注册找回密码

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: fuxiaozhe

[诗词歌赋] 洋诗汉咏 普希金诗 皇村怀古

[复制链接]
 楼主| 发表于 2012-4-21 09:17:06 | 显示全部楼层
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第九十一首

豪门持技狂,
财富体健魄。
艳妆入时髦,
宝马鹰犬阔。
玩物各饶趣,
人在其中乐。
声色犬马忌,
一一我所恶。
所重唯爱情,
专一岂容多。
笑傲世俗辈,
情种首推我。
自怜存要害,
无奈甚脆弱!

           符芝源
       2012年4月21日

附原诗:
有人夸耀门第,有人夸耀技巧,
有人夸耀财富,有人夸耀体力;
有人夸耀新妆,丑怪尽管时髦;
有人夸耀鹰犬,有人夸耀骏骥?;
每种嗜好都各饶特殊的趣味,
每一种都各自以为其乐无穷:
可是这些癖好都不合我口胃——
我把它们融入更大的乐趣中。
你的爱对我比门第还要豪华,
比财富还要丰裕,比艳妆光彩,
它的乐趣远胜过鹰犬和骏马;
有了你,我便可以笑傲全世界:
    只有这点可怜:你随时可罢免
    我这一切,使我成无比的可怜。
国学复兴 文化传承 兼容并包 百家争鸣
回复 支持 反对
分享到:

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-4-22 08:06:14 | 显示全部楼层
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第九十二首

红杏逾墙去,
至死终有属。
重情过于命,
其余安可顾!
为情不惧死,
授柄予人怵。
纯洁列极品,
坚贞不渝铸。
反复无常性,
奈何太残酷。
保证可万全,
世间最幸福。
玉美存瑕疵,
海誓可如初?

           符芝源
       2012年4月22日

附原诗:
但尽管你不顾一切偷偷溜走,
直到生命终点你还是属于我。
生命也不会比你的爱更长久,
因为生命只靠你的爱才能活。
因此,我就不用怕最大的灾害,
既然最小的已足置我于死地。
我瞥见一个对我更幸福的境界,
它不会随着你的爱憎而转褹E:
你的反复再也不能使我颓丧,
既然你一反脸我生命便完毕。
哦,我找到了多么幸福的保障:
幸福地享受你的爱,幸福地死去!
    但人间哪有不怕玷污的美满?
    你可以变心肠,同时对我隐瞒。
国学复兴 文化传承 兼容并包 百家争鸣
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-4-22 08:21:22 | 显示全部楼层
对中兴先生的鼓励深表感谢!
国学复兴 文化传承 兼容并包 百家争鸣
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-4-22 15:46:16 | 显示全部楼层
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第九十三首

忠贞永不渝,
岂可太认真。
矢志亦无信,
城府不测深。
柔情似水意,
明眸勾人魂。
新瓶装旧酒,
心口竟不应。
假作不堪辨,
难解妇人情。
蹙额又颦眉,
命中早注定。
苹果诱亚当,
容貌隔心灵!


           符芝源
       2012年4月22日

附原诗:
于是我将活下去,认定你忠贞,
像被骗的丈夫,于是爱的面目
对我仍旧是爱,虽则已翻了新;
眼睛尽望着我,心儿却在别处:
憎恨既无法存在于你的眼里,
我就无法看出你心肠的改变。
许多人每段假情假义的历史
都在颦眉、蹙额或气色上表现;
但上天造你的时候早已注定
柔情要永远在你的脸上逗留;
不管你的心怎样变幻无凭准,
你眼睛只能诉说旖旎和温柔。
    你的妩媚会变成夏娃的苹果,
    如果你的美德跟外表不配合。
国学复兴 文化传承 兼容并包 百家争鸣
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-4-23 08:43:32 | 显示全部楼层
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第九十四首

持技不逞强,
所为出人料。
感人不窃喜,
冷面真英豪。
苍天独钟情,
世间神所造。
有识自作主,
无知夸荣耀。
暖风薰芳菲,
难比花枝俏。
名花若摧折,
贱过原上草。
香精变质臭,
花烂宁勿要!


