二十七首

力竭方思卧床止,
整日劳碌四肢疲。
殚精竭虑思未停,
远游不惜辞乡离。
只因进香躜程行,
昏昏欲睡眼虚眯。
瞎子观得黑暗景,
但凭魂灵凝视妳。
倩景留恋失明眸,
只为爱情永不弃。
黑暗高悬夜明珠,
昏黑丑陋转明丽。
日出劳腿夜劳心,
为你为我不安息。

           符芝源
       2012年3月4日

附原诗:
筋疲力竭,我赶快到床上躺下,
去歇息我那整天劳顿的四肢;
但马上我的头脑又整装出发,
以劳我的心,当我身已得休息。
因为我的思想,不辞离乡背井,
虔诚地趱程要到你那里进香,
睁大我这双沉沉欲睡的眼睛,
向着瞎子看得见的黑暗凝望;
不过我的灵魂,凭着它的幻眼,
把你的倩影献给我失明的双眸,
象颗明珠在阴森的夜里高悬,
变老丑的黑夜为明丽的白昼。
    这样,日里我的腿,夜里我的心,
    为你、为我自己,都得不着安宁。
fuxiaozhe 发表于 2012-3-4 15:10:16
本帖最后由 fuxiaozhe 于 2012-3-5 09:48 编辑

洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第二十八首

载歌载舞非我归,
片刻不得安生息。
饱受折磨无休止,
日经逼迫夜又续。
昼夜事异果相同,
携手轮班将我欺。
白日驱赶夜责骂,
整日跋涉夜乱意。
德颂白日光明照,
功歌夜晚星星熠。
好话说尽陪笑脸,
两边讨好也不济。
水深火热如何了,
日祈圣母夜上帝。

           符芝源
       2012年3月4日

附原诗:
那么,我怎么能够喜洋洋归来,
既然得不着片刻身心的安息?
当白天的压逼入夜并不稍衰,
只是夜继日、日又继夜地压逼?
日和夜平时虽事事各不相下,
却互相携手来把我轮流挫折,
一个用跋涉,一个却呶呶怒骂,
说我离开你更远,虽整天跋涉。
为讨好白天,我告它你是光明,
在阴云密布时你将把它映照。
我又这样说去讨黑夜的欢心:
当星星不眨眼,你将为它闪耀。
    但天天白天尽拖长我的苦痛,
    夜夜黑夜又使我的忧思转凶。
fuxiaozhe 发表于 2012-3-5 09:46:22
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第二十九首

运交华盖遭白眼,
身世飘零雨打萍。
孤影自怜怨八字,
徒唤苍天不回应。
只期有人貌似我,
广交博识事事行。
能予平静见危机,
美好理想由你承。
沾沾乐喜忽恍觉,
天晓霾散云雀鸣。
振翮高飞入云端,
高唱圣歌迎天风。
因为有你我富有,
贵为帝王也难赢!

           符芝源
       2012年3月5日

附原诗:
当我受尽命运和人们的白眼,
暗暗地哀悼自己的身世飘零,
徒用呼吁去干扰聋瞶的昊天,
顾盼着身影,诅咒自己的生辰,
愿我和另一个一样富于希望,
面貌相似,又和他一样广交游,
希求这人的渊博,那人的内行,
最赏心的乐事觉得最不对头;
可是,当我正要这样看轻自己,
忽然想起了你,于是我的精神,
便象云雀破晓从阴霾的大地
振翮上升,高唱着圣歌在天门:
    一想起你的爱使我那么富有,
    和帝王换位我也不屑于屈就。
fuxiaozhe 发表于 2012-3-5 16:52:22
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第三十首

云烟往事眼前过,
夙怨旧恨缺憾多。
对簿公堂犹似梦,
岁月蹉跎度劫波。
伤心泪尽枯涸眼,
叹息无常亲朋墓。
红颜薄命天不祐,
缠绵情意一刀割。
过去以往不堪追,
现在将来无*能作。
盘算旧账利滾利,
明火执仗打劫我。
痛极惊觉思挚友,
收复失地还山河。

           符芝源
       2012年3月5日

附原诗:
当我传唤对已往事物的记忆
出庭于那馨香的默想的公堂,
我不禁为命中许多缺陷叹息,
带着旧恨,重新哭蹉跎的时光;
于是我可以淹没那枯涸的眼,
为了那些长埋在夜台的亲朋,
哀悼着许多音容俱渺的美艳,
痛哭那情爱久已勾消的哀痛:
于是我为过去的惆怅而惆怅,
并且一一细算,从痛苦到痛苦,
那许多呜咽过的呜咽的旧账,
仿佛还未付过,现在又来偿付。
    但是只要那刻我想起你,挚友,
    损失全收回,悲哀也化为乌有。
fuxiaozhe 发表于 2012-3-6 08:04:20
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第三十一首

