|
波斯诗人哈菲兹( v' E b% M: l( w: T1 t" z" I
来源:西亚文化
. j% [2 p! E% D% B) J
; ~6 @7 \" b4 F6 Z- Z1 n 沙姆思·丁·穆罕默德·哈菲兹(1320-1389)十四世纪波斯伟大的抒情诗人。哈菲兹幼年就能写诗和背诵《古兰经》,他名字的含义是“熟背古兰经的人”。哈菲兹一生共留下五百多首诗,是“诗人的诗人”,代表作品 《诗颂集》。
0 L( s+ p6 ^+ h: g
0 I' P1 @# t. ?" K 中文名:沙姆思·丁·穆罕默德·哈菲兹0 w2 i! S* v P* f' }
别名:哈菲兹
( L3 r+ ]2 a% H/ W# `- F 国籍:伊朗
2 w2 t5 V" w: A7 [ 民族:波斯人) r3 Q' f0 L8 F+ \4 O! |1 u
出生地:波斯设拉子
7 l! }2 d- P) f( j 出生日期:1320
1 n0 t( V# |2 V9 y: Y$ M8 B0 ^2 y 逝世日期:1389, Q' L1 L- h- J! V
职业:诗人
' O6 m3 Z" o) v+ W 信仰:伊斯兰教
$ T# D% J2 }7 C. C: ^/ L( J( | 主要成就:伟大的抒情诗人 ( a0 G- H! o$ E2 Y8 ?' N% Z0 O, i
% b; }5 s* _, _: T0 B" \
流传500多首诗篇/ F6 @: x# N m$ n
他的诗对封建专制和宗教偏见进行揭露和嘲讽,对贫贱的人民寄予深厚的同情,他咏叹春天、鲜花、美酒和爱情,呼唤自由、公正和美好的新生活,感情真挚、联想丰富、寓意深刻、富有哲理,充满浪漫主义精神,被公认为波斯抒情诗的高峰。
6 s$ J' Q; H4 l7 }( F* `% U3 E
: X( i% [% e, f/ Q$ t$ h 作品8 N v9 o2 |' i5 b4 @
温煦柔和的东风7 v8 ~- ]4 ~8 M( D& w9 u5 j
温煦柔和的东风携来缕缕馥郁芳香," n3 s6 ?) F9 m
老态龙钟的世界再次变得年青力壮。
2 U$ Z, ] R* E4 |' ? 番红花举起玛瑙杯映红了茉莉的嫩颊,2 b3 c2 N9 ]% k n/ K- h
水仙的炯炯明眸凝望着盛开的郁金香。
3 z, J" I* x% M+ w; h 心痴意挚的夜莺承受着孤寂的幽怨,
% x- W; T/ l- k$ [ 它落在玫瑰花丛里悲凄哀婉地鸣唱。
/ Z* v* t9 h! k6 W( G% s# S 当我从清真寺来到酒肆,不要恣意指摘——
. F! `- B' R; h" P9 S% b) \% O 说教之辞太枯燥,何不畅饮这陈年洒浆。/ l0 w& p: j' b( t
心儿啊!假若明天象今天这样欢乐,/ d/ j P) } q" D# E/ n
生活该多么有意义,多么令人向往。
- I" O) I6 v/ A! A0 d# l0 ` “拉姆赞节”①之夜不久即会来临,
( Y- a( c3 [1 L) c, }, x( k 请不要责难“沙邦之月”②的骄阳。
% W V3 ?; J: s 应向吐蕊展芳的玫瑰倾诉你的情思,
# G; e. g9 Z: Y6 R2 v 今日繁花似锦,谁知何时花败叶黄。
* c% a1 d7 e( h8 q 歌手啊!快把娱宾遣兴的嘎扎勒吟唱,2 p% X- Y4 W5 z9 V6 Q
欢乐不会常驻,谁知道明朝将会怎样!! L) E% Q# ?. a8 B& m
哈非兹正是为了你,才来到这人世间;
( |! p/ V8 t' V6 o3 ]& h 让我们在永别之前,紧紧地相倚相傍!