           符芝源
       2012年4月23日

附原诗:
谁有力量损害人而不这样干,
谁不做人以为他们爱做的事,
谁使人动情,自己却石头一般,
冰冷、无动于衷,对诱*惑能抗拒——
谁就恰当地承受上天的恩宠,
善于贮藏和保管造化的财富;
他们才是自己美貌的主人翁,
而别人只是自己姿色的家奴。
夏天的花把夏天熏得多芳馥,
虽然对自己它只自开又自落,
但是那花若染上卑劣的病毒,
最贱的野草也比它高贵得多:
    极香的东西一腐烂就成极臭,
    烂百合花比野草更臭得难受。
国学复兴 文化传承 兼容并包 百家争鸣
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-4-24 09:18:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 fuxiaozhe 于 2012-4-24 15:51 编辑

洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第九十五首

荣辱如隔纸,
玫瑰与毛虫。
含苞竟已败,
罪岂能遮蒙。
猥亵难作评,
长舌述平生。
赞美夹贬责,
诬蔑换谄佞。
可作安乐窝,
滔天罪孽重。
轻纱罩污浊,
触目一片清。
警讯瞬间至,
快刀亦损锋!


           符芝源
       2012年4月24日

附原诗:
耻辱被你弄成多温柔多可爱!
恰像馥郁的玫瑰花心的毛虫,
它把你含苞欲放的美名污败!
哦,多少温馨把你的罪过遮蒙!
那讲述你的生平故事的长舌,
想对你的娱乐作淫猥的评论,
只能用一种赞美口气来贬责:
一提起你名字,诬蔑也变谄佞。
哦,那些罪过找到了多大的华厦,
当它们把你挑选来作安乐窝,
在那儿美为污点披上了轻纱,
在那儿触目的一切都变清和!
    警惕呵,心肝,为你这特权警惕;
    最快的刀被滥用也失去锋利!
国学复兴 文化传承 兼容并包 百家争鸣
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-4-24 15:50:23 | 显示全部楼层
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第九十六首

年轻性放荡,
少不更事狂。
长短寄魅力,
滴墨成玉瑝。
女王冠上钻,
价值千金昂。
卞氏玉存瑕,
传世金可镶。
此子具野心,
身披羊皮狼。
心狠专杀熟,
善谋不用强。
情深已有属,
至爱无商量!

           符芝源
       2012年4月24日

附原诗:
有人说你的缺点在年少放荡;
有人说你的魅力在年少风流;
魅力和缺点都多少受人赞赏:
缺点变成添在魅力上的锦绣。
宝座上的女王手上戴的戒指,
就是最贱的宝石也受人尊重,
同样,那在你身上出现的瑕疵
也变成真理,当作真理被推崇。
多少绵羊会受到野狼的引诱,
假如野狼戴上了绵羊的面目!
多少爱慕你的人会被你拐走,
假如你肯把你全部力量使出!
    可别这样做;我既然这样爱你,
    你是我的,我的光荣也属于你。
国学复兴 文化传承 兼容并包 百家争鸣
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-4-25 08:39:12 | 显示全部楼层
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第九十七首

严冬怀寂寞,
你去无甚乐。
天寒暮色暗,
腊月日萧索。
今别卿值夏,
转眼秋实硕。
寡居多事非,
新欢胎已坐。
众目睽睽下,
大腹十月过。
无父孤儿苦,
你去不再歌。
常作低声叹,
朔风冬日瑟。


           符芝源
       2012年4月25日

附原诗:
离开了你,日子多么像严冬,
你,飞逝的流年中唯一的欢乐!
天色多阴暗!我又受尽了寒冻!
触目是龙锺腊月的一片萧索!
可是别离的时期恰好是夏日;
和膨胀着累累的丰收的秋天,
满载着青春的淫荡结下的果实,
好像怀胎的新寡妇,大腹便便:
但是这累累的丰收,在我看来,
只能成无父孤儿和乖异的果;
因夏天和它的欢娱把你款待,
你不在,连小鸟也停止了唱歌;
    或者,即使它们唱,声调那么沉,
    树叶全变灰了,生怕冬天降临。
国学复兴 文化传承 兼容并包 百家争鸣
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-4-25 16:16:27 | 显示全部楼层
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第九十八首

一江春水去,
蔷薇压枝低。
春心荡漾时,
太岁动土忌。
万紫千红娇,
锦簇花团聚。
画舫采莲子,
再待薰风起。
玫瑰添红晕,
玉簪白如玉。
妖娆可悦目,
兰桂馨香郁。
三春冬日隔,
一往情深忆!