愈加可爱心怀慈,
以往恩情谁能承。
不料所失藏于此,
缅怀哀思老泪横。
眸为心窗可窥爱,
祭奠死者心旷明。
收集情史有远虑,
斂藏恩爱建芳冢。
纪念相思碑矗立,
且把真情向你呈。
人间至爱你独享,
每温旧事启陈封,
天使为你从天落,
始知人间有真情。

           符芝源
       2012年3月6日

附原诗:
你的胸怀有了那些心而越可亲
(它们的消逝我只道已经死去);
原来爱,和爱的一切可爱部分,
和埋掉的友谊都在你怀里藏住。
多少为哀思而流的圣洁泪珠
那虔诚的爱会从我眼睛偷取
去祭奠死者!我现在才恍然大悟
他们只离开我去住在你的心里。
你是座收藏已往恩情的芳冢,
满挂着死去的情人的纪念碑,
他们把我的馈赠尽向你呈贡。
你独自享受许多人应得的爱。
    在你身上我瞥见他们的倩影,
    而你,他们的总和,尽有我的心。
fuxiaozhe 发表于 2012-3-6 16:44:11
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第三十二首

壮志未酬身已故,
一抔黄土虚盖掩。
偶翻诗卷见拙作,
风花雪月常有献。
快意纵笔追时髦,
陈词滥调岂如愿。
难匹新诗俊逸美,
请为旧情存爱恋。
诗与诗神同长驻,
情比海枯石可烂。
若能再运神来笔,
诗神祝福亲助产。
仍爱新人新文采,
时代进步一页翻。

           符芝源
       2012年3月6日

附原诗:
倘你活过我踌躇满志的大限,
当鄙夫“死神”用黄土把我掩埋,
偶然重翻这拙劣可怜的诗卷,
你情人生前写来献给你的爱,
把它和当代俊逸的新诗相比,
发觉它的词笔处处都不如人,
请保留它专为我的爱,而不是
为那被幸运的天才凌驾的韵。
哦,那时候就请赐给我这爱思:
“要是我朋友的诗神与时同长,
他的爱就会带来更美的产儿,
可和这世纪任何杰作同俯仰:
    但他既死去,诗人们又都迈进,
    我读他们的文采,却读他的心。”
fuxiaozhe 发表于 2012-3-7 07:38:18
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第三十三首

日复一日观日出,
目光威严察峰尖。
日洒金箔染草场,
暗淡溪水镶金边。
彤云腾起留暗影,
神圣霁颜不容贱。
且运神力巧摭蔵,
移至西方除垢点。
清平世界光辉照,
照我前额生福缘。
你我虽然隔一水,
仅此一刻荣耀添。
日心黑子存瑕疵,
因有大爱不记嫌。


           符芝源
       2012年3月7日

附原诗:
多少次我曾看见灿烂的朝阳
用他那至尊的眼媚悦着山顶,
金色的脸庞吻着青碧的草场,
把黯淡的溪水镀成一片黄金:
然后蓦地任那最卑贱的云彩
带着黑影驰过他神圣的霁颜,
把他从这凄凉的世界藏起来,
偷移向西方去掩埋他的污点;
同样,我的太阳曾在一个清朝
带着辉煌的光华临照我前额;
但是唉!他只一刻是我的荣耀,
下界的乌云已把他和我遮隔。
    我的爱却并不因此把他鄙贱,
    天上的太阳有瑕疵,何况人间!
fuxiaozhe 发表于 2012-3-7 08:54:33
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第三十四首

预知美好事先告,
天阴哄我不携伞。
中途云雨将我袭,
烟雾遮蔽失光鲜。
冲破云层谋晾干,
雨点淋漓洗我脸。
只医创伤留耻辱,
此方难制灵药丹。
于事无补难免痛,
仍有缺失空有忏。
身背耻辱十字架,
引咎自责属累犯。
已淌泪珠似蚌珠,
其价足以消怨案。

           符芝源
       2012年3月7日

附原诗:
为什么预告那么璀璨的日子,
哄我不携带大衣便出来游*行,
让鄙贱的乌云中途把我侵袭,
用臭腐的烟雾遮蔽你的光明?
你以为现在冲破乌云来晒干
我脸上淋漓的雨点便已满足?
须知无人会赞美这样的药丹:
只能医治创伤,但洗不了耻辱。
你的愧赧也无补于我的心疼;
你虽已忏悔,我依然不免损失:
对于背着耻辱的十字架的人,
冒犯者引咎只是微弱的慰藉。
    唉,但你的爱所流的泪是明珠,
    它们的富丽够赎你的罪有余。
fuxiaozhe 发表于 2012-3-7 16:01:37
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第三十五首