/ o/ H: G7 P! r1 f4 x0 [' i. \ 张晖译; {" A/ w- ?8 O9 |" r
①“拉姆赞”即伊斯兰历九月,为斋戒之月。“拉姆赞节”指开斋节。7 B. S# h* R8 h% o) N( |, F0 O+ I1 r
②“沙邦之月”即伊斯兰历八月。
8 B1 o, d3 k5 r$ q" o1 K- U4 N9 p
1 ?* t/ R; h8 d, m1 D. i# H 理想之宫摇摇欲坠, i3 L3 y+ T, n% S
理想之宫摇摇欲坠,生命根基业已动摇;
: ^) b: g7 u8 P- U3 {% D 来啊!拿美酒来!酒能消除世间的烦恼。
; y7 k# J; C. y5 Z 在这蓝天下——人们都应自由无羁;# ?3 Y0 }' q6 x
我为这崇高理想奋斗——感到自豪。. L) a# a$ j0 O7 a6 F
告诉你什么?昨夜我在酒店里昏醉后,
$ r9 M( _# K1 ^% e5 q1 e1 c 一位传令天使把虚幻世界的喜讯带到:( f* }) ], d# q; e
“傲视环宇的苍鹰啊,应在萨达列栖息;' y1 R/ \5 R H9 T+ H5 R
你不该到这苦难而又凄凉的角落筑巢。
7 j; s: F& N3 u9 W9 C; e 天神正伏在天国的雉堞上把你呼唤——
' S, X) v8 |$ x: F( u 不知你命运如何,是否会落入圈套?$ {% L. s# D( G7 n8 C) _
请牢记我的告诫和规劝,并付诸行动;
+ o) W+ D: E9 m+ Q& a 这些话都是出自一位受人尊敬的耆老:
- T' V# n# ?8 z$ s: q; `- N 不要因世事搅扰而忘记我的劝诫, }) A- W( X* `6 Q9 h
一个苦行僧曾经对爱情这样忠告:% Q. g: M& j1 b6 b9 I @: _; Z) f
对于我和你,意志的大门已紧紧关闭;0 \0 q: l, @) Y+ J2 b
面对命运挑战,应舒展愁眉、开颜欢笑。
1 I' Z0 U0 `- A 不要向这腐朽的世界寻找时代真理,; P) J9 n9 {6 }( m% [* |9 J
这龙钟的老妓已把万千个新郎抛掉。, O. J: `: b) U. y: A) w$ ~' ?/ l
假如在玫瑰的微笑中没有真挚和忠诚,
$ O2 b9 A, A5 p+ L; J 夜莺热恋的欢歌将会变为哀鸣和悲叫。”8 @/ T+ S4 m* ^. P8 G% w6 Q$ C; p
笨拙的诗人哪!何必妒忌哈菲兹的才华?: o# u M: Y0 o d6 X* Q
是真主赐给他深沉的思想和绝妙的辞藻,) U. p! a7 b/ }
张晖译
* d0 n6 Y h p1 W4 k3 ?- F8 `6 l. b# y. d
选自《波斯古代抒情诗选》, D( n L2 N# l7 j
晨风呵,请你用亲切的话语3 {5 }) j1 w; j# |. @
晨风呵,请你用亲切的话语,给可爱的小山羊捎个信息:; L1 T5 F; F9 f* S
我走遍了山谷和荒野,就为了去寻找它的足迹。
$ h. S+ W' b. d9 Y 贩卖甜蜜的宠儿呵——我祈祷真主保佑你!
! \/ Q0 e* p7 s: l) L& K 你为何如此残酷无情,把甜言蜜语的小鹦鹉忘记?