           符芝源
       2012年4月25日

附原诗:
我离开你的时候正好是春天,
当绚烂的四月,披上新的锦袄,
把活泼的春心给万物灌注遍,
连沉重的土星也跟着笑和跳。
可是无论小鸟的歌唱,或万紫
千红、芬芳四溢的一簇簇鲜花,
都不能使我诉说夏天的故事,
或从烂熳的山洼把它们采掐?:
我也不羡慕那百合花的洁白,
也不赞美玫瑰花的一片红晕;
它们不过是香,是悦目的雕刻,
你才是它们所要摹拟的真身。
    因此,于我还是严冬,而你不在,
    像逗着你影子,我逗它们开怀。

【注释】

土星:土星在西欧星相学里是沉闷和忧郁的象征。
国学复兴 文化传承 兼容并包 百家争鸣
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-4-26 09:05:03 | 显示全部楼层
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第九十九首


何处窃火种?
紫罗兰孟浪。
颊上一抹紫,
无非为贼脏。
鸡冠花深红,
丹色见唇上。
素手呈白皙,
百合纯洁乡。
柔发垂肩披,
随风摆柳杨。
玫瑰枝上刺,
冷艳现矜庄。
温存似兰馨,
几近是柔肠,
妖娆傲群芳!

           符芝源
       2012年4月26日

附原诗:
我对孟浪的紫罗兰这样谴责:
“温柔贼,你哪里偷来这缕温馨,
若不是从我爱的呼息?这紫色
在你的柔颊上抹了一层红晕,
还不是从我爱的血管里染得?”
我申斥百合花盗用了你的手,
茉沃兰的蓓蕾偷取你的柔发;
站在刺上的玫瑰花吓得直抖,
一朵羞得通红,一朵绝望到发白,
另一朵,不红不白,从双方偷来;
还在赃物上添上了你的呼息,
但既犯了盗窃,当它正昂头盛开,
一条怒冲冲的毛虫把它咬死。
    我还看见许多花,但没有一朵
    不从你那里偷取芬芳和婀娜。

【注释】

这首诗多了一行。
国学复兴 文化传承 兼容并包 百家争鸣
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-4-26 16:25:36 | 显示全部楼层
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第一百首


诗神久不助,
殚精徒竭虑。
陈词与烂调,
只言片语句。
提笔落俗套,
光阴度若虚。
老来遭齿冷,
惜哉时不遇。
临时抱佛脚,
赐我魁星笔。
击节合辙韵,
愿闻天上曲。
久有屈平志,
宫商角徵羽。

           符芝源
       2012年4月26日

附原诗:
你在哪里,诗神,竟长期忘记掉
把你的一切力量的源头歌唱?
为什么浪费狂热于一些滥调,
消耗你的光去把俗物照亮?
回来吧,健忘的诗神,立刻轻弹
宛转的旋律,赎回虚度的光阴;
唱给那衷心爱慕你并把灵感
和技巧赐给你的笔的耳朵听。
起来,懒诗神,检查我爱的秀容,
看时光可曾在那里刻下皱纹;
假如有,就要尽量把衰老嘲讽,
使时光的剽窃到处遭人齿冷。
    快使爱成名,趁时光未下手前,
    你就挡得住它的风刀和霜剑。
国学复兴 文化传承 兼容并包 百家争鸣
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-4-27 16:29:10 | 显示全部楼层
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第一百零一首


炎日正好眠,
所误何以补?
神亦有困乏,
情貌两相顾。
貌与神不离,
绘笔重彩涂。
何须杂乱染,
美在黑白素。
沉默何用辨,
千斤十慧怵。
享寿不重名,
赞许声不住。
当仁应不让,
景仰过千古!