无心之伤勿自责,
云遮雾罩日月蚀。
玫瑰多刺泉眼泥,
尺蠖盘嫩实难治。
孰能无过圣人言,
种种比喻难解释。
错误在我你脱罪,
既无大碍何用笞。
勿再多语我谅解,
原告反成辨护*士。
自我出卖实可笑,
反复爱憎心太慈。
偷驴不坐我拔橛,
阴柔贼子客太痴。

           符芝源
       2012年3月7日

附原诗:
别再为你冒犯我的行为痛苦:
玫瑰花有刺,银色的泉有烂泥,
乌云和蚀把太阳和月亮玷污,
可恶的毛虫把香的嫩蕊盘据。
每个人都有错,我就犯了这点:
运用种种比喻来解释你的恶,
弄脏我自己来洗涤你的罪愆,
赦免你那无可赦免的大错过。
因为对你的败行我加以谅解——
你的原告变成了你的辩护*士——
我对你起诉,反而把自己出卖:
爱和憎老在我心中互相排挤,
    以致我不得不变成你的助手
    去帮你劫夺我,你,温柔的小偷!
fuxiaozhe 发表于 2012-3-8 07:44:16
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第三十六首

生离死别你我情,
连理鸳鸯硬分离。
诸多麻烦一身肩,
保你无忧神采奕。
尽管分开各自过,
忠贞爱情始终一。
只恨密约幽会少,
生怕有过伤害你。
由衷赞美今不再,
不敢声张认知己。
岂能使你再蒙羞,
小处着眼心翼翼。
儿女私情放一边,
无你光荣有何益!

           符芝源
       2012年3月8日

附原诗:
让我承认我们俩一定要分离,
尽管我们那分不开的爱是一体:
这样,许多留在我身上的瑕疵,
将不用你分担,由我独自承起。
你我的相爱全出于一片至诚,
尽管不同的生活把我们隔开,
这纵然改变不了爱情的真纯,
却偷掉许多密约佳期的欢快。
我再也不会高声认你做知己,
生怕我可哀的罪过使你含垢,
你也不能再当众把我来赞美,
除非你甘心使你的名字蒙羞。
    可别这样做;我既然这样爱你,
    你是我的,我的荣光也属于你。
fuxiaozhe 发表于 2012-3-8 16:02:01
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第三十七首

自己儿郎当然好,
技不压人多益善。
运命对我不算苛,
饱受摧残子嗣端。
美德精诚佼佼者,
才华富裕让人羡。
登峰造极人人仰,
诸多宝藏嫁接转。
残废贫穷被轻藐,
过眼云烟种种幻。
晚景富庶真逍遥,
养儿防老竟应验。
暗自祝福祈长久,
荣华富贵世代传!

           符芝源
       2012年3月8日

附原诗:
象一个衰老的父亲高兴去看
活泼的儿子表演青春的伎俩,
同样,我,受了命运的恶毒摧残,
从你的精诚和美德找到力量。
因为,无论美、门第、财富和才华,
或这一切,或其一,或多于这一切,
在你身上登峰造极,我都把
我的爱在你这个宝藏上嫁接。
那么,我并不残废、贫穷、被轻藐,
既然这种种幻影都那么充实,
使我从你的富裕得满足,并依靠
你的光荣的一部分安然度日。
    看,生命的至宝,我暗祝你尽有:
    既有这心愿,我便十倍地无忧。
fuxiaozhe 发表于 2012-3-9 07:18:08
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第三十八首

搜肠刮肚索句难,
姜郎才尽诗神疏。
以往温馨素材多,
庸才俗笔皆不如。
所纵之笔拜你赠,
华丽诗篇以神助。
捉刀代笔乃本分,
想象丰富语句殊。
十名艺神才能列,
相比前辈你更酷。
不朽诗篇长久传,
江山代有才子出。
卑微何能显于世,
赞誉归你咎我属!

           符芝源
       2012年3月9日

附原诗:
我的诗神怎么会找不到诗料,
当你还呼吸着,灌注给我的诗
以你自己的温馨题材——那么美妙
绝不是一般俗笔所能够抄袭?
哦,感谢你自己吧,如果我诗中
有值得一读的献给你的目光:
哪里有哑巴,写到你,不善祷颂——
既然是你自己照亮他的想象?
做第十位艺神吧,你要比凡夫
所祈求的古代九位高明得多:
有谁向你呼吁,就让他献出
一些可以传久远的不朽诗歌。
    我卑微的诗神如可取悦于世,
    痛苦属于我,所有赞美全归你

返回顶部