|
楼主 |
发表于 2013-3-24 06:37:03
|
显示全部楼层
本帖最后由 yong321 于 2013-3-24 06:54 编辑
钱穆先生说,读书一定要了解著者。罗沙比何许人?
陈得芝《蒙元史研究导论》:“[他]在内陆欧亚史及明朝与西域关系史方面做过许多研究。蒙元史领域...发表《忽必烈及其家族的妇女》、《元明时代的女真人》、《元代早期的穆斯林》...其后他把撰写一部《忽必烈传》作为自己的重点研究计划,为此翻译了《元史·世祖本记》,并仔细搜检《史集》、《高丽史》及其他多种文字史料...,于1988年完成并出版了这部蒙元史上最重要人物 的长篇传记。罗沙比的汉文相当好...为《剑桥中国史》撰写了辽夏金元卷第五章《忽必烈汗的统治》。”
哥伦比亚大学网页(http://www.columbia.edu/cu/weai/faculty/rossabi.html):“高级研究学者,内亚史兼职教授,纽约城市大学女王学院杰出历史教授...2008-2009学年获蒙古国立大学荣誉博士学位。...在英属哥伦比亚大学、内蒙古大学、南京大学、蒙古国立大学做过主题演讲”
世界亚洲研究信息中心网页(http://icwar.bfsu.edu.cn/2010/04/1210):“罗萨比出生于多元族群环境下的埃及城市亚历山大。在成长的过程中,他学会了阿拉伯语、英语和法语。罗萨比童年移居美 国,在哥伦比亚大学攻读东、中亚历史学博士学位之前,他已经能够流利地使用德语。在读研究生期间,他学习了汉语、日语和数种中亚语言。多种流利的外语,使得罗萨比能够从事有关研究,以完成他最初的两部著作:《中国与内陆亚洲》(China and Inner Asia, Thames and Hudson, 1975)、《中国及其邻邦》(China Among Equals, University of California Press, 1983. 译者按:本书还有一个副标题‘The Middle Kingdom and Its Neighbors, 10th-14th Centuries’,国内一般根据该副标题翻译其书名)。这两部书挑战了有关中国外交关系的传统认识。与所有主流观点相反,罗萨比认为:中国对于外部领域的信息非常灵通并不孤立,经常平等地对待外国人。...他的《忽必烈汗》(Khubilai Khan, University of California Press, 1988)是他学术研究的巅峰之作。这本书被历史著作俱乐部选为1988年5月的精品著作,并被翻译成六种外文。”
从罗氏《忽必烈汗》的参考书目看,依文种数量排序,大致有英、中、法、德、日文献。但我相信他既然出生在埃及,会阿拉伯语是无疑的。另外,由于阿语和波斯语接近,具有语言天赋和兴趣的人同时也能读一些波斯语也是可能的。(最近刚好碰上这么一位,他告诉我的。) 三十几页的文献引用中没有见到蒙古语。 |
|