           符芝源
       2012年4月27日

附原诗:
偷懒的诗神呵,你将怎样补救
你对那被美渲染的真的怠慢?
真和美都与我的爱相依相守;
你也一样,要倚靠它才得通显。
说吧,诗神;你或许会这样回答:
“真的固定色彩不必用色彩绘;
美也不用翰墨把美的真容画;
用不着搀杂,完美永远是完美。”
难道他不需要赞美,你就不作声?
别替缄默辩护,因为你有力量
使他比镀金的坟墓更享遐龄,
并在未来的年代永受人赞扬。
    当仁不让吧,诗神,我要教你怎样
    使他今后和现在一样受景仰。
国学复兴 文化传承 兼容并包 百家争鸣
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-4-28 16:24:55 | 显示全部楼层
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第一百零二首


情挚何用表,
面泠内心热。
岂可以价换,
从无货殖说。
当春方初恋,
窗下低声歌。
夏日夜莺啼,
长夜何由彻?
薰风人难爽,
辗转我反侧。
万籁寂静时,
六弦琴再拨。
凡间无重音,
美人一笑博。

           符芝源
       2012年4月28日

附原诗:
我的爱加强了,虽然看来更弱;
我的爱一样热,虽然表面稍冷:
谁把他心中的崇拜到处传播,
就等于把他的爱情看作商品?。
我们那时才新恋,又正当春天,
我惯用我的歌去欢迎它来归,
像夜莺在夏天门前彻夜清啭,
到了盛夏的日子便停止歌吹。
并非现在夏天没有那么惬意
比起万籁静听它哀唱的时候,
只为狂欢的音乐载满每一枝,
太普通,意味便没有那么深悠。
    所以,像它,我有时也默默无言,
    免得我的歌,太繁了,使你烦厌。
国学复兴 文化传承 兼容并包 百家争鸣
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-4-29 09:44:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 fuxiaozhe 于 2012-4-29 15:33 编辑

洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第一百零三首


可怜诗乏味,
何故才华掩?
笔下竟无出,
尊容可自鉴。
朴素全无饰,
赞美倍加显。
生花非妙笔,
失色已羞颜。
原本欲添足,
画虎类犬嫌。
东施效颦丑,
所吟无诗眼。
镜中所映像,
内含并非浅。

           符芝源
       2012年4月29日

附原诗:
我的诗神的产品多贫乏可怜!
分明有无限天地可炫耀才华,
可是她的题材,尽管一无妆点,
比加上我的赞美价值还要大!
别非难我,如果我写不出什么!
照照镜子吧,看你镜中的面孔
多么超越我的怪笨拙的创作,
使我的诗失色,叫我无地自容。
那可不是罪过吗,努力要增饰,
反而把原来无瑕的题材涂毁?
因为我的诗并没有其他目的,
除了要模仿你的才情和妩媚;
    是的,你的镜子,当你向它端详,
    所反映的远远多于我的诗章。
国学复兴 文化传承 兼容并包 百家争鸣
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-4-29 17:00:04 | 显示全部楼层
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第一百零四首


益友不曾衰,
相视付一笑?
三冬捻指去,
时阴无损耗。
三度阳春过,
夏季烈日耀。
容颜仍如初,
明媚不改俏。
日圭影伸缩,
时针逐格跳。
青春永恒驻,
翠叶未枯焦。
未来不曾生,
但闻颤声叫!

           符芝源
       2012年4月29日

附原诗:
对于我,俊友,你永远不会哀老,
因为自从我的眼碰见你的眼,
你还是一样美。三个严冬摇掉
三个苍翠的夏天的树叶和光艳,
三个阳春三度化作秋天的枯黄。
时序使我三度看见四月的芳菲
三度被六月的炎炎烈火烧光。
但你,还是和初见时一样明媚;
唉,可是美,像时针,它蹑着脚步
移过钟面,你看不见它的踪影;
同样,你的姣颜,我以为是常驻,
其实在移动,迷惑的是我的眼睛。
    颤栗吧,未来的时代,听我呼吁:
    你还没有生,美的夏天已死去。
国学复兴 文化传承 兼容并包 百家争鸣
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-4-30 08:02:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 fuxiaozhe 于 2012-4-30 08:24 编辑

洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第一百零五首


爱与肃然敬,
爱人非偶像。
吟诗仅一赞,
歌为一人放。
爱存永恒慈,
品德蕴高尚。
坚贞情不渝,
真善美至上。
词句虽有异,
题材无两样。
唯有真善美,
只此不他创。
懿德集一身,
今不分道扬!