4 y, D9 M0 ^( B! K7 G 蔷薇呵,你姿容的骄傲;难道曾经阻止过你,
6 U5 T2 n5 j/ t7 E ~! M$ l 不许对狂恋着的黄莺儿,动一动你的心意?
" k! Y& m( S5 i: W7 {1 a. z7 r6 U 抚媚的体态,温柔的举止,远见卓识者会另眼相觑;
( D( a9 {, d! v6 E 世间任何诱饵和圈套,也不能把智慧鸟猎取。8 I0 J0 B0 z, R5 j
我不知道那亲切的颜色,为什么要和我远离;; `( B Z7 R9 R3 {) ^/ K4 R X
美丽的身段,乌黑的媚眼,还有那明月的笑意。
; O+ A% ?+ Z6 w7 G- \; S3 E 当你和情人在一起,共饮美酒的时刻;8 J3 \' I2 t) y& |. f& o8 z
请你千万不要忘记,有人正在受爱情的折磨。. ]9 I9 {3 ~" Z& J/ S8 f3 q6 C* N
你的美貌赛过天仙,一个缺点却和你相随:
3 H: a8 I( V5 C) L6 r* K6 Q) O% ^ 没有爱情与忠贞衬托你容颜的美丽。- @& I' j" z9 E0 c
哈菲兹呵,莫要惊异——一旦佐哈拉升上天府,8 |9 Q" Z( R4 R! C5 [
唱起你美妙动听的歌,连耶稣也会翩翩起舞!+ T3 \$ \" e2 e: g
清晨我来到花园0 D5 p) b; l) B% O# H
清晨我来到花园,为了把蔷蔽花儿采;
! b3 K, h! I; K0 b8 Z 夜莺的声声啼啭,不时送到我的耳边来。
" H+ \# w: |9 |; Z: `4 F4 }8 h 这不幸者和我同病相怜,心中燃烧着对蔷薇的热爱。
3 J# p% t# O0 O7 | 在这绿色的草地之上,他洒着泪抒发情怀。
' Z' T8 n2 b* p- ]/ h7 ~ 在草地上,花园里,我时常漫步徘徊;
" p8 p, F( V) Q6 T, Y* e 眼睛观赏蔷薇,心里盼夜莺飞来。' v' E# [3 k0 w; V* Y, o! ?" j
蔷薇无限抚媚可爱,夜莺与蔷薇难分开;
" @- r3 q1 b4 X: N7 h, l- B 夜莺没有她活不下去,她却不把夜莺理睬。" @% y, D6 r7 _- Y% L
夜莺的声声叹息,把痛苦注入我的心底;
! ]& P5 a) l. c2 g 找不到任何慰藉,平息我心头的焦急。
5 M5 Q8 K# ^1 L# ^) M6 I9 T 花园里是盛开的蔷薇,何人能够把它采集?" k5 H8 @: v* K8 W5 W
只有被蔷薇刺伤的心,才能懂得蔷薇的甜蜜。
! r" i) s0 D. m- [& {1 {; Z* Z 哈菲兹呵,对苍天莫抱任何幸运的希望;; z3 x+ a8 L* M
它只能带来千重灾难,却没有治病的药方。
1 P# _& B1 J! v 邢秉顺译
# q+ N% h! V: B$ @1 Q- F+ F4 u
, D) u' r0 Y* O 天堂花园的绚丽灿烂 o* v* n/ P& P4 I, E% c
天堂花园的绚丽灿烂,来自与你相会的花园;; t$ J, L2 U- k4 @$ m) }# ^
地下阴间的熊熊大火,来自与你分离的烈焰。$ e+ w1 K, g. v& [
极乐女神羡慕你的娇容,图巴树①愧对你的体态丰满;
: ]4 j! ~ G3 V. c! N! c( |- v 你是美好幸福的象征,你是纯洁善良的源泉。
' J4 Q9 H N S, T8 T& j! W 天堂花园里的小溪,日日夜夜细语潺潺;
1 F0 g3 p, M, W' B/ t; g2 _* ] 它就象我的眼泪,夜思你醉人的水仙。
0 C$ D/ M v& w* \7 [ 桃红柳绿的春天,把你的花容月貌年年装点,
8 n( U$ d" O$ m 令人神往的天堂,八个大门②把你的神采称赞。
1 `; V8 P% w! R6 Q- c7 Z4 H 我的心儿已经烧焦,心头的宿愿尚未实现;% _ k& m2 Y% Y
即便我已经如愿,心血也早已枯干。5 _# d. a2 r% v% d2 o4 s1 q3 _. Z
你那红唇和秀口啊,果真具有盐的功能;, L+ S9 H8 q4 q
它能治愈我破碎的心肝,能恢复我撕裂的神经。' h4 P5 l! P: e# I2 [/ w+ C
请你切莫怀疑,岂止情人为你心碎;) `0 P+ e( g/ P& G
