注册找回密码

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2214|回复: 4

[原创] 文白异读没有正误之分

[复制链接]
发表于 2017-7-3 06:42:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
大象公会文章“为什么台湾人把法国读成fà国”(http://wemedia.ifeng.com/20412929/wemedia.shtml)对问题的解答很好!其中提到一个字出现文、白两种读音,“「文读音」也叫做「读书音」,是在朗读书籍、官方文书、正式文件和「文言」词汇时使用的「正音」”,而民间方言对某个字的读音是“白读音”。文章认为,“法”的fà读音是文读音,所以是“对的”、是“正确读音”,言外之意即fǎ读音是错误的。

在印欧语系中有两个概念可与此类比:中世纪古典拉丁语分化为通俗拉丁语;phonology(音韵)演变中出现的learned form(大概可汉译为“学究形式”)。如果汉字文白异读后文读音是正音、是正宗,白读音是误读、是异端,那么通俗拉丁语甚至由此发展而来的所有罗曼语言(法语、西班牙语、意大利语等)都是不正确的了。Learned form指文人或抄书人(scribes)自作主张在拼写上的纠正,如中古英语从古法语trone继承这个词,这很好地反映了它原本的拉丁读音,但文艺复兴时期的抄书人发现拉丁语的拼写是throne,就又添加了h,结果英语的读音以θ而不是原来的t开始,反而是错的(如果认为原拉丁词的读音正确的话)。

总之,民间自然演化的读音并不更坏,文人强行保留的读音也并不更好。

评分

参与人数 1銀子 +10 收起 理由
高老夫子 + 10 足下高论

查看全部评分

国学复兴 文化传承 兼容并包 百家争鸣
回复
分享到:

使用道具 举报

发表于 2017-7-3 09:22:59 | 显示全部楼层
这种例子很多,以普通话为例:
例字
文读
用例
白读
用例


薄情、轻薄
báo
这块木头很薄


剥削、剥落
bāo
剥花生


供给、给养
gěi
把明信片给他

qiào
金蝉脱壳

鸭蛋壳


白露、朝露
lòu
露马脚、露怯


颜色、色彩
shǎi
色子

xuē
剥削、削减
xiāo
削苹果

xuè
血型
xiě
流了点儿血
yuè
锁钥
yào
钥匙




国学复兴 文化传承 兼容并包 百家争鸣
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-7-4 11:13:48 | 显示全部楼层
谢谢!看来文白异读还是比较常见的。高老夫子列出9个,跟大象公会文章指出的“法”字有一点区别:“法”的“文读音”和“白读音”分别在汉语圈的两个地区采用,而不是在同一个地区采用但取不同意义。后一种情况不会产生高下之分,但受情绪或意识形态左右的人会对前一种文、白读音赋予额外的涵义。
国学复兴 文化传承 兼容并包 百家争鸣
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-7-4 17:10:41 | 显示全部楼层
音韵学很有意思,有些白读往往保留了当地方言的很多古音,而文读往往是外来方言的强势介入,时代不同,所以变化就很大。我们现在的普通话,大都是明清以后的北方话,或者叫胡话,想想真是可笑,哈哈!
国学复兴 文化传承 兼容并包 百家争鸣
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-7-4 17:24:08 | 显示全部楼层
另外一个字古今音韵变化也很大,举几个例子:京,诗经里读liang,现在读jing,其实这在其他字中还是有一些遗留痕迹的,比如凉,谅,晾,椋,倞,綡等,都读lliang,这些字都是后来字,京声,可见京字就是读liang.

另外,比如军舰,上海人读军舰(kan),看见,看见,一个意思。
国学复兴 文化传承 兼容并包 百家争鸣
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


返回顶部