           符芝源
       2012年4月30日

附原诗:
不要把我的爱叫作偶像崇拜,
也不要把我的爱人当偶像看,
既然所有我的歌和我的赞美
都献给一个、为一个,永无变换。
我的爱今天仁慈,明天也仁慈,
有着惊人的美德,永远不变心,
所以我的诗也一样坚贞不渝,
全省掉差异,只叙述一件事情。
“美、善和真”,就是我全部的题材,
“美、善和真”,用不同的词句表现;
我的创造就在这变化上演才,
三题一体,它的境界可真无限。
    过去“美、善和真”常常分道扬镳,
    到今天才在一个人身上协调。
国学复兴 文化传承 兼容并包 百家争鸣
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-5-3 11:20:09 | 显示全部楼层
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第一百零六首


烟波浪沙淘,
绝代有风流。
古韵吟艳色,
佳人游侠求。
红颜可倾国,
眉稍浅黛岫。
目含秋水波,
纤纤素玉手。
古人多佳句,
丹青亦难留。
卿貌能沉鱼,
落雁人叹有。
疑非眼所见,
下笔常犯愁!

           符芝源
       2012年5月3日

附原诗:
当我从那湮远的古代的纪年
发见那绝代风流人物的写真,
艳色使得古老的歌咏也香艳,
颂赞着多情骑士和绝命佳人,
于是,从那些国色天姿的描画,
无论手脚、嘴唇、或眼睛或眉额,
我发觉那些古拙的笔所表达
恰好是你现在所占领的姿色。
所以他们的赞美无非是预言
我们这时代,一切都预告着你;
不过他们观察只用想象的眼,
还不够才华把你歌颂得尽致:
    而我们,幸而得亲眼看见今天,
    只有眼惊羡,却没有舌头咏叹。
国学复兴 文化传承 兼容并包 百家争鸣
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-5-4 14:07:50 | 显示全部楼层
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第一百零七首


沉默惹嫌恨,
恩深恐难酬。
缠绵情难弃,
百年共枕修。
犹怨情不专,
长吁短叹愁。
男儿当纵横,
惧我去不留。
关山远难度,
日日倚重楼。
无奈难承受,
颦眉蹙额忧。
海枯誓可铭,
万代与千秋!

           符芝源
       2012年5月4日

附原诗:
请这样控告我:说我默不作声,
尽管对你的深恩我应当酬谢;
说我忘记向你缱绻的爱慰问,
尽管我对你依恋一天天密切;
说我时常和陌生的心灵来往,
为偶尔机缘断送你宝贵情谊;
说我不管什么风都把帆高扬,
任它们把我吹到天涯海角去。
请把我的任性和错误都记下,
在真凭实据上还要积累嫌疑,
把我带到你的颦眉蹙额底下,
千万别唤醒怨毒来把我射死;
    因为我的诉状说我急于证明
    你对我的爱多么忠贞和坚定。
国学复兴 文化传承 兼容并包 百家争鸣
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-5-5 08:29:26 | 显示全部楼层
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第一百零八首


笔涩意难尽,
心中久描摹。
唯恐有漏失,
一一对你说。
千呼万唤语,
从来不嫌过。
情深我意长,
悠悠似黄河。
愿如长青藤,
经年不衰弱。
岁月日夜逝,
与我能奈何。
爱苗仍如初,
赴老携手歌!

           符芝源
       2012年5月5日

附原诗:
脑袋里有什么,笔墨形容得出,
我这颗真心不已经对你描画?
还有什么新东西可说可记录,
以表白我的爱或者你的真价?
没有,乖乖;可是,虔诚的祷词
我没有一天不把它复说一遍;
老话并不老;你属我,我也属你,
就像我祝福你名字的头一天。
所以永恒的爱在长青爱匣里
不会蒙受年岁的损害和尘土,
不会让皱纹占据应有的位置,
反而把老时光当作永久的家奴;
    发觉最初的爱苗依旧得保养,
    尽管时光和外貌都盼它枯黄。
国学复兴 文化传承 兼容并包 百家争鸣
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-5-5 15:06:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 fuxiaozhe 于 2012-5-5 15:07 编辑

洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第一百零九首


铁石心肠硬,
久别过新婚。
离愁摧肠痛,
乡月总随身。
魂飞千山难,
心心总相印。
破家值万贯,
浪迹江湖人。
游子终回头,
雁返知暖春。
尺素报归期,
自责拟于心。
一切皆为幻,
唯有情意真!

