|
七律 莎士比亚 十四行诗第十七首(改旧作)
知音日后何能觅,当可降鸿羞鲤鱼。
体秀姿妍含律韵,美眸流盼发青梳。
蕴波懿德避人忌,坟典渊源骚客书。
留迹诗词承嗣续,养儿防老有存余。
符芝源
2012年2月28日
附原诗:
未来的时代谁会相信我的诗,
如果它充满了你最高的美德?
虽然,天知道,它只是一座墓地
埋着你的生命和一半的本色。
如果我写得出你美目的流盼,
用清新的韵律细数你的秀妍,
未来的时代会说:“这诗人撒谎:
这样的天姿哪里会落在人间!”
于是我的诗册,被岁月所熏黄,
就要被人藐视,象饶舌的老头;
你的真容被诬作诗人的疯狂,
以及一支古歌的夸张的节奏:
但那时你若有个儿子在人世,
你就活两次:在他身上,在诗里。
七律 莎士比亚 十四行诗(改旧作)第十八首
今生晃晃犹如梦,往事遥遥云幻烟。
夏日天长仍惜短,曛风暖意似缠绵。
残花败柳光阴去,初绽新芽人尽怜。
岁月威权难与处,何时无虑可安眠。
符芝源
2013年1月30日
附原诗:
我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于凋残或销毁。
但是你的长夏永远不会凋落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并且赐给你生命。
|
|