白骨精一变形就把张先生迷惑了,他却迷惑不了我。《姬氏道德经》就是一个蹩脚的《老子》还原版。与普通的还原版不同的是,策划者给他披上了一件神秘的外衣,也就是精心编造了一个故事。这不过是潘家园推销文物者常用的把戏.
简单的文物故事不易识破真假,他们编造的故事则漏洞百出。我有《姬氏道德经》全文和编造故事的电子版。所谓【周时极其独特的“声闻”、“解意”、“意联”的解经法】,如果你读过《训诂学概论》,就知道这只是换了个马甲的说法,谈何周时独特?如果说有什么独特,那就是其中有很多错误。
懂音韵学的都知道,《老子》中的文字古音和现代音读音区别很大的多的是,何止所列这几个字?既然是口口相传,姬英明会用古音朗读全文吗?它能说清楚他传承的是哪个时期的读音?如果他的读音真的传承自东周时期的上古音,那这个人还真是国宝了呢。可见策划者的水平也不高。破绽百出的东西,经不住质询,骗骗外行还行。
这里引用我下载的一些《姬氏道是德经》宣传材料内容: 【关于一些文字音义的古今差异 周时没有现代拼音音调,中原官话口音比较扁平,只有用“声闻字”表达每一句经文的音调语气,所以每一句经文的起始、中间及结尾处的“声闻字”承上启下,担当了这一句经文的语气声韵及意境。本经中常见的“声闻字”有以下这些。 夫:用在句首,提升语气,没有具体的意思。 故:所以、因此的意思。 矣:表感叹,同“唉”,但气韵上有没唉严重。 兮:同“啊”,但在气韵上更深远。 呵:同“啊”,但多了一些惊讶的气韵。 乎:同“吗”,但在气韵感觉上没那么直接。 然:在句尾表疑问。 谓:表疑问。 也:一般用在句子的结尾,在句子的中间表示转换语气,在句子的结尾表示肯定语气。 弗:表不太确定的不。 不:表确定的不。 勿:表明确的拒绝。 毋:表坚决的不。 “意联字”是指在某些经文的语句中,为了语句气韵通顺,一个字却用另一个读音,来表达本字之意及音意之意,简单地说,就是一字表两字意。本经“道法卷”中“服文采,带利剑,厌食而资财有余,是谓盗夸;盗夸持之,非道也!”其中的“夸”字读音通“魁”,既有夸的本意夸夸其谈,又有魁的魁首之意,即夸夸其谈的强盗头子。此处一字表两字意,就是本经最典型的意联用法。类似的还有重、长、恶、茫、妄等“意联字”。“意联字”是本经及周文中独特的存在。 另外,本经中有一些字和现代的读音解意都有很大差别,具体如下: 字 古音 古意 姬同“继”参照金文为,女字旁在右 牝同“逼”雌性的性器官 虿同“财”毒虫的称呼 牡同“杜”雄性性器官 朘同“坠”男婴勃起的生殖器 眛同“妹”目不能视 夸同“魁”夸夸其谈的强盗头子 狎同“压”压迫,逼迫 枘同“入”楔入,嵌入 姬英明 2015 年 9 月 19 日】
|