           符芝源
       201255

附原诗:
哦,千万别埋怨我改变过心肠,
别离虽似乎减低了我的热情。
正如我抛不开自己远走他方,
我也一刻离不开你,我的灵魂。
你是我的爱的家:我虽曾流浪,
现在已经像远行的游子归来;
并准时到家,没有跟时光改样,
而且把洗涤我污点的水带来。
哦,请千万别相信(尽管我难免
和别人一样经不起各种试诱)
我的天性会那么荒唐和鄙贱
竟抛弃你这至宝去追求乌有;
    这无垠的宇宙对我都是虚幻;
    你才是,我的玫瑰,我全部财产。
国学复兴 文化传承 兼容并包 百家争鸣
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-5-6 09:07:10 | 显示全部楼层
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第一百一十首


走街窜巷游,
扮丑供取乐。
贱卖无价宝,
喜新厌旧错。
乜斜黑白眼,
种种乖戾作。
枯木再逢春,
方知情不薄。
路遥知马力,
剑器石上磨。
待到相见时,
却话早年过。
人间多美好,
只因胸怀阔!

           符芝源
       2012年5月6日

附原诗:
唉,我的确曾经常东奔西跑,
扮作斑衣的小丑供众人赏玩,
违背我的意志,把至宝贱卖掉,
为了新交不惜把旧知交冒犯;
更千真万确我曾经斜着冷眼
去看真情;但天呀,这种种离乖
给我的心带来了另一个春天,
最坏的考验证实了你的真爱。
现在一切都过去了,请你接受
无尽的友谊:我不再把欲*望磨利,
用新的试探去考验我的老友——
那拘禁我的、钟情于我的神袛。
    那么,欢迎我吧,我的人间的天,
    迎接我到你最亲的纯洁的胸间。
国学复兴 文化传承 兼容并包 百家争鸣
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-5-6 17:41:23 | 显示全部楼层
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第111首


私下诟护神,
教唆判主犯。
养育未尽职,
饲我糙米饭。
如奴受烙印,
生性惹人嫌。
天良无一有,
恶习自幼染。
有愿获新生,
苍天可怜见。
治病遵医嘱,
汤药稳火煎。
幸有益友助,
好在听人劝!

           符芝源
       2012年5月6日

附原诗:
哦,请为我把命运的女神诟让,
她是嗾使我造成业障的主犯,
因为她对我的生活别无赡养,
除了养成我粗鄙的众人米饭。
因而我的名字就把烙印接受,
也几乎为了这缘故我的天性
被职业所玷污,如同染工的手:
可怜我吧,并祝福我获得更新;
像个温顺的病人,我甘心饮服
涩嘴的醋来消除我的重感染;
不管它多苦,我将一点不觉苦,
也不辞两重忏悔以赎我的罪愆。
    请怜悯我吧,挚友,我向你担保
    你的怜悯已经够把我医治好。

【注释】

烙印:耻辱。
醋:当时相信醋能防疫。
国学复兴 文化传承 兼容并包 百家争鸣
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-5-7 08:15:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 fuxiaozhe 于 2012-5-7 11:33 编辑

洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第112首


爱能除忌恨,
耻辱留额前。
隐恶只扬善,
毁誉各参半。
除你无所求,
其余不相干!
四处尽树敌,
固执怀激偏。
充耳无所闻,
寡情意冷淡。
孰怀慈悲心,
拯我出深渊。
陋习已深植,
唯卿独惜怜!

