|
大象公会文章“为什么台湾人把法国读成fà国”(http://wemedia.ifeng.com/20412929/wemedia.shtml)对问题的解答很好!其中提到一个字出现文、白两种读音,“「文读音」也叫做「读书音」,是在朗读书籍、官方文书、正式文件和「文言」词汇时使用的「正音」”,而民间方言对某个字的读音是“白读音”。文章认为,“法”的fà读音是文读音,所以是“对的”、是“正确读音”,言外之意即fǎ读音是错误的。
在印欧语系中有两个概念可与此类比:中世纪古典拉丁语分化为通俗拉丁语;phonology(音韵)演变中出现的learned form(大概可汉译为“学究形式”)。如果汉字文白异读后文读音是正音、是正宗,白读音是误读、是异端,那么通俗拉丁语甚至由此发展而来的所有罗曼语言(法语、西班牙语、意大利语等)都是不正确的了。Learned form指文人或抄书人(scribes)自作主张在拼写上的纠正,如中古英语从古法语trone继承这个词,这很好地反映了它原本的拉丁读音,但文艺复兴时期的抄书人发现拉丁语的拼写是throne,就又添加了h,结果英语的读音以θ而不是原来的t开始,反而是错的(如果认为原拉丁词的读音正确的话)。
总之,民间自然演化的读音并不更坏,文人强行保留的读音也并不更好。
|
评分
-
查看全部评分
|