只是你不知晓,隐士也如痴似醉。5 j4 `; D G8 e, d
你那绯红的面颊,犹如普照寰宇的太阳;" q4 l; g- h3 [1 N1 ^
你那红玉般的双唇,象镀上了一层霞光。, Y& l4 K+ Y$ I- Z; q& V2 N
快揭开你的面纱,显露出你的娇艳;
+ P6 @4 M }* K6 l2 v& B& d 面纱对你有何用处——除了掩饰你的赧颜。
( J0 \5 |# l' h' x) K$ { 玫瑰看见你的风采,面颊如火烧得通红;
, x1 m, a' K$ X- D) t- q 一旦闻到你的香气,顷刻间会变成香精。 X& R* Z2 v Y. w/ [9 S+ X0 F
哈菲兹爱你的娉婷玉立。他浸沉在痛苦的大海;- e& m, X: v8 F9 a, ~
请给他一点同情吧,或许会拯救他脱离苦海。
8 {6 j L' B" w* L5 ]2 e 哈菲兹啊,要珍重你的生命,莫让它无谓地风流烟散;+ W; M3 L* b" F6 V/ u% H
要用你不懈的奋斗,换取生命果实的甘甜。5 M& [; j* _7 L; G
邢秉顺译7 O4 S) F9 [8 D5 r& k4 K; k5 S
①长在天堂的一种树。' J& b" }! ~, V+ j m
②据载天堂有八个大门。
: ?5 p, k7 j: W! W2 i# u: w: _
o3 V, v, l7 U; D6 A$ B4 N+ ? 对她的炽热的爱情
# W7 _: I7 f/ m- T" h 对她的炽热的爱情,蕴藏在我的心中;" Z' ]5 ]5 b, M: P7 U. s( H
照耀她那美貌的,是我的眼睛的明镜。8 M( _; x% ?7 @$ Z# D0 @
虽然对于两个世界我从来不曾屈从;9 J7 n4 x3 Z* g5 J6 g, _
但我不得不低下头,因为她的恩爱深重。5 \5 ]/ N' e- @6 J0 M
天堂的图巴树属于隐士,我却爱你那崇高的身影;1 s* Z/ a8 }, C: S" e
所有的人的思绪变幻,都随着你的热情翻腾。, K1 G8 E9 X( |; S2 [2 k7 h `1 T+ s
在这神圣的殿堂里,我十分卑微,无足轻重;2 [& c+ M9 `, [4 X
只有来自东方的风,将她荣誉的神坛管领。
3 W- @- u; Q9 k+ n 尽管我的衣服被污染,丝毫也不值得抱怨;
; u/ {1 T l) ~( c8 s7 o 整个世界都可以作证,她犹如碧玉一样纯净。0 }) l5 E* P9 k3 o/ E3 ^( w
1 D6 X8 D0 u* ^' j. x* } 玛杰农
2 R5 o9 |4 U0 b! E) i2 a$ y# d/ q ①的时代已经过去,现在轮到我们的光景;8 M8 R6 L2 _3 D1 u( i/ k' Y
每个人仅有五天的日子,②生命一天天飞逝不停。
$ ?( s2 t& }. ^7 x 这爱情的王国,这欢乐的无穷;9 G b8 D/ ~ J, t
我所享有的一切,都是她慷慨的馈赠。
4 `; y* g X" }( x# C+ W/ ` 她的幸福康健,是我唯一的幸运;& n: O$ M1 g1 P4 f
我可为此献出一颗心,甚至献出我的生命。
. H. t, y" \" U5 \# S4 B' y) b 她的秘密的私房,就在我的两只眼中;
: w" G- I4 I8 X0 ?, ?0 Q+ l 但愿我的瞳人里,永不消失她的身影。
$ d2 W9 r; p! z9 R3 _# D( c 那初放的鲜花,把草地变成织锦;
! F$ l) H7 f: F' {2 D4 h% C 这是从情人的身上取来的艳丽和芳芬。! h6 k; B# r9 ?0 G6 f3 X5 U6 p
请君切莫只看到哈菲兹表面贫穷;4 J7 M( S8 s3 n- R0 g! ?. P
那爱情的宝库啊深埋在他的心中。
' F% I% {" P0 N* @3 ^4 V3 w 邢秉顺译
2 o( k' J% s3 ~! }- u/ F/ f0 z ①波斯民间传说:蕾莉爱上吉斯,但父母将她许配他人,吉斯由于痴念恋人弃家落荒,成为“玛杰农”(意为疯子);蕾莉(意为黑夜)也因忧思情侣而郁郁病死。玛杰农闻讯到她墓前凭吊,悲痛致死。
4 Y o4 `2 P2 ]2 W; M ②表示不确定的数字,含有“人生短暂”之意。
6 @2 g+ w& L0 A0 n b n K
* X$ w8 B9 t. u4 o6 p4 P) i |
|