           符芝源
       2012年5月7日

附原诗:
你的爱怜抹掉那世俗的讥谗
打在我的额上的耻辱的烙印;
别人的毁誉对我有什么相干,
你既表扬我的善又把恶遮隐!
你是我整个宇宙,我必须努力
从你的口里听取我的荣和辱;
我把别人,别人把我,都当作死,
谁能使我的铁心肠变善或变恶?
别人的意见我全扔入了深渊,
那么干净,我简直像聋蛇一般,
凭他奉承或诽谤都充耳不闻。
请倾听我怎样原谅我的冷淡:
    你那么根深蒂固长在我心里,
    全世界,除了你,我都认为死去。
国学复兴 文化传承 兼容并包 百家争鸣
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-5-7 11:33:03 | 显示全部楼层
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第113首


心知非所见,
竟为双目骗。
触目皆非真,
大千仅余单。
飞禽走兽怪,
景色随季变。
一一不存在,
习性近贪婪,
过眼心无份,
塑为如玉颜。
职虚已失明,
相思只一恋。
心中独有你,
被欺心亦甘!

           符芝源
       2012年5月7日

附原诗:
自从离开你,眼睛便移居心里,
于是那双指挥我行动的眼睛,
既把职守分开,就成了半瞎子,
自以为还看见,其实已经失明;
因为它们所接触的任何形状,
花鸟或姿态,都不能再传给心,
自己也留不住把捉到的景象;
一切过眼的事物心儿都无份。
因为一见粗俗或幽雅的景色,
最畸形的怪物或绝艳的面孔,
山或海,日或夜,乌鸦或者白鸽,
眼睛立刻塑成你美妙的姿容。
    心中满是你,什么再也装不下,
    就这样我的真心教眼睛说假话。
国学复兴 文化传承 兼容并包 百家争鸣
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-5-7 14:32:12 | 显示全部楼层
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第114首


饮鸩自陶醉,
心中顶而戴。
眼见方为实,
目及炼金才。
术能化腐朽,
牛鬼蛇神怪。
柔美如天使,
尽善尽美改。
当下起婆娑,
一一妍姿态。
目投心所好,
一饮鲸吸海。
明知鸩有毒,
情钟不顾害!

           符芝源
       2012年5月7日

附原诗:
是否我的心,既把你当王冠戴,
喝过帝王们的鸩毒——自我阿谀?
还是我该说,我眼睛说的全对,
因为你的爱教会它这炼金术,
使它能够把一切蛇神和牛鬼
转化为和你一样柔媚的天婴,
把每个丑恶改造成尽善尽美,
只要事物在它的柔辉下现形?
哦,是前者;是眼睛的自我陶醉,
我伟大的心灵把它一口喝尽:
眼睛晓得投合我心灵的口味,
为它准备好这杯可口的毒饮。
    尽管杯中有毒,罪过总比较轻,
    因为先爱上它的是我的眼睛。
国学复兴 文化传承 兼容并包 百家争鸣
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-5-8 07:37:34 | 显示全部楼层
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第115首


连同缠绵诗,
篇篇皆谎言。
纵有天骄才,
亦难极峰颠。
唯恐泄天机,
遵旨密室编。
色黑玫瑰美,
心随隆替转。
屈服从淫威,
忠贞藏胸间。
我今除迟疑,
握机于目前。
纯真洁白爱,
羽毛终丰满!

           符芝源
       2012年5月8日

附原诗:
我从前写的那些诗全都撒谎,
连那些说“我爱你到极点”在内,
可是那时候我的确无法想象
白热的火还发得出更大光辉。
只害怕时光的无数意外事故
钻进密约间,勾销帝王的意旨,
晒黑美色,并挫钝锋锐的企图,
使倔强的心屈从事物的隆替:
唉,为什么,既怵于时光的专横,
我不可说,“现在我爱你到极点,”
当我摆脱掉疑虑,充满着信心,
觉得来日不可期,只掌握目前?
    爱是婴儿;难道我不可这样讲,
    去促使在生长中的羽毛丰满?
国学复兴 文化传承 兼容并包 百家争鸣
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-5-8 08:32:52 | 显示全部楼层
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第116首


心心两相印,
岂能以障隔。
海枯石不烂,
那有随风舵。
亘古长明灯,
风暴不可遏。
指路北斗星,
美德如长河。
皓齿红颜衰,
夫唱妇仍歌。
成双鸳鸯老,
朝朝暮暮和。
言之确凿凿,
绝无夸张过!

