宗教探譯 宗教是對神的信仰。 可惜宗教這個詞卻是一個不夠準確的翻譯。 宗教是一個日譯漢語詞彙。 今天,在日常生活中,仍然有很多日譯漢語詞彙在廣泛使用。 這些詞彙,多數翻譯得都很準確。 但,宗教,這個詞,卻是一個例外。 一般認爲,宗教一詞,源于《華嚴五教章》中,分教開宗門。 《華嚴五教章·上卷》云:是故第三有古今立教門。已雖顯他立教,未明自立教。是故第四有分教開宗門。上來雖明乘差別辨教類別,而未明乘教開合,成大教網分齊。 如果按照,分教開宗門,來理解宗教。 那麼,宗教就是教之一宗。 華嚴宗是佛教的一宗。其他如:禪宗、淨土宗等。 明博山著有《宗教答響》一書。 宗教,當指禪宗與佛教。 《宗教答響》云:果教外有別傳乎?宗乃教之綱,教乃宗之目。 由此,日人借用,宗教一詞,作爲,religion,的譯文,與今日宗教的通行義並不吻合。 既然宗教是英語單詞,religion,的漢譯,那麼很有必要反過來來分析一下這個詞彙。 Religion這個詞,由三個詞根組成,即re-lig-ion。 Re,意爲再次;-lig,源于拉丁詞根-leig,大致等同于bind,意爲捆綁;-ion,表示行爲或過程的結果及狀態。 由此,religion可以直譯爲,再次捆綁,即雙重束縛。 宗教,是神對人,在精神和肉體上的雙重束縛。 世界上很多人篤信宗教,貌似只有英國人才懂得宗教的真正涵義。 Religion譯作雙重束縛,大概會使人不知所云。 因此,可以意譯作,教。或者,神教。或者,教門。 教字的本義是強迫教學。 攴+𡥈=教 又+卜=攴 子+爻=𡥈 乂+乂=爻 丿+反丿=乂 教者,《老貓字典》云:从攴从𡥈。會意。攴者,小擊也。𡥈者,令其學也。教者,謂小擊其子而令其學也。故,教者,強迫教學也。楷書教字,訛字也。教字,从𡥈不从孝。當寫作,敎。 攴者,《老貓字典》云:从又从卜。會意。又者,象右手形。手執也。卜者,象龜兆之形。卜象也。攴者,謂以手小擊龜殼,以使卜象清晰也。故,攴者,小擊也。 𡥈者,《老貓字典》云:从子从爻。會意。子者,象小兒于繈褓之形。父母之子也。爻者,效也。𡥈者,謂令子效之,是令子學之也。故,𡥈者,令子學也。 爻者,《老貓字典》云:从重乂。會意。乂者,交也。爻者,謂此人作一相交圖形,彼乃效之也。故,爻者,效也。《易·繫辭》云:爻也者,效此者也。 乂者,《老貓字典》云:从丿从反丿。會意。丿者,象傾斜之形。不平也。乂者,謂不平者與反向不平者相交于正中也。故,乂者,交也。 教字的本義是強迫教學。 不管是否強迫,教學必有其成果。 故,教,引申爲教化,教而化之。 佛教,即佛之教化。 《晉書·卷七十六·列傳第四十六·顧眾傳》云:充崇信佛教。 充,指何充,晉朝重臣。 一般認爲,佛教在漢代傳入中國。 《晉書》雖爲唐人所撰,但至遲到晉朝,當已有佛教一詞。 Religion譯作,教,是比較恰當的。 Religion直譯爲雙重束縛。 教字的本義是,強迫教學,即強迫教化。 Religion與教,二者確有互通之處。 現代漢語多用雙生詞。 而不管是西方的基督教、伊斯蘭教,還是東方的佛教、道教,都是對神的信仰。 因此,religion,可以意譯爲神教。 即神之教化。 題外話。 基督教有很多分支,大的分支有:猶太教、天主教、東正教、新教等。 但是,佛教的分支都稱爲宗,基督教的分支爲何還要稱爲教呢? 基督教的分支也應當稱爲,宗。 猶太宗、天主宗、東正宗、新宗。 避免混淆。
|