           符芝源
       2012年5月8日

附原诗:
我绝不承认两颗真心的结合
会有任何障碍;爱算不得真爱,
若是一看见人家改变便转舵,
或者一看见人家转弯便离开。
哦,决不!爱是亘古长明的塔灯,
它定睛望着风暴却兀不为动;
爱又是指引迷舟的一颗恒星,
你可量它多高,它所值却无穷。
爱不受时光的播弄,尽管红颜
和皓齿难免遭受时光的毒手;
爱并不因瞬息的改变而改变,
它巍然矗立直到末日的尽头。
    我这话若说错,并被证明不确,
    就算我没写诗,也没人真爱过。
国学复兴 文化传承 兼容并包 百家争鸣
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-5-9 09:13:08 | 显示全部楼层
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第117首


或忧或梦思,
先贤魂何知?
恕我难许诺,
那怕以命掷。
月圆亦有缺,
占卜祸难治。
今朝甘露洒,
动荡休疑迟。
战罢归和平,
葱茏橄榄枝。
名与诗长存,
岂惧承辱耻。
敌酋尽烟销,
碑铭永脍炙!

           符芝源
       2012年5月9日

附原诗:
无论我自己的忧虑,或那梦想着
未来的这茫茫世界的先知灵魂,
都不能限*制我的真爱的租约,
纵使它已注定作命运的抵偿品。
人间的月亮已度过被蚀的灾难,
不祥的占卜把自己的预言嘲讽,
动荡和疑虑既已获得了保险,
和平在宣告橄橄枝永久葱茏。
于是在这时代甘露的遍洒下,
我的爱面貌一新,而死神降伏,
既然我将活在这拙作里,任凭他
把那些愚钝的无言的种族凌*辱。
    你将在这里找着你的纪念碑,
    魔王的金盔和铜墓却被销毁。
国学复兴 文化传承 兼容并包 百家争鸣
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-5-9 16:30:25 | 显示全部楼层
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第118首


食脍不厌精,
葱薑掩腥腻?
巴豆泻内火,
小痛去恶疾。
自作自受累,
情钟别不计。
苦过后味甘,
不料甜如蜜。
人生佐餐料,
以病换怜惜。
福不可重享,
悲生因物极。
良药藏副用,
重挫受教益!

           符芝源
       2012年5月9日

附原诗:
好比我们为了促使食欲增进,
用种种辛辣调味品刺激胃口;
又好比服清泻剂以预防大病,
用较轻的病截断重症的根由;
同样,饱尝了你的不腻人的甜蜜,
我选上苦酱来当作我的食料;
厌倦了健康,觉得病也有意思,
尽管我还没有到生病的必要。
这样,为采用先发制病的手段,
爱的策略变成了真实的过失:
我对健康的身体乱投下药丹,
用痛苦来把过度的幸福疗治。
    但我由此取得这真正的教训:
    药也会变毒,谁若因爱你而生病。
国学复兴 文化传承 兼容并包 百家争鸣
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-5-11 07:41:16 | 显示全部楼层
洋诗汉咏  莎士比亚 十四行诗第119首


酒入愁肠泪,
阿鼻镬油煎。
希望与恐惧,
首鼠两端难。
累败累犯错,
得意妄自满。
眼似脱眶出,
病痛狂昏乱。
祸福相伏依,
知恶可为善。
一日修旧好,
人美两欢颜。
受责心窃喜,
因过而知返!

           符芝源
       2012年5月11日

附原诗:
我曾喝下了多少鲛人的泪珠
从我心中地狱般的锅里蒸出来,
把恐惧当希望,又把希望当恐惧,
眼看着要胜利,结果还是失败!
我的心犯了多少可怜的错误,
正好当它自以为再幸福不过;
我的眼睛怎样地从眼眶跃出,
当我被疯狂昏乱的热病折磨!
哦,坏事变好事!我现在才知道
善的确常常因恶而变得更善!
被摧毁的爱,一旦重新修建好,
就比原来更宏伟、更美、更强顽。
    因此,我受了谴责,反心满意足;
    因祸,我获得过去的三倍幸福。
国学复兴 文化传承 兼容并包 百家争鸣
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